Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
Such financing may be provided by the seller or by any other person and the form requirements are the same as those that relate to other secured transactions. Такое финансирование может быть обеспечено продавцом или любым другим лицом, а требования в отношении формы аналогичны требованиям, которые применяются в отношении других обеспеченных сделок.
In jurisdictions that follow a unitary and functional approach, retention of title and its economic equivalents are subject to registration of a notice in the secured transactions registry in the same way as any other secured transaction. В правовых системах, которые основаны на унитарном и функциональном подходе, в отношении удержания правового титула и его экономических эквивалентов применяется требование о регистрации уведомления в реестре обеспеченных сделок в таком же порядке, как в отношении любой другой обеспеченной сделки.
It was also suggested that the recommendation should include more specific reference to the time period within which avoidance proceedings could be commenced, for example 2 years, in order to ensure that those proceedings were not taken many years after the transactions in question. Было также предложено включить в эту рекомендацию более конкретную ссылку на срок, в течение которого могут быть возбуждены процедуры расторжения сделок, например на срок в два года, с тем чтобы обеспечить невозможность возбуждения таких процедур через много лет после совершения соответствующей сделки.
Clearly, the type and extent of the procedures to be put in place in this regard will differ based on the resources and technical expertise available, the parties' exposure to risk, and the volume and types of transactions concluded. Совершенно очевидно, что тип и масштабы процедур, которые предстоит установить в этой связи, будут разными в зависимости от имеющихся ресурсов и технического опыта, уровня риска для сторон и объема и типов заключаемых сделок.
It encourages countries to allow the temporary entry of the highly specialized personnel necessary for the delivery of energy services, to liberalize the movement of electronic information and transactions and, should negotiations on goods begin, to consider the elimination of tariffs on energy-related goods. Странам предлагается, в частности, разрешить временный въезд специалистов в узких областях для оказания энергоуслуг, обеспечить свободу передачи электронной информации и свободу электронных сделок, а также, в случае начала переговоров по товарам, рассмотреть вопрос об отмене тарифов на товары, имеющие отношение к энергетике.
The use of the Internet for soliciting bids for business-to-business transactions, as well as for e-commerce retailing, has expanded enormously in the last few years. За последние несколько лет огромные масштабы приобрело использование Интернета для направления просьб о представлении оферт для сделок между коммерческими предприятиями, а также для розничной электронной торговли.
Efficiency and transparency of transactions would suggest that this type of conflict should be avoided if at all possible, and that the same conflict-of-laws rules should govern both types of transaction. Интересы обеспечения эффективности и прозрачности сделок могут служить основанием для того, чтобы полагать целесообразным избегать такого рода коллизий, если это возможно, а оба эти вида сделок должны регулировать одинаковые коллизионные нормы.
Four staff members are required in the investments back office, that is three to comply with the segregation of duties in investment controls and one to act as backup and handle contingent-owned equipment and foreign exchange transactions in a timely manner. Для обслуживания инвестиционных операций необходимы четыре сотрудника: три в связи с требованием о разделении обязанностей в области инвестиционного контроля и один для выполнения функций дублера, а также для обеспечения своевременного оформления операций с принадлежащим контингентам имуществом и сделок с иностранной валютой.
Wide ratification of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts would provide even greater harmonization, by offering a particular set of rules for international transactions. Еще большей согласованности позволила бы достичь широкая ратификация Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах, в которой предложен ряд конкретных правил, касающихся международных сделок.
Where this Guide also recommends other mechanisms to achieve third-party effectiveness for ordinary secured transactions these mechanisms should also be available to acquisition financiers and acquisition secured creditors as alternative means to achieve third-party effectiveness. Поскольку в настоящем Руководстве рекомендуются также другие механизмы обеспечения действительности в отношении третьих сторон обычных обеспеченных сделок, эти механизмы должны быть также доступны для лиц, финансирующих приобретение, и обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, в качестве альтернативных средств обеспечения действительности в отношении третьих сторон.
Many States seek to enhance the efficiency of the registration process by providing sellers and other financiers with a short "grace period" after delivery of the property sold or leased to register a notice relating to certain acquisition financing transactions. Многие государства, стремясь повысить эффективность процесса регистрации, предоставляют продавцам и другим финансирующим лицам короткий "льготный период" после поставки купленного или арендуемого имущества для регистрации уведомления, касающегося определенных сделок по финансированию приобретения.
It was therefore important that the study on the indicators of commercial fraud should include the element of electronic business transactions and that the Commission should strengthen its cooperation with UNODC on that subject. Поэтому важно, чтобы исследование показателей коммерческого мошенничества включило в себя элемент электронных коммерческих сделок, и чтобы Комиссия укрепила сотрудничество с ЮНОДК по этому вопросу.
