Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
There was also a noticeable increase in the proportion of responding States that had established working procedures for the monitoring and identification of suspicious transactions involving precursors and that had introduced the "know-your-client" principle in relation to licit trade in precursors. Отмечается также существенное увеличение доли представивших ответы государств, которые ввели рабочие процедуры для мониторинга и выявления подозрительных сделок, связанных с прекурсорами, и которые применяют принцип "знай своего клиента" в отношении законной торговли прекурсорами.
It may demand all papers and documents relating to a suspicious transaction report in order to reconstruct all the transactions made by a natural person or legal entity that are linked to the suspect transaction. она может потребовать представления всех материалов и документов, касающихся соответствующей операции, в частности для того, чтобы восстановить, после получения заявления о подозрении, всю последовательность осуществленных физическим или юридическим лицом сделок, связанных с вызвавшей подозрение операцией.
Note supporting the possible future work on online dispute resolution by UNCITRAL, submitted by the Institute of International Commercial Law: possible future work on online dispute resolution in cross-border electronic commerce transactions Записка в поддержку возможной будущей работы ЮНСИТРАЛ по урегулированию споров в режиме онлайн, представленная Институтом международного коммерческого права: возможная будущая работа по вопросу урегулирования споров в режиме онлайн при проведении трансграничных электронных коммерческих сделок
(a) Updated loan operations manual documenting entire lending process for UN-Habitat to prevent fraud and facilitate an audit trail of all loan transactions and cash movements completed (in collaboration with PSD and United Nations treasury) (1) а) Обновленное пособие по кредитным операциям, охватывающее весь процесс кредитования ООН-Хабитат для предотвращения мошенничества и упрощения аудита всех кредитных сделок и перечислений денежных средств (в сотрудничестве с ОПП и казначейским отделом Организации Объединенных Наций) (1)
The Guide is based on the assumption that, in order to facilitate access to financing based on intellectual property, States enacting the recommendations of the Guide will include rules on security rights in intellectual property in their modern secured transactions regime. Руководство основано на той посылке, что для облегчения доступа к финансированию, связанному с интеллектуальной собственностью, государства, принимающие рекомендации Руководства, будут включать в свой современный режим обеспеченных сделок нормы, касающиеся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности.
Thus, a text on registration that would include, for example, principles, guidelines and regulations with respect to the registration and searching process would usefully complete the work of the Commission on secured transactions. Таким образом, текст по регистрации, который будет включать, например, принципы, руководящие указания и правила в отношении процесса регистрации и поиска, будет с пользой дополнять работу Комиссии в области обеспеченных сделок.
Moreover, the Commission may wish to consider that, achieving those benefits would come only after the investment of great time and effort on the part of the Commission, while the resources of the Commission might be more productively spent on other secured transactions law topics. Далее Комиссия, возможно, пожелала бы учесть тот факт, что для получения этих выгод Комиссии потребовалось бы инвестировать значительный объем своего времени и сил, в то время как ресурсы Комиссии могли бы быть более продуктивно использованы для проработки других тем в сфере права обеспечительных сделок.
The trustee conducts CER sales through exchange trades on a daily basis as well as through over-the-counter transactions in order to provide a predictable flow of resources for the Adaptation Fund, consistent with the CER monetization guidelines adopted by the Adaptation Fund Board. Доверительный управляющий проводит продажи ССВ посредством биржевой торговли на ежедневной основе, а также за счет заключения сделок на внебиржевом рынке с целью обеспечения предсказуемости потока ресурсов для Адаптационного фонда в соответствии с руководящими принципами монетизации ССВ, принятыми Советом Адаптационного фонда.
The manner in which prior transactions are treated, for example, can ensure that creditors are treated equitably and enhance the value of the debtor's assets by recovering value for the benefit of all creditors. Например, режим, установленный в отношении ранее заключенных сделок, может обеспечивать справедливый режим в отношении кредиторов и повышать стоимость активов должника посредством восстановления такой стоимости в интересах всех кредиторов.
The insolvency law should include provisions which apply retrospectively and are designed to overturn past transactions to which the debtor was a party and which have the effect of either reducing the net worth of the debtor or of upsetting the principle of fair treatment of creditors. Законодательство о несостоятельности должно включать положения, которые применяются ретроспективно и которые предназначены для расторжения ранее совершенных сделок, стороной которых является должник и которые либо сокращают общую стоимость предприятия должника или нарушают принцип справедливого режима для кредиторов.
Since observed market values for transactions in oil and gas reserves are not widely observed, net present value calculations are used alternatively to determine the monetary values of oil and gas reserves. Поскольку существует мало реальных рыночных величин в отношении сделок с резервами нефти и газа, в качестве альтернативы для определения денежной стоимости запасов нефти и газа следует использовать расчеты чистой текущей стоимости.
