Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
The order number, either buyer's number or supplier's number, is provided as a reference number for future transactions. Номер заказа, т.е. номер покупателя или номер поставщика, указывается в качестве справочного номера для будущих сделок.
Exchange adjustments resulting from the payment of government contributions shall be recorded separately from those exchange adjustments from other transactions and shall be offset against those contributions. Курсовые корректировки, возникающие при уплате взносов правительствами, регистрируются отдельно от курсовых корректировок, возникающих в результате других сделок, и учитываются в этих взносах.
For the purpose of recording all other transactions in the Fund account, the United Nations operational rate of exchange in effect on the date of the transaction shall be used. Для целей учета по счету Фонда всех других сделок применяется оперативный обменный курс Организации Объединенных Наций, действующий на дату совершения сделки.
In view of the limited resources available, it would be advisable to maintain only a database on decisions relating to international transactions drawing on information submitted by each country which has adopted a decision in this area. Ввиду ограниченности имеющихся ресурсов целесообразно было бы вести только одну базу данных по судебным решениям в отношении международных сделок, используя при этом информацию, представляемую каждой страной, где принимается то или иное решение в этой области.
The Board of Auditors had also pointed out that the abuse of the procedure had resulted in more expensive transactions, whereas savings could have been derived had careful requisitions been prepared in time. Комиссия ревизоров также отмечала, что злоупотребление такой процедурой привело к заключению более дорогостоящих сделок, при которых можно было бы добиться экономии средств, если бы своевременно были подготовлены соответствующие заявки.
It was reported to him that over the course of one and a half years, between 300,000 and half a million land transactions were estimated to have been handled in accordance with customary law, outside the formal legal system. Ему сообщили, что в течение полутора лет в соответствии с обычным правом, без помощи формальной судебной системы, было произведено от 300000 до половины миллиона земельных сделок.
Moreover, OECD has provided the framework for the negotiation of several multilateral agreements and arrangements, such as the recently concluded "Convention on combating bribery of foreign officials in international business transactions", signed also by several non-member countries. Более того, ОЭСР обеспечивает основу для переговоров по нескольким многосторонним соглашениям и договоренностям, таким, как недавно заключенная Конвенция о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц в рамках международных сделок, которая была также подписана несколькими странами, не являющимися членами Организации.
Another key activity of the Office of Legal Affairs was the negotiation of contracts, leases and other legal transactions of a private law nature which involve the Organization. Еще одним ключевым видом деятельности Управления по правовым вопросам являлось ведение переговоров о заключении касавшихся Организации контрактов, договоров об аренде и других юридических сделок, относящихся к сфере частного права.
In today's global marketplace, where the supply is produced in one location to meet a demand elsewhere and in which profits from such illegal transactions can be hidden in numerous jurisdictions, enhanced international cooperation is key. В условиях современного глобального рынка, где товар производится в одном месте для удовлетворения спроса, существующего в другом, и где прибыли от подобных незаконных сделок могут укрываться в различных государствах, ключевое значение имеет укрепление международного сотрудничества.
In addition, it was observed that use of that term would facilitate the application of a law which had a real connection to the relevant transaction and would appropriately address the problem of transactions made through a branch office. Кроме того, было указано, что использование такого термина облегчит применение закона, который реально связан с соответствующей сделкой, и позволит надлежащим образом решить проблему сделок, заключенных через филиалы.
As might be explained in the Guide, what was meant by public policy was that part of public policy focusing on the international transactions or elements involved. В руководстве можно пояснить, что под публичным порядком понимается та часть публичного порядка, которая касается международных сделок или связанных с ними элементов.
As a permanent member of the Security Council, which has placed the Cyprus problem high on its agenda for over 34 years, the Russian Federation should recognize its responsibility to maintain peace on the island rather than encouraging conflict by conducting potentially destabilizing transactions. Как постоянному члену Совета Безопасности, который уделял кипрской проблеме большое внимание в течение более 34 лет, Российской Федерации следует признать свою ответственность за поддержание мира на острове, а не способствовать эскалации конфликта путем заключения потенциально дестабилизирующих сделок.
