Moreover, an analysis of commercial practice shows interest in merging business-to-business transactions, on the one hand, and business-to-government and government-to-government transactions, on the other hand, in a single enabling environment. |
Кроме того, анализ коммерческой практики свидетельствует о заинтересованности в объединении сделок между отдельными коммерческими предприятиями, с одной стороны, и сделок между коммерческими предприятиями и правительственными органами и между самими правительственными органами, с другой стороны, в рамках единой среды, предусматривающей равные условия. |
Giving tax consultations to clients usually comprises working out optimum tax structure for the planned activity, evaluating the taxation aspects of the planned activities, if necessary, asking for a binding preliminary decision from the tax authority and realizing the tax risks of the transactions already made. |
Консультирование клиентов по налоговым вопросам, которое охватывает при планировании деятельности оптимальную выработку налоговой структуры, оценку налоговых аспектов планируемых сделок, при необходимости обращение к налоговому управляющему за обязывающим предварительным решением и осознание клиента о налоговых рисков уже заключенных сделок. |
Many insolvency laws include provisions which apply retrospectively and are designed to overturn those past transactions to which the insolvent debtor was a party or which involved the debtor's property where they have certain effects. |
В законодательстве о несостоятельности многих стран содержатся положения, имеющие обратную силу и направленные на расторжение тех ранее совершенных сделок, стороной которых являлся неплатежеспособный должник, или сделок с имуществом должника в тех случаях, когда они имеют определенные последствия. |
Our experience in the field of consulting support of Ukrainian business transactions allows us to make the following conclusion: very often the parties of transaction ignore the intangible component of the value of business. |
Опыт участия в сопровождении сделок купли-продажи действующих бизнесов позволяет нам констатировать частичное или полное пренебрежение сторонами нематериальной составляющей стоимости бизнеса. |
The paragraph was also inconsistent in its description of set-off rights, referring to a "right of set-off under non-secured transactions law" at one point and later placing set-off rights within the confines of the secured transactions regime. |
Кроме того, в данном пункте непоследовательно описываются права на зачет: в одном случае о них говорится как о "праве на зачет за рамками законодательства об обеспеченных сделках", а затем права на зачет включаются в режим обеспеченных сделок. |
At the Panel's request, KNPC provided support for some of the transactions under KWD 10,000 at the Shuaiba and MAB refineries; however, it was unable to provide documentation for the transactions at the MAA Refinery. |
По просьбе Группы КНПК представила обоснование ряда сделок с суммой меньше 10000 кувейтских динаров, имевших место на заводе в Шуайбе и заводе МАБ. С другой стороны, она не смогла представить документацию по сделкам, имевшим место на заводе МАА. |
While this approach may require recharacterization of certain transactions, at least for the purpose of secured transactions laws, is to the benefit of grantors, secured creditors and third parties, including the insolvency representative in the grantor's insolvency. |
Хотя такой подход может потребовать пересмотра характеристик отдельных сделок по крайней мере для целей законодательства, регулирующего обеспеченные сделки, от этого выиграют лица, предоставляющие обеспечение, обеспеченные кредиторы и третьи стороны, в том числе управляющий по делу о несостоятельности в случае несостоятельности лица, предоставившего обеспечение. |
It was noted that the Working Group should address two key questions; first, whether transactions involving the transfer or retention of title for security purposes should be subject to registration; and second, whether certain pure title transactions should be subject to registration. |
Было также указано, что в результате применения подобного подхода сторонам сделок, связанных исключительно с правовым титулом, возможно, потребуется осуществлять регистрацию, с тем чтобы получить приоритет, а это, вопреки ожиданиям, может привести к повышению их затрат. |
A key to a successful legal regime governing secured transactions is to enable a broad array of businesses to utilize the full value inherent in their assets to obtain credit in a broad array of credit transactions. |
Предоставление возможности использовать полную стоимость, воплощенную в разнообразных активах, для поддержки кредита при осуществлении широкого круга кредитных сделок |
These transactions cannot generally be automatically avoided by reference to an objective test of a fixed period of time in which the transactions occurred because of the need to prove the intent of the debtor. |
общий хронологический порядок расследуемых событий и сделок в тех случаях, когда, например, перевод был осуществлен вскоре после взятия должником на себя значительного долга; |
This last hypothesis is justified by the fact that it is impossible to capture the amounts of all transactions or prices charged by vendors over the course of a given period in a given survey area. |
Последняя гипотеза объясняется невозможностью определения цен всех сделок и всех цен, применявшихся продавцами в течение конкретного периода в районе обследования. |
7- Presence of more than one account of conspicuous nature with the same liable party, which reach to large sums when added together; or holding amounts in separate accounts or keeping upper limits of transactions low in order to avoid reporting requirements. |
