Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
With regard to persons connected with money-laundering activities, their assets are frozen, an order is issued to halt the execution of banking transactions relating to them, and they are referred to the competent public prosecutor. Что касается лиц, связанных с отмыванием денег, их активы замораживаются на основании постановления о приостановке банковских сделок, касающихся их, а дела об их деятельности передаются компетентному общественному обвинителю.
Draft amendments to the MLPA provide for an additional list of operations and transactions whereby the client must be identified in order to avoid the possibility of money laundering or the financing of terrorism. Проект поправок к ЗПОД включает дополнительный перечень операций и сделок, по которым должна устанавливаться личность клиента с целью избежать возможного отмывания денег или финансирования терроризма.
This aspect is not dealt with by the new United Nations Act, 2002 as we did not want a separate body to receive, analyse and obtain information about suspicious transactions relating to financing of terrorist related offences. Этот аспект не рассматривается в новом Законе об антитеррористических мерах Организации Объединенных Наций, поскольку мы не хотели, чтобы отдельный орган получал, анализировал или добывал информацию относительно подозрительных сделок, касающихся финансирования связанных с терроризмом преступлений.
It was said that, in attempting to deal with issues of substantive law related to contract formation, the article went beyond the stated aim of the draft convention to facilitate electronic transactions. Было указано, что эта статья, в которой предпринимается попытка рассмотреть материально-правовые вопросы, касающиеся заключения договора, выходит за рамки установленных целей проекта конвенции, которая призвана содействовать облегчению электронных сделок.
If any provision in the draft convention was not appropriate for certain transactions, that circumstance should be clear to a reasonable person applying the draft convention. Если какое-либо положение проекта конвенции не будет подходить для регулирования определенных сделок, то это обстоятельство должно быть очевидным для любого разумного лица, применяющего проект конвенции.
It was also stated that, given the inherently cross-border nature of financial transactions, the relegation of such an exclusion to country-based declarations under draft article 18 would be inadequate to reflect that reality. Было указано также, что с учетом трансграничного характера финансовых сделок ссылка на заявления отдельных стран в соответствии с проектом статьи 18 применительно к установлению такого исключения оказалась бы недостаточной для отражения подобной реальной ситуации.
Insolvency laws that enumerate the transactions requiring consent establish a relatively clear line of responsibility between the debtor and the insolvency representative or the court. Законодательства о несостоятельности, в которых содержится перечень сделок, требующих согласия, устанавливают относительно четкое распределение ответственности между должником и управляющим в деле о несостоятельности или судом.
Directly related to this question is the issue of the "battle of the forms", which may be a serious problem in the context of electronic transactions, in particular where fully automated systems are used and no means are provided for reconciling conflicting contractual terms. Непосредственно с этим вопросом связана проблема "войны форм", которая может вызывать серьезные трудности в контексте электронных сделок, особенно в случаях, когда используются полностью автоматизированные системы и не имеется средств для согласования противоречащих друг другу договорных условий.
Except for purely oral transactions, most contracts negotiated through traditional means result in some tangible record of the transaction to which the parties can refer in case of doubt or dispute. За исключением случаев чисто устных сделок результатом заключения большинства договоров с помощью традиционных средств будет являться какая-либо материальная запись о сделке, на которую стороны могут ссылаться в случае сомнений или споров.
Women entrepreneurs can also tap the Transactional Guarantee and Direct Financing Facility, a program that aims to meet the financing needs of SMEs for specific or one-time transactions. Женщины-предприниматели могут также получить кредиты по линии Фонда страхования сделок и прямого финансирования, который представляет собой программу, направленную на удовлетворение финансовый потребностей малых и средних предприятий в отношении конкретных или единовременных сделок.
At its 33'd session UNCITRAL noted that ICC's Incoterms, revised in 2000, constituted a valuable contribution to the facilitation of international trade and commended their use by parties to international trade and financing transactions. На своей тридцать третьей сессии ЮНСИТРАЛ отметила, что документ МТП «Инкотермс», который был пересмотрен в 2000 году, является ценным вкладом в развитие международной торговли, и высоко оценила его использование участниками международных торговых и финансовых сделок.
Therefore, there are benefits for a State that wishes to encourage credit markets by means of a modern secured transactions regime in coordinating that regime with the insolvency regime. Поэтому государство, которое желает стимулировать развитие кредитных рынков с помощью введения современного режима обеспеченных сделок, увязанного с законодательством о несостоятельности, оказывается в выигрышном положении.
This would represent a marked improvement over the laws currently in effect in many States, under which security rights often are lost once an encumbered asset is transported across national borders, and would go far toward encouraging creditors to extend credit in cross-border transactions. Это позволит существенно улучшить законодательство, которое в настоящее время действует во многих государствах и в соответствии с которым обеспечительные права, как правило, утрачиваются, если обремененные активы перевозятся через национальные границы, и будет в значительной степени содействовать стимулированию кредиторов предоставлять кредиты в рамках трансграничных сделок.
