Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
In addition, it was observed that the main purpose for the use of that concept was to protect everyday, legitimate transactions, such as the off-the-shelf purchase of copyrighted software. Кроме того, было отмечено, что основная цель использования этой концепции заключается в защите повседневных законных сделок, таких как приобретение имеющегося в наличии программного обеспечения, защищенного авторским правом.
It was stated that such a project could be aimed at a guide that would provide guidance to parties to secured transactions and guidance on the impact of licensing practices. Было указано, что осуществление такого проекта может быть направлено на разработку руководства, которое содержало бы рекомендации для сторон обеспеченных сделок и рекомендации в отношении последствий лицензионной практики.
Therefore the argument of the respondent that on the transactions which had not been paid the statute of limitations had expired could not be upheld. Поэтому нельзя принять аргумент ответчика, что в отношении сделок, которые не были оплачены, исковая давность истекла.
The massive two-way financial flows and the mushrooming of cross-border mergers and acquisitions had had far-reaching implications for the real economy, with a dramatic increase in the value of foreign exchange transactions. Мощные двусторонние финансовые потоки и взрыв активности на рынке трансграничных слияний и поглощений имели далеко идущие последствия для реальной экономики при резком возрастании стоимости сделок в иностранной валюте.
States have at their disposal a number of tools in order to strengthen the position of smallholders and allow them to reap a larger proportion of the value in their transactions with buyers. Государства имеют в своем распоряжении целый ряд инструментов, позволяющих укрепить позицию мелких производителей и дающих им возможность получить более значительную долю стоимости при совершении сделок с покупателями.
According to an estimate from the International Food Policy Research Institute (IFPRI), between 15 and 20 million hectares of farmland in developing countries have been the subject of transactions or negotiations involving foreign investors since 2006. Согласно оценке Международного исследовательского института по разработке продовольственной политики (ИФПРИ), с 2006 года от 15 до 20 млн. га сельхозземель в развивающихся странах стали предметом сделок или переговоров с участием иностранных инвесторов.
His delegation was pleased to see that several subjects had been suggested in the area of secured transactions, and it supported continued efforts to harmonize the law in that area. Его делегация с удовлетворением отмечает, что предложенные темы включают некоторые вопросы, касающиеся обеспеченных сделок, и поддерживает дальнейшие усилия по согласованию правовых норм в этой области.
In keeping with the principle of media neutrality, UNCITRAL took the view that the solution for online transactions should not be different from the solution used for equivalent situations in a paper-based environment. З. ЮНСИТРАЛ сочла, что с учетом принципа нейтральности с точки зрения носителя информации решение для сделок, заключаемых в режиме онлайн, не должно отличаться от решения, применяемого в эквивалентных ситуациях при использовании бумажных документов.
The U.S. Treasury Department has expressed its concern, so much so that it's considering a proposal to ban all future transactions in U.S. dollars carried out by Venezuelan banks. Министерство финансов США выразило свою обеспокоенность, поскольку это может привести к рассмотрению вопроса о запрете всех будущих сделок в банках Венесуэлы, касающихся американских долларов.
They conflate, through fictitious and intentionally misleading figures, the value of alleged licences for transactions that never took place and the assistance that Cuban immigrants residing in the United States send, through no effort but their own, to their relatives. Они сводят воедино с помощью фиктивных и намерено вводящих в заблуждение данных, оценочную стоимость якобы предоставленных лицензий на осуществление сделок, которые никогда не совершались, и помощи, которую кубинские иммигранты, проживающие в Соединенных Штатах Америки, посредством исключительно своих собственных усилий, направляют своим родственникам.
Recommendations 87-99 of the Legislative Guide relating to avoidance would generally apply to avoidance of transactions in the context of an enterprise group, although additional considerations may apply to transactions between group members. Рекомендации 87-99 Руководства для законодательных органов, касающиеся расторжения сделок, в целом применимы к расторжению сделок в контексте предпринимательской группы, хотя в отношении сделок между членами группы могут применяться дополнительные соображения.
This is achieved by analyzing and understanding the key elements of international processes, procedures and transactions and working for the elimination of constraints in order to develop methods to facilitate processes, procedures and transactions, including the relevant use of information technologies. Это достигается благодаря анализу и обеспечению понимания ключевых элементов международных операций, процедур и сделок и усилиям по устранению препятствий, с тем чтобы разработать методы для упрощения операций, процедур и сделок, включая соответствующее использование информационных технологий.
Broad support was given to the idea expressed in the context of the thirty-eighth session of the Working Group that, to the extent possible, the treatment of Internet-based sales transactions should not differ from the treatment given to sales transactions conducted by more traditional means. Широкую поддержку получило предложение, высказанное в контексте тридцать восьмой сессии Рабочей группы и предусматривающее, что режим сделок купли-продажи, осуществляемых через Интернет, не должен по возможности отличаться от режима сделок купли-продажи, осуществляемых с помощью более традиционных средств.
All property involved in "transactions or attempted transactions in violation of the money laundering statutes is subject to civil and criminal forfeiture."18 U.S.C. 981(a)(1)(A) and 982(a)(1). Все имущество, являющееся объектом «сделок или планировавшихся сделок в нарушение законов об отмывании денег, подлежит конфискации в гражданском или уголовном порядке»(1)(А) и 982(а)(1)).
