The growing complexity of transactions makes it also difficult to trace the terms and conditions of transactions with related parties that were not executed in the ordinary course of business. |
Все более сложный характер сделок затрудняет также установление условий сделок с ассоциированными сторонами, осуществление которых отличается от общепринятой деловой практики. |
Lenders in the context of financial leases, hire-purchase and related transactions may, however, retain title in the context of those transactions. |
Тем не менее кредиторы в рамках финансируемой аренды, аренды с последующим выкупом и аналогичных сделок могут удерживать правовой титул в контексте таких сделок. |
Pre-export notices or inquiries concerning individual transactions played a crucial role in enabling competent authorities of importing countries to verify the legitimacy of those transactions and to identify suspicious shipments and prevent the diversion of chemicals. |
Система направления предварительных уведомлений или запросов, касающихся отдельных сделок, сыграла решающую роль в том, чтобы дать компетентным властям импортирующих стран возможность обеспечить проверку законности таких сделок и выявлять подозрительные поставки, тем самым предотвращая случаи утечки химических веществ. |
Individuals surrender private information when conducting transactions and registering for services. |
Люди предоставляют личную информацию во время совершения сделок и регистрации на различных сервисах. |
The website records evidence of all transactions conducted between EMOTION and its customers. |
Данные регистрируемые на сайте являются доказательством всех коммерческих сделок осуществленных между компанией EMOTION S.A.S и её клиентами. |
Mobile licensed dealers operated in the districts, facilitating rapid transactions. |
В районах действуют имеющие лицензии посредники, которые выезжают на места и способствуют быстрому заключению сделок. |
Local banks are used mainly for day-to-day local transactions. |
Местные банки используются главным образом для осуществления ежедневных расчетов при заключении местных сделок. |
A number of UNCITRAL texts excluded consumer transactions. |
В ряде документов ЮНСИТРАЛ были сделаны исключения в отношении сделок, совершаемых потребителями. |
International transaction surveys collected for BOP purposes already cover both affiliated and unaffiliated transactions. |
Обследования международных сделок, проводящиеся для целей ПБ, уже охватывают как аффилированные, так и неаффилированные операции. |
In an efficient secured transactions regime, private international law rules applicable to secured transactions normally reflect the objectives of the secured transactions regime. |
В условиях эффективного режима обеспеченных сделок нормы международного частного права, применимые к обеспеченным сделкам, обычно отражают цели данного режима обеспеченных сделок. |
Such companies may be used by individuals or companies to conduct all sorts of business transactions, including financial transactions. |
Такие компании могут использоваться физическими лицами или компаниями для осуществления всевозможных сделок, включая финансовые операции. |
A different view was that the concern with concealed transactions might apply equally to all of the transactions described in recommendation 73. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что обеспокоенность возможностью заключения тайных сделок может в равной мере распространяться на все сделки, описанные в рекомендации 73. |
That lack of adequate national rules and rules for cross-border transactions increases costs for all such transactions and impedes economic progress. |
Такое отсутствие адекватного национального регулирования и норм, применимых к трансграничным сделкам, повышает затраты на совершение всех таких сделок и препятствует экономическому прогрессу. |
First, this approach may require re-characterization of certain transactions, at least for the purpose of secured transactions laws. |
Во-первых, он может потребовать пересмотра характеристик определенных сделок по крайней мере для целей законодательства об обеспеченных сделках. |
Non-compliance with the Investment Policy and Procedure Manual could lead to unauthorized transactions or records that did not support transactions entered into. |
Несоблюдение положений Руководства по организации, политике и процедурам в области инвестиционной деятельности может привести к появлению несанкционированных сделок или записей, не подтверждающих осуществленные сделки. |
It was suggested that such transactions were broader than just payments to creditors and should include not only transactions for the benefit of creditors, but also transactions with third parties. |
Было высказано предположение о том, что понятие таких сделок является более широким, чем просто платежи кредиторам, и должно включать не только сделки в интересах кредиторов, но и сделки с третьими сторонами. |
The foregoing notwithstanding, arms transactions remained numerous, as indicated in the statistical increase over transactions documented in the previous mandate period. |
Несмотря на вышесказанное, объем сделок с оружием оставался большим, на что указывают статистические данные, отражающие рост зарегистрированных сделок по сравнению с периодом действия предыдущего мандата. |
A legal system that supports secured credit transactions is critical to reducing the perceived risks of credit transactions and promoting the availability of secured credit. |
Правовая система, поддерживающая сделки по кредитованию под обеспечение, имеет решающее значение для снижения ожидаемых рисков кредитных сделок и содействия доступности обеспеченного кредита. |
Modern secured transactions regimes not only reflect modern concepts of secured transactions law, but also accommodate modern business practices by facilitating electronic communications. |
Современные режимы обеспеченных сделок не только отражают современные понятия законодательства об обеспеченных сделках, но и способствуют современным методам ведения деловых операций путем применения электронных сообщений. |
Recommendation takes note of the fact that transactions occurring within a corporate group raise considerations additional to those generally applying to transactions between related parties. |
В рекомендации 20 отмечается тот факт, что в связи со сделками, совершаемыми внутри корпоративной группы, возникают дополнительные соображения помимо тех, которые вообще касаются сделок между связанными друг с другом сторонами. |
The legislative and administrative framework for detecting suspicious transactions, which transactions would involve possible financing of terrorism, therefore exist in St. Vincent and the Grenadines. |
По этой причине в Сент-Винсенте и Гренадинах существует законодательная и административная сеть для выслеживания подозрительных сделок, которые могли бы быть связаны с возможным финансированием терроризма. |
Typically, a bank's internal controls might monitor specific transactions, but recently technology has been improved to monitor suspicious transactions in general. |
Банки могут отслеживать определенные виды сделок в обычном порядке, но недавно появились усовершенствованные технологии, позволяющие контролировать подозрительные сделки в целом. |
In article 2, financial institutions are bound to monitor all their clients transactions in order to detect suspicious transactions. |
по статье 2 финансовые учреждения обязаны контролировать все сделки своих клиентов в целях выявления подозрительных сделок; |
As a result, it provides a modern legal framework that can facilitate a wide range of transactions, including micro-finance transactions. |
Соответственно оно служит современной правовой основой, которая может облегчить совершение целого ряда сделок, включая и сделки по микрофинансированию. |
In structuring these transactions, attempts are made to mix illicit transactions with otherwise legitimate business activities in such a way as to hide the illicit activity. |
При подготовке таких сделок предпринимаются попытки увязать незаконные операции с вполне законной коммерческой деятельностью таким образом, чтобы скрыть незаконную деятельность. |