In this situation, the secured transactions law must determine whether the buyer of the asset takes title to the asset free of the lender's security right. |
В этой ситуации правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, получает ли покупатель правовой титул на активы свободно от обеспечительного права кредитора. |
Efforts to deny raw materials to drug organizations were vital; Operation Purple, which aimed to track all potassium permanganate transactions, had led to a significant number of seized and stopped shipments. |
Жизненно важное значение имеют усилия, направленные на лишение организаций наркобизнеса возможности получать необходимое сырье; операция "Пурпур", нацеленная на отслеживание всех сделок по купле-продаже перманганата калия, позволила конфисковать значительные объемы перевозимых наркотиков и предотвратить их поставку. |
Broadly speaking, income from cross-border derivatives transactions can justifiably be taxed on a "residence" basis only and such income should not be subject to withholding taxes upon payment, from practical considerations. |
В целом, доходы от трансграничных сделок с производными инструментами вполне обоснованно могут облагаться налогом только по признаку постоянного местожительства или местонахождения, при этом с доходов такого рода по практическим соображениям нецелесообразно удерживать налоги в момент выплаты. |
In support, it was stated that such a reference might introduce uncertainty in a number of financial transactions by requiring the assignee to investigate whether the original contract might be vitiated by fraud on the part of the assignor. |
Это мнение обосновывалось тем, что такая ссылка может порождать для ряда финансовых сделок неопределенность, требуя, чтобы цессионарий выяснял, не утратил ли первоначальный договор юридической силы из-за мошенничества со стороны цедента. |
While a legal system may have distinct regimes for secured transactions and insolvency, both regimes are concerned with debtor-creditor relations, and both encourage credit discipline on the part of debtors. |
Хотя какая-либо правовая система может устанавливать разные режимы в отношении обеспеченных сделок и несостоятельности, оба режима касаются взаимоотношений между должником и кредитором и способствуют соблюдению должниками кредитной дисциплины. |
Because of the way these transactions are structured and documented, it is imperative that there be certainty as to what happens when one of the parties to such contracts fails to perform-including for reasons of insolvency. |
С учетом структуры и документального оформления таких сделок чрезвычайно важно обеспечить определенность в отношении того, что произойдет, когда одна из сторон таких контрактов не исполняет обязательств, в том числе по причинам несостоятельности. |
"Close-out netting" embraces two steps: first, termination of all open contracts as a result of the commencement of insolvency proceedings; second, the set-off of all obligations arising out of the closed out transactions on an aggregate basis. |
"Взаимозачет при закрытии" включает два этапа: сначала в результате открытия производства по делу о несостоятельности расторгаются все открытые контракты, а затем на совокупной основе производится зачет всех обязательств, возникших при расторжении сделок. |
Further efforts are needed to monitor trade in precursors, including the provision by exporting States of pre-export notification to the competent authorities in importing countries for all transactions involving substances in Table I of the 1988 Convention. |
Следует и дальше осуществлять мониторинг торговли прекурсорами, включая направление государствами-экспортерами компетентным органам государств-импортеров предварительных уведомлений об экспорте в отношении всех сделок с веществами, включенными в Таблицу I Конвенции 1988 года. |
Mr. Kronke commended the Secretariat of the Commission on its preparatory work to identify areas of the law of secured transactions where further useful contributions could be made once the draft Convention was adopted. |
Г-н Кронке выражает Секретариату Комиссии признательность за проделанную им подготовительную работу по выявлению областей права, касающегося обеспеченных сделок, в развитие которых можно внести дополнительный полезный вклад после принятия проекта конвенции. |
Although certain of these notice venues sufficiently address concerns with fraudulent antedating, in comparison to a comprehensive secured transactions registry, they lack the permanence and ease of public accessibility needed to adequately protect third parties. |
Хотя некоторые из этих средств регистрации уведомлений в достаточной степени снимают озабоченности, связанные с мошенническим проставлением более ранней даты, все же по сравнению с всеобъемлющим реестром обеспеченных сделок, им не достает состояния перманентности и простоты публичного доступа, которые необходимы для обеспечения адекватной защиты третьих сторон. |