Наличие на нескольких счетах одной и той же ответственной стороны в совокупности крупной суммы; или наличие сумм на раздельных счетах или осуществление мелких сделок с тем, чтобы обойти требование о донесении. |
We offer complex support to our clients in the areas of audit, tax and legal consultations, financial advisory, capital transactions, restructuring, system integration and business advisory. |
Мы оказываем широкий спектр услуг в области аудита, консультирования по налогообложению и праву, финансового консультирования, сделок с капиталом, реструктуризации, бизнес-консультирования и системной интеграции. |
Trading through a demo account is absolutely the same as on a real account. It allows you to perform all kinds of transactions, to use all types of orders and allows you to try trading without any risk of losing money. |
Торговля на демо счете полностью повторяет работу с реальным счетом и позволяет совершать все виды сделок, использовать все типы ордеров, а также попробовать свои силы в торговле без какого-либо риска потери денег. |
For example, our leading financial institutions practice has advised on landmark in Russia, the CIS and Africa transactions including the IPOs of VTB and Bank St. Petersburg and capital raisings for the Nigerian banks United Bank for Africa and AccessBank. |
Примером может служить сопровождение таких знаковых сделок, как IPO ВТБ и Банка Санкт-Петербурга, а также привлечение капитала для нигерийских банков United Bank for Africa и Access Bank. |
If capital controls can be easily evaded - say, by manipulating the timing of transactions or through mis-invoicing of trade flows - then there will be little effect on the actual volume of capital inflows. |
Если легко можно избежать контроля капиталов - скажем, манипулируя сроками совершения сделок или через неправильное выписывание счетов внешнеторговых потоков - тогда влияние на действительный объем притоков капиталов будет незначительным. |
To that end, these notification forms shall apply to transactions involving any type of reportable item (dual-use items or proscribed and non-proscribed dedicated-use items, as determined under the Council's resolutions). |
В этой связи процедура уведомления будет применяться в отношении сделок с любыми видами подлежащих сообщению средств (средств двойного назначения или запрещенных и незапрещенных специальных средств, определенных в резолюциях Совета). |
A core component of the market will be the Global Environment Trading System (GETS), a shareholder-owned business that will facilitate transactions in the market. |
Одним из ключевых компонентов на рынке будет глобальная система экологических оборотных лицензий (ГЕТС) - акционерное предприятие, которое будет способствовать осуществлению сделок на рынке. |
However, some of this surplus was due to windfall receipts in land-related transactions, which are not anticipated to continue to be a source of revenue for the budget. |
Вместе с тем это активное сальдо было обеспечено отчасти благодаря неожиданно большому объему поступлений от сделок, связанных с землей, которые нельзя считать постоянным источником бюджетных поступлений. |
Many modern secured transactions regimes offer secured creditors a number of rights that often have not, or not always, been available to sellers that use retention of title to secure their claims. |
Многие современные режимы обеспеченных сделок предусматривают предоставление обеспеченным кредиторам ряда прав, которые часто отсутствуют у продавцов, которые используют механизм удержания правового титула для обеспечения своих требований. |
In addition, the General Audit Commission recently submitted reports on 14 public sector institutions and is expected to undertake audits of high risk public transactions in early 2009, including of the Ministries of Health, Education, Public Works, and Lands, Mines and Industries. |
Кроме того, Главная ревизионная комиссия недавно представила доклады о 14 государственных учреждениях, и ожидается, что в начале 2009 года она проведет ревизию сделок в государственном секторе, где есть серьезная угроза правонарушений. |
In response to that concern, it was said that whilst such mischaracterizations were possible and even likely, self-categorization was not difficult, and existed already in relation to certain online and offline transactions. |
В ответ на эту выраженную обеспокоенность было отмечено, что, хотя подобное определение неправильной категории является возможным и даже вполне вероятным, самостоятельное определение статуса не связано с какими-либо сложностями и уже осуществляется в отношении определенных сделок, заключаемых онлайн и оффлайн. |
It is noted that under the current institutional framework of the Commission, reducing the timeframe for non-problematic transactions to 30 days would be difficult given the fact that Commissioners only work part-time. |
Следует отметить, что, учитывая, как сейчас организована работа Комиссии, сокращение до 30 дней сроков рассмотрения не вызывающих вопросов сделок может оказаться проблематичным, поскольку члены Комиссии работают не на постоянной основе. |
"Pitufeo": Breaking down of financial transactions in order to avoid monitoring by having operations carried out by many different people; |
«питуфео»: дробление финансовых сделок, с тем чтобы избежать контроля; в этом случае используется большое число людей для осуществления такой операции; |
The Federal Bureau of Investigation has broadened its investigative efforts on the financial front, in terrorists' use of money laundering, electronic transactions, cyberbanking, and trafficking in valuable gems. |
Федеральное бюро расследований активизировало свои усилия по проведению расследований на финансовом фронте и ведет борьбу с используемой террористами практикой отмывания денег, совершения электронных сделок и электронных банковских операций, а также с торговлей драгоценными камнями. |