In light of the nature of transactions in which intellectual property rights are encumbered assets, the Working Group may wish to consider whether the recommendations in Chapter XII should be augmented by additional commentary or illustrations relating to intellectual property transactions. С учетом характера сделок, в которых права интеллектуальной собственности представляют собой обремененные активы, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли дополнить рекомендации в главе XII дополнительным комментарием или наглядными примерами сделок, связанных с интеллектуальной собственностью.
The Commission noted the key importance of set-off and netting to the proper functioning and stability of the international financial system and financial transactions and to ensuring predictability and certainty in the insolvency context of the rights of parties to those transactions. Комиссия отметила чрезвычайно важное значение зачета требований и взаимозачета для надлежащего функционирования и стабильности международной финансовой системы и финансовых сделок и для обеспечения предсказуемости и определенности прав сторон этих сделок в случае несостоятельности.
The Guide implicitly recommends this approach for States that are enacting legislation to govern the full range of secured transactions for the first time, although States with a comprehensive secured transactions regime can certainly benefit from this approach as well. В Руководстве этот подход косвенным образом рекомендуется государствам, которые впервые принимают законодательство для регулирования всех видов обеспеченных сделок, хотя, безусловно, он может быть полезен и для государств, в которых действует всеобъемлющий режим обеспеченных сделок.
12.5 States should, with appropriate consultation and participation, provide transparent rules on the scale, scope and nature of allowable transactions in tenure rights and should define what constitutes large-scale transactions in tenure rights in their national context. 12.5 На основании должных консультаций и с обеспечением широкого участия, государствам следует обеспечивать прозрачные правила в отношении масштабов, предметов и характера дозволенных сделок в сфере прав владения и пользования и в национальном контексте определить признаки крупной сделки в сфере прав владения и пользования.
The volume of transactions in fixed income executed by the Investment Officers in the Pension Fund has increased by 158 per cent, while the foreign exchange transactions has increased by 650 per cent, in the past 12 months. За последние 12 месяцев объем сделок по ценным бумагам с фиксированным доходом, проведенных сотрудниками по инвестициям в Пенсионном фонде, увеличился на 158 процентов, в то время как объем валютных операций увеличился на 650 процентов.
The Court stated that, if the party to the contract claiming damages regularly concludes similar transactions, the current price calculation under article 76 CISG is excluded only if this party fixes one of these transactions as the benchmark of current price. Суд заявил, что, если сторона договора, требующая возмещения ущерба, регулярно заключает аналогичные сделки, подсчет ущерба на основании текущей цены согласно статье 76 КМКПТ исключается только в том случае, если эта сторона устанавливает одну из этих сделок в качестве базы для текущей цены.
These included disclosure practices on related party relationships where control exists; the decision-making process for approving transactions with related parties; rules and procedures governing the acquisition of corporate control in capital markets, and extraordinary transactions. К ним относится практика раскрытия информации о взаимоотношениях с аффилированными сторонами при существовании контроля; о процессе принятия решений по одобрению сделок с аффилированными сторонами; о правилах и процедурах, регулирующих приобретение корпоративного контроля на рынках капиталов; а также о неординарных сделках.
The legal system in the Netherlands reportedly provided for adequate supervision of financial institutions, as well as those involved in financial transactions, such as notaries, lawyers and car dealers, and required them to report unusual financial transactions. Согласно представленному докладу, правовая система Нидерландов обеспечивает надлежащий контроль за деятельностью финансовых учреждений, а также лиц, участвующих в проведении финансовых сделок, таких как нотариусы, адвокаты и торговцы автомобилями, от которых требуется сообщать о необычных финансовых сделках.
In order to detect irregular or suspicious transactions, institutions shall pay special attention to those transactions that exhibit the characteristics indicated in the article above, particularly operations by clients involving: С целью выявления противозаконных или подозрительных сделок учреждения обязаны уделять особое внимание сделкам, которые соответствуют характеристикам, упомянутым в предыдущей статье, в частности, в отношении операций, которые осуществляются клиентами посредством:
(a) The reform of financial markets, which were at present characterized by their lack of transparency and excessive volatility, should aim at promoting transactions linked to legitimate trade and real investment purposes while deterring speculative transactions; а) реформа финансовых рынков, которые в настоящее время характеризуются отсутствием транспарентности и повышенной нестабильностью, должна быть направлена на поощрение операций, преследующих законные цели в области торговли и реальных инвестиций, при одновременном ограничении спекулятивных сделок;
In early March 2000, free currency areas were established in order to implement the new foreign exchange provisions liberalizing the possession and use of foreign currency, especially in the mining areas and airports, for export and import transactions and for other interbank transactions. В начале марта 2000 года были созданы зоны свободного обращения иностранной валюты в порядке выполнения новых положений об обмене в целях либерализации хождения иностранной валюты, прежде всего в районах горнодобычи и в аэропортах, и осуществления экспортно-импортных операций и других межбанковских сделок.