12.2 An entity should select and apply its accounting policies for a period consistently for similar transactions, other events and circumstances, unless the Guideline elsewhere specifically requires or permits categorization of items for which different policies may be appropriate. |
12.2 Предприятию следует выбирать и применять в отчетный период единую методику учета в отношении аналогичных сделок, прочих событий и обстоятельств за исключением случаев, когда иные положения Руководящего принципа конкретно допускают или требуют отнесения статей к категориям, в отношении которых, возможно, целесообразнее использовать иной подход. |
The addendum covered various aspects of the implementation of the sanctions regime against Angola, with the exception of the financial assets and transactions of UNITA, which the Mechanism later investigated with the assistance of the private asset-tracing company. |
В этом добавлении были охвачены различные аспекты процесса осуществления санкций в отношении Анголы, за исключением финансовых активов и сделок УНИТА, которые Механизм позднее расследовал с помощью частной компании по отслеживанию активов. |
These directives also include a manual of instructions on methods of combating money-laundering in all its forms, whether effected by bank transfers, on the pretext of investment or through electronic banking services, banking facilities or international banking and financial transactions. |
В этих директивах также содержатся инструкции относительно методов по борьбе с отмыванием денег во всех его формах, будь то путем банковских переводов, под предлогом капиталовложений или посредством электронной банковской системы, банковских услуг или международных финансовых сделок. |
It was also acknowledged that some legal systems, while accepting electronic communications in connection with certain types of transactions, sometimes subject them to certain specific requirements, for instance as regards the type of electronic signature that the parties may use. |
Было также признано, что, хотя в некоторых правовых системах допускается использование электронных сообщений в связи с определенными видами сделок, но по их отношению к ним иногда выдвигаются определенные особые требования, например, касающиеся вида электронных подписей, которые могут использовать стороны. |
Among those States, most reported that records were to be kept for five years following the cessation of business or commercial relations or transactions or the date of the last transaction. |
В этих государствах, как правило, такая отчетность хранится в течение пяти лет после прекращения деловых или коммерческих отношений или сделок или после даты последней сделки. |
By having the same rules for domestic and international transactions, a business may use the same interface for all its operations, and customers thus become used to this interface in all their dealings. |
В случае применения тех же самых правил для внутренних и международных сделок в конвенции можно использовать один и тот же интерфейс для всех видов операций, и тем самым для клиентов становится привычным использование этого интерфейса при совершении всех своих сделок. |
The code should require public disclosure of assets, liabilities and net worth, financial and business interests and shall commit the State to a policy of full public disclosure of all its transactions involving public interest. |
В таком кодексе должны содержаться требование об обнародовании активов, обязательств и собственного капитала, финансовых и коммерческих интересов, а также приверженность государства политике, предусматривающей обнародование в полном объеме всех публичных сделок, затрагивающих публичные интересы. |
With regard to the prior import/export notification system, it was noteworthy that that system, when implemented, had enabled the competent authorities of importing and transit countries to verify the legitimacy of transactions and to identify suspicious shipments, thus preventing diversion of precursor chemicals. |
В отношении системы предварительного уведомления об импорте/экспорте примечательно, что внедрение такой системы позволяет компетентным органам стран импорта и транзита проверять законность заключаемых сделок и выявлять подозрительные партии грузов, предупреждая таким образом утечку химических веществ - прекурсоров. |
Ms. Tan noted that although men and women enjoyed equal rights concerning property ownership and transactions, in reality tradition and custom dictated that property was usually registered in the name of the man. |
Г-жа Тан отмечает, что, несмотря на равенство мужчин и женщин в вопросах прав собственности и совершения сделок, на практике эти права, согласно существующим традициями и обычаям, обычно регистрируются на мужчину. |
As to the means of excluding consumer transactions, the Expert Group would like to recommend that the convention use the same definition as in the United Nations Sales Convention, as suggested in the Secretariat's Note, para. |
Что касается средства исключения сделок между потребителями, то Группа экспертов хотела бы рекомендовать использовать в конвенции то же определение, что и в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, как это предлагается в пункте 16 Записки Секретариата. |
Under Indicators of achievement, paragraph (a), add a new subparagraph reading "Higher number of international transactions and higher volume of international debt trade carried out under the regime of UNCITRAL". |
В разделе, посвященном показателю достижения результатов (а), добавить новый подпункт следующего содержания: «большее число международных сделок и больший объем международной торговли долговыми инструментами, осуществляемых в рамках режима ЮНСИТРАЛ». |
This development is reflected in the model secured transactions laws of the European Bank for Reconstruction and Development and the Organization of American States, and in the recent Convention on International Interests in Mobile Equipment. |