That the lack of a judicial system and fair business practices can hinder prospects of profitable and legal economic transactions will, for example, inevitably be of major concern to multinational corporations considering investing in transition economies. То обстоятельство, что отсутствие судебной системы и практики честного предпринимательства ограничивает перспективы выгодных и легальных экономических сделок, будет, например, неизбежно выступать как серьезное препятствие для международных корпораций, рассматривающих вопрос об инвестировании своих средств в страны с переходной экономикой.
In a modern society, this rule of reciprocity results in corruption when it involves transactions which subordinate the management of public resources to the interests of the private sector. В современном обществе это правило взаимности приводит к коррупции, когда оно касается сделок, ставящих управление общим имуществом в зависимость от частных интересов.
High transactions and enforcement costs deter commercial and public sector lenders from lending to poor people or to people in remote areas, leaving the poor with insufficient credit in many developing countries. Высокая стоимость сделок и обеспечения их выполнения препятствуют предоставлению коммерческим и государственным секторами займов малообеспеченным людям или жителям удаленных районов, в результате чего во многих развивающихся странах малообеспеченные лица не имеют достаточных кредитов.
The contribution of jam to the measurement of consumer inflation is made by observing and recording changes in the price paid for it by households when purchasing them in monetary transactions. Использование варенья для измерения инфляции предусматривает наблюдение и регистрацию изменений в цене, выплачиваемой домохозяйствами при покупке этого товара в рамках денежных сделок.
Conscious also of the fact that many States lack sufficient resources to conduct in-depth investigations that would enable them to determine the legitimacy of transactions, учитывая также тот факт, что многие государства не располагают достаточными ресурсами для проведения тщательных расследований, позволяющих им устанавливать законность сделок,
(b) Improving the transparency, vigilance and monitoring of financial transactions and limiting bank and professional secrecy in cases involving criminal investigation; Ь) повышения транспарентности, бдительности и контроля в отношении финансовых сделок и ограничения банковской и профессиональной тайны в случаях, связанных с уголовными расследованиями;
If the answer is "Yes", please specify and provide any available information on, inter alia, the criteria used for identifying suspicious transactions or the sanctions imposed for non-compliance with reporting requirements. В случае утвердительного ответа просьба конкретизировать и представить любую имеющуюся информацию, которая касается, среди прочего, критериев, используемых для выявления подозрительных сделок, или санкций, налагаемых за невыполнение требований в отношении представления информации.
The Commission was informed of how more and more national authorities were now checking transactions involving controlled chemicals before shipment in order to verify their legitimacy, and of the further development of a global communications network for precursor control to ensure timely sharing of information. Комиссия была проинформирована о неуклонном росте числа национальных органов, осуществляющих проверку сделок, связанных с контролируемыми химическими веществами, до начала поставок в целях установления их законности, а также о продолжаю-щейся деятельности по созданию глобальной сети связи по вопросам контроля над прекурсорами для обес-печения своевременного обмена информацией.
Cooperation with banks and other financial institutions in the detection of illicit transactions and transfers of assets derived from drug-related activities has been recognized as being of paramount importance. Правительства придают исключительно важное значение активному сотрудничеству с банками и другими финансовыми учреждениями в области выявления незаконных сделок и перевода средств, полученных от наркобизнеса.
Ideally, the conversion rate for statistical data for each country should be the official rate which it used for transactions with the rest of the world in the period under consideration. Для каждой страны было бы идеально, если бы ставка конверсии статистических данных соответствовала официальному обменному курсу, используемому этой страной для сделок со всеми другими странами мира в течение рассматриваемого периода.
Similarly, the pronounced growth in the flow of private international economic transactions over the past decade has established the private sector as the major driving force of international economic change. Аналогичным образом, благодаря заметному увеличению за последнее десятилетие объема частных международных экономических сделок частный сектор превратился в мощную движущую силу преобразований в мировой экономике.
There was general agreement that the absence of a legal regime for digital and other electronic signatures might pose an impediment to economic transactions effected through electronic means. Было выражено общее мнение о том, что отсутствие правового режима подписей в цифровой форме и других электронных подписей может создать препятствие для экономических сделок, осуществляемых с помощью электронных средств.
The increased globalization of international economic relations, based on the communications and information revolution, has created an increasingly interdependent world and has significantly expanded the volume of economic transactions. Растущая глобализация международных экономических отношений, основанная на революционных преобразованиях в сфере информации и связи, привела к росту взаимозависимости в мире и значительному увеличению объема экономических сделок.