In addition, it was said that covering retention and transfer of title arrangements in a secured transactions project might be particularly problematic and needed to be considered very carefully with a view to identifying advantages and disadvantages. Кроме того, было указано, что охват соглашений об удержании и передаче правового титула в рамках проекта, касающегося обеспеченных сделок, может быть особенно проблематичным и такую возможность необходимо весьма тщательно изучить с целью определения преимуществ и недостатков.
Financial regulation 12.1 stipulates: "subject to the present regulations the Director-General shall issue financial rules which shall govern the administration of all financial activities and transactions of the Organization. Финансовое положение 12.1 предусматривает следующее: "с соблюдением настоящих положений Генеральный директор издает финансовые правила, которые регулируют осуществление всей финансовой деятельности Организации и заключаемых ею сделок.
High filing and searching fees will undermine the policy objective of security transactions law reform to expand the availability of and reduce the cost of secured credit. Высокие сборы за регистрацию и ведение поиска информации подорвали бы основополагающую цель реформы законодательства, касающегося обеспеченных сделок, заключающуюся в расширении наличия обеспеченных кредитов и уменьшения связанных с этим издержек.
Regardless of the priority rules of any secured transactions regime, creditors should be permitted to vary such rules by private contract in order to structure financing arrangements that best suit the grantor's needs. Независимо от правил приоритета, установленных в рамках любого режима обеспеченных сделок, кредиторам должно быть разрешено изменять такие правила посредством заключения частного договора, с тем чтобы структурировать соглашения о финансировании таким образом, какой в наибольшей степени отвечает нуждам лица, передавшего право.
In 1996, i.e. a further 10 years later, it had become clear that there was no point in attributing such a difference to goodwill, since it constitutes up to 90 per cent of the value of transactions. В 1996 году, т.е. еще 10 лет спустя, стало понятно, что относить указанную разность на goodwill не имеет смысла, так как она составляет до 90% от суммы сделок.
At present there are no stated facts about such financial transactions or financial assets in Latvian financial establishments. В настоящее время ни одного случая совершения террористами финансовых сделок или размещения ими активов в финансовых учреждениях Латвии не зафиксировано.
One basic hindrance is that the rapid movement of funds complicates efforts to recover and return money because the electronic transfers, in particular via the Internet, lend anonymity to the transactions and can be extremely difficult to trace. Одно из важнейших препятствий состоит в том, что быстрое перемещение средств затрудняет усилия по изъятию и возвращению денег, поскольку электронные операции, особенно через сеть Интернет, обусловливают анонимность сделок и их отслеживание может быть чрезвычайно затруднено23.
It was stated that the insolvency viewpoint was not adverse to and should support a secured transactions regime that enabled the consensual "creation" of appropriately defined third-party security rights interests in property. Было указано, что концепция несостоятельности не является неблагоприятной для режима обеспеченных сделок и должна поддерживать этот режим, позволяющий консенсуальное "создание" надлежащим образом определенных обеспечительных прав третьих сторон в имуществе.
Unlike treaties dealing with passengers and luggage, which primarily involve carriers and consumers, it is noteworthy that the Instrument will deal almost exclusively with businesses familiar with the requirements of international transactions. Уместно отметить, что в отличие от договоров, распространяющихся на пассажиров и багаж, в которых участвуют в первую очередь перевозчики и потребители, документ будет почти полностью посвящен деятельности коммерческих предприятий, знакомых с условиями международных сделок.
The insolvency regime should address problems of fraud and favouritism that may arise in cases of financial distress, by providing, for example, that acts and transactions detrimental to equitable treatment of creditors can be avoided. Режим несостоятельности должен предусматривать решения проблем мошенничества и фаворитизма, которые могут возникать в случаях тяжелого финансового положения, посредством обеспечения, например, возможности признания недействительными актов и сделок, наносящих ущерб справедливому режиму в отношении кредиторов.
The principal source of arms and ammunition for such transactions is Yemen, from where small quantities of weapons are usually shipped in small boats to the coast of north-eastern Somalia. Главным источником оружия и боеприпасов для таких сделок является Йемен, откуда небольшие партии оружия обычно переправляются на небольших судах на северо-восточное побережье Сомали.
To promote such ordinary course transfers, many legal systems provide that buyers in such transactions obtain the assets free and clear of any security right even if the buyer had actual knowledge of the security right. Для содействия такой передаче товара в рамках обычной деятельности в правовых системах многих стран предусматривается, что покупатели в результате таких сделок получают товары свободными от каких-либо обеспечительных прав, даже если покупатель фактически знал о наличии обеспечительного права.