Подтверждением этого является типовое законодательство в отношении обеспеченных сделок Европейского банка реконструкции развития и Организации американских государств, а также принятая недавно Конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования. |
In other cases, a procedure may have to be introduced to permit the grantor, at least in consumer transactions, to require the registered amount to be reduced where it does not reflect the actual lending obligation of the secured creditor under any existing agreement between them. |
В других случаях, возможно, необходимо будет предусмотреть определенную процедуру, позволяющую лицу, передающему право, по меньшей мере в рамках потребительских сделок требовать снижения зарегистрированной суммы, если она не отражает фактического объема кредитного обязательства обеспеченного кредитора в соответствии существующим соглашением между этими сторонами. |
Whatever approach is taken, a general secured transactions law needs to establish the extent to which filing in an asset-specific register preempts filings in the general movables registry, and to coordinate priorities between the different regimes. |
Независимо от того, какой подход будет использован, в общем законодательстве, касающемся обеспеченных сделок, необходимо установить, в какой степени регистрация в реестрах конкретных активов заменяет регистрацию в общем реестре движимого имущества, и согласовать вопрос о приоритетах в соответствии с различными режимами. |
Bai-sarf is defined in Fiqh literature as an exchange involving thaman haqiqi, defined as gold and silver, Which served as the principal medium of exchange for Almost All major transactions. |
Бай-sarf определяется в литературе фикха как обмен с участием thaman Хакики, которая определяется как золото и серебро, которые служили основным средством обмена для почти всех крупных сделок. |
With a managed account with our trading platform you can live a full overview of the current status of your account, all your positions and the history of your transactions. |
Имея управляемый счет, с помощью нашей торговой платформы Вы сможете в реальном времени получить полное представление о текущем состоянии своего счета, всех Ваших позициях и истории Ваших сделок. |
Unlike some other markets, such as stocks and shares, the majority of transactions in the philatelic or stamp market take place informally, by mail order or in retail environments, and therefore the size of the market is difficult to determine. |
В отличие от некоторых других рынков, например, фондового, большинство сделок на филателистическом рынке совершаются неформально, по почтовым заказам или в розницу, поэтому размер рынка определить сложно. |
Our agency has entered into a market the real estate of Ukraine, rather recently, in 2007, and already has had time to prove, as the reliable partner with faultless reputation in set of transactions with the real estate. |
Наше риэлторское агентство вышло на рынок недвижимости Украины, сравнительно недавно, в 2007 году, и уже успело зарекомендовать себя, как надежный партнер с безупречной репутацией во множестве сделок с недвижимостью. |
LBMA has always worked closely with London Precious Metals Clearing Limited (LPMCL), which organises and co-ordinates bullion clearing and vaulting in London for OTC transactions taking place around the world. |
Сотрудничает с «Лондонским обществом клиринга драгоценных металлов» (LPMCL), который организует и координирует очистку и доставку в Лондон драгоценных металлов для международных внебиржевых сделок. |
If an offshore company buys goods in one country and sells them to another country, the profit obtained from these transactions can be accumulated in an offshore company in an offshore business centre without taxation. |
Если оффшорная компания покупает товары в одной стране и продает их в другую страну, получаемая от этих сделок прибыль может накапливаться в оффшорной компании без налогообложения, в центре оффшорного бизнеса. |
It features two sectors: the "nego" repo market where deals are carried by way of direct (negotiable) transactions and the "auto" repo market. |
Он делится на два сектора: рынок «прямого» репо, где операции осуществляются методом прямых (договорных) сделок, и рынок «автоматического» репо. |
NATO Council decisions about war and peace, IMF decisions about Russia, even legislation by the EU Council of Ministers are not subject to democratic controls; much less is this the case for the "private" arena of worldwide financial transactions. |
Решения советом НАТО вопросов войны и мира, решения МВФ о России, даже законодательство Совета Министерств ЕС не являются субъектом демократического контроля; в еще меньшей степени ему подвержена «частная» арена мировых финансовых сделок. |
In most transactions it was quite clear where the grantor was located and the financing documents would normally restrict the grantor's freedom to change location. |
В большинстве сделок вполне ясно местонахождение лица, предоставляющего право, а финансовые документы будут, как правило, ограничивать свободу лица, предоставляющего право, на изменение местонахождения. |
While the transfer of ESTs is effected primarily through private transactions, the scope and speed of this transfer are directly related to the creation of an "enabling" environment that is of common interest to all parties involved in the transfer process. |
Хотя передача ЭБТ осуществляется главным образом путем частных сделок, масштабы и темпы этого процесса напрямую связаны с созданием "благоприятных" условий, отвечающих общим интересам всех сторон, участвующих в процессе передачи технологии. |
The Advisory Committee notes from paragraph 42 of the report that "efforts are ongoing to develop more secure and cost-effective payment mechanisms, including a reduction in the number and value of transactions that are effected in cash". |
Консультативный комитет отмечает, что в пункте 42 доклада говорится, что "предпринимаются усилия по созданию более безопасных и эффективных с финансовой точки зрения платежных механизмов, включая сокращение числа и сумм сделок, осуществляемых с использованием наличных денег". |