Requests UNFPA to strengthen compliance with institutional policies, procedures and financial regulations and rules and to adopt an appropriate segregation of duties with regard to financial transactions, including procurement; просит ЮНФПА обеспечить более строго соблюдение требований организационной политики, процедур, финансовых правил и положений, а также надлежащим образом распределять обязанности по совершению финансовых сделок, включая закупки;
The purpose of the provisions of the law on rights and obligations of the parties is to enhance efficiency of secured transactions and reduce transaction costs and potential disputes by: Цель положений законодательства, касающихся прав и обязанностей сторон, состоит в том, чтобы повысить эффективность обеспеченных сделок, уменьшить расходы по сделкам и снизить вероятность возникновения споров путем:
Second, the new legislation should also set forth the extent, if any, to which, after the effective date, the new legislation applies to issues relating to transactions or security rights that existed before the effective date. Во-вторых, в новом законодательстве следует также предусмотреть степень, если таковая вообще будет предусмотрена, в которой новое законодательство после даты своего вступления в силу будет применяться к вопросам, касающимся сделок или обеспечительных прав, которые существовали до даты его вступления в силу.
Therefore, the discussion covers the debtor of the receivable in transactions in which the receivable has been transferred outright or utilized as an encumbered asset (in an outright assignment for security purposes or an assignment by way of security). Таким образом, охватывается также и должник по дебиторской задолженности в рамках сделок, в которых дебиторская задолженность являлась предметом простой передачи или же использовалась в качестве обремененного актива (при простой уступке в целях обеспечения или при уступке в виде обеспечения).
(b) The acquisition secured creditor is given, for secured transactions purposes, a security right, regardless of whether that creditor retains title to the property being acquired; Ь) обеспеченному кредитору, финансирующему приобретение, обеспечительное право предоставляется для целей обеспеченных сделок независимо от того, удерживает ли данный кредитор правовой титул на приобретаемое имущество;
It was also suggested that the insolvency chapter should be placed at the end of the draft Guide on the basis that it addressed what should be included in the insolvency law, rather than in the secured transactions law. Было также предложено перенести главу о несостоятельности в конец проекта руководства по той причине, что в ней рассматриваются вопросы, которые должны быть отражены в законодательстве о несостоятельности, а не в законодательстве, касающемся обеспеченных сделок.
Therefore, when combining data, national accountants have to use harmonized and unique classifications of producers, users and income receivers, as well as harmonized and unique classifications and definitions of commodities, industries, transactions, income categories, assets and accounts. Поэтому при объединении данных лица, занимающиеся национальными счетами, должны использовать согласованные и единообразные классификации производителей, пользователей и получателей доходов, а также согласованные и единообразные классификации и определения сырьевых товаров, отраслей, сделок, категорий поступлений, активов и счетов.
(c) States that criminalize fraud only on the basis of individual fraudulent transactions should consider criminalizing conduct such as the operation of fraud schemes and the perpetration of mass fraud; с) государствам, которые криминализуют мошенничество только на основе отдельных мошеннических сделок, следует рассмотреть возможность криминализации такого поведения, как использование мошеннических схем и совершение массового мошенничества;
Recommends that all States give favourable consideration to the Legislative Guide when revising or adopting legislation relevant to secured transactions, and invites States that have used the Legislative Guide to advise the Commission accordingly; З. рекомендует всем государствам положительно рассматривать Руководство при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок, и просит государства, использующие Руководство, информировать об этом Комиссию соответствующим образом;
The audit was conducted through visits to 36 field offices, including the regional offices; the Private Sector Division in Geneva; and the Supply Division in Copenhagen, as well as a review of the financial transactions and operations at UNICEF headquarters in New York. Ревизия проводилась в ходе посещений 36 отделений на местах, в том числе региональных отделений; Отдела по сотрудничеству с частным сектором в Женеве; и Отдела снабжения в Копенгагене; а также путем проверки финансовых сделок и операций в штаб-квартире ЮНИСЕФ в Нью-Йорке.
(e) To encourage Governments to avoid the establishment of new tax measures that accord advantages only to non-residents or their transactions or advantages granted without any real and substantial economic activity; ё) поощрение правительств к тому, чтобы они избегали принятия новых налоговых мер, которые устанавливают льготы только для нерезидентов или их сделок или льготы, предоставляемые в отсутствие какой-либо реальной и существенной экономической деятельности;
Under its Committee on Trade, ECE continues to undertake work aimed at facilitating national and international transactions through the simplification and harmonization of processes, procedures and information flows through a working party, the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT). По линии своего Комитета по торговле ЕЭК продолжает работу по упрощению процедур национальных и международных сделок на основе упрощения и гармонизации процессов, процедур и потоков информации в рамках рабочей группы - Центра Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (СЕФАКТ ООН).
The fourth session of the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol also requested the secretariat to establish and maintain an international transaction log in order to verify the validity of transactions on Kyoto Protocol units. Участники четвертой сессии Конференции сторон, действующей в качестве Совещания сторон Киотского протокола, обратились также к секретариату с просьбой вести международный журнал регистрации транзакций для проверки действительности сделок по единицам сокращения выбросов в рамках Киотского протокола.
To strengthen the links between CDM project developers and the region's investment community, and provide opportunities for DNA representatives to exchange views and share their experiences relating to the CDM, while facilitating knowledge sharing and transactions between project sponsors and global carbon offset credit buyers. Укрепление связей между разработчиками проектов МЧР и инвестиционным сообществом региона и обеспечение для представителей ННО возможностей обмена мнениями и опытом, связанным с МЧР, при одновременном принятии мер по облегчению обмена знаниями и сделок между спонсорами проектов и покупателями компенсационных квот на выбросы парниковых газов на мировом рынке.