They cannot be considered as actual cash flow as most of the gains or losses do not arise from transactions in which one currency is materially converted to a different currency but arise artificially purely due to the fact that the reporting currency is the United States dollar. Она не может рассматриваться как фактический поток наличных средств, поскольку большая часть таких выгод или потерь не вытекает из сделок, при которых одна валюта фактически конвертируется в другую валюту, но возникает искусственно в силу исключительно того факта, что валютой отчетности является доллар США.
Developed countries were enacting sophisticated laws to accommodate securitization transactions and anyone entering into a commercial transaction would clearly wish to have it governed by such a law rather than by the law of a developing country. Развитые страны вводят в действие усовершенствованные законы по регламентации сделок по секьюритизации, и любое лицо, вступающее в коммерческую сделку, будет определенно стремиться к тому, чтобы она регламентировалась скорее таким законом, чем законом какой-либо развивающейся страны.
Those countries contemplate capital market or other transactions, which seek perhaps greater certainty established by looking not to the law of the grantor's location, but rather to the law governing the intangible. Эти страны планируют осуществление операций на рынке заемных средств или других сделок, направленных на достижение, возможно, большей определенности, посредством ссылки не на право страны местонахождения лица, предоставляющего право, а скорее на закон, регламентирующий нематериальные активы.
In addition, it was pointed out that it was necessary to coordinate registration in secured transactions registries and in asset-specific registries in order to ensure the efficient operation of both. В дополнение к этому было указано на необходимость координации регистрации в реестрах обеспеченных сделок и специальных реестрах для конкретных активов с тем, чтобы обеспечить эффективное функционирование обеих систем.
The Working Group agreed that the commentary should explain that the rights and obligations of parties to acquisition financing transactions that would not be covered by recommendations 106 and 107 would be left to other law. Рабочая группа решила, что в комментарии следует разъяснить, что вопрос о правах и обязательствах сторон сделок по финансированию приобретения, которые не будут охватываться рекомендациями 106 и 107, будет оставлен для решения на основании норм другого права.
Rather, as recognized by the Assignment Convention, it was the obligations that arose under such transactions that constituted the asset that became the subject of an assignment or a grant of security. Как отмечается в Конвенции об уступке, активом, который становится предметом уступки или обеспечения, являются обязательства, вытекающие из таких сделок.
It would be helpful if the representatives proposing a broader exclusion than that in the Assignment Convention could explain what their policy objection was to applying the general rules of the draft Guide to a receivable owed on the termination of all outstanding transactions. Хотелось бы, чтобы представители, выступающие за исключение более широкой категории сделок, чем предусмотрено в Конвенции об уступке, объяснили, в чем состоит их принципиальное возражение против применения к дебиторской задолженности, причитающейся при прекращении всех незавершенных сделок, общих правил, предусмотренных в проекте руководства.
In his practical experience, security was created on a daily basis in financial contracts, some of which were subject to a netting agreement, in financial exchange contracts and in the receivable owed on close-out of all transactions. Как показывает его практический опыт, обеспечительные права в финансовых договорах, на некоторые из которых распространяются соглашения о взаимозачете, в валютных контрактах и дебиторской задолженности, причитающейся при прекращении всех сделок, создаются на повседневной основе.
He would therefore prefer to start out with the general definition of financial contracts in article 5 of the Assignment Convention and to expand that definition to cover foreign exchange transactions. Он предлагает взять за основу определение финансовых договоров, содержащееся в статье 5 Конвенции об уступке, и расширить его за счет включения валютных сделок.
The categories of securities and transactions described in the document were extremely important in that they made secured credit available to privately held companies with just a few shareholders and perhaps one or more wholly owned subsidiaries. Описанные в документе категории ценных бумаг и сделок имеют огромное значение, поскольку они обеспечивают доступ к кредитам для частных компаний, насчитывающих лишь несколько акционеров и, возможно, имеющих в полной собственности одну или несколько дочерних компаний.
The real estate market continued to decline in the first quarter of 2001, when the value of land transactions was 28 per cent lower than in the corresponding period in 2000. Ситуация на рынке недвижимости продолжала ухудшаться в первом квартале 2001 года, когда объем сделок с земельными участками был на 28 процентов ниже, чем за соответствующий период 2000 года.
A person can take full right to inheritance or make decisions on his property, or enter into legal or property transactions, upon reaching the age of 18. Любое лицо приобретает полное право на наследство, принятие решений по своей собственности или заключение юридических сделок либо сделок, касающихся собственности, по достижении 18 лет.
Alternatively, States may choose to retain the form of existing transactions and the characterization given to their agreement by the parties subject to the court declaring that characterization a sham. В порядке альтернативы государства могут сделать выбор в пользу сохранения существующего вида сделок и квалификации, даваемой сторонами в их соглашении, если только суд не признает такую квалификацию фиктивной.