It was agreed that the draft Guide should recommend that the secured transaction legislation allow some period of time for parties to transactions under the pre-effective date regime to take any steps necessary to preserve their rights. |
Было решено, что проект руководства должен рекомендовать, чтобы законодательство об обеспеченных сделках допускало определенный период времени для сторон сделок в рамках режима, установленного до даты вступления в силу, с тем чтобы они могли предпринять любые шаги, необходимые для сохранения своих прав. |
The court held that three of the four substitute transactions were in conformity with the CISG, but not the first, which had taken place when the contract was still in force and further shipments were expected. |
Суд постановил, что три из четырех заменяющих сделок были совершены в соответствии с КМКПТ, первая же сделка была произведена в нарушение Конвенции, т.к. она состоялась, когда договор еще находился в силе и ожидались дальнейшие поставки. |
However, many countries do not have sophisticated legal frameworks for such complex transactions. Microfinance Institution Rating Agencies |
Однако во многих странах нет достаточно развитой законодательной базы, необходимой для совершения таких сложных сделок. |
In a similar vein, the Japanese legislature amended its merger-review process to more closely conform to EU and United States processes and to reduce the number transactions subject to their notification requirements. |
Подобным же образом японские законодатели изменили свою процедуру проверки слияний, с тем чтобы привести ее в большее соответствие с процедурами ЕС и Соединенных Штатов и сократить число сделок, подлежащих выполнению требований об уведомлении. |
Through the provision of guarantees and insurance, export credit agencies back transactions that would normally be refused in the private market owing to the economic or political risk associated with them. |
Путем предоставления гарантий и страхования экспортно-кредитные агентства обеспечивают поддержку сделок, которые в обычных условиях не состоялись бы на частном рынке в силу связанных с ними экономических или политических рисков. |
Participants were updated on an ongoing Working Party on Land Administration study on fraud in real estate registration and conveyancing, which mapped the best practices available to monitor and prevent unlawful transactions in real property. |
Участникам представили обновленную информацию о текущей деятельности Рабочей группы по управлению земельными ресурсами по борьбе с мошенничеством при регистрации недвижимости и оформлении документов о переходе права владения земельной собственностью, которая выявляет образцы существующей передовой практики в сфере контроля и предупреждения незаконных сделок с недвижимостью. |
The Fund was a net seller of equities by approximately $850 million during the third quarter of 2011, with the majority of the transactions executed in July, before the markets declined sharply in August. |
В третьем квартале 2011 года Фонд выступил в качестве нетто-продавца акций, выручив от их продажи приблизительно 850 млн. долл. США, причем большинство сделок были проведены в июле до начала резкого падения рынков в августе. |
The Commission's decision was based on its understanding that such a text would usefully supplement the Commission's work on secured transactions and provide urgently needed guidance to States with respect to the establishment and operation of security rights registries. |
Принимая это решение, Комиссия исходила из того, что такой текст будет полезным дополнением работы Комиссии в области обеспеченных сделок и станет крайне необходимым руководством для государств в деле создания и ведения регистров обеспечительных прав. |
The expectation would be especially onerous for institutional creditors, which would be required to comply with the additional requirements of the new law simultaneously for large numbers of pre-effective-date transactions. |
Подобные ожидания были бы особенно затруднительными для институциональных кредиторов, которые будут обязаны соблюдать дополнительные требования нового законодательства одновременно для большого числа сделок, заключенных до даты его вступления в силу. |
Organizations performing State registration of real estate, real estate rights and real estate transactions; |
организации, осуществляющие государственную регистрацию недвижимого имущества, прав на него и сделок с ним; |
The Summit also recommends that the increasing use of information technology in the financial sector, such as cyberpayment methods or transactions through virtual banks, should be accompanied by appropriate security features that prevent or reduce opportunities for illegal use. |
Саммит также рекомендует, чтобы все более широкое применение информационных технологий в финансовом секторе, таких как совершение электронных платежей или сделок через виртуальные банки, обеспечивалось соответствующими мерами безопасности, устраняющими или сокращающими возможность их незаконного использования. |
Second, the need for covert transactions forced arms traders such as the Shabaab, which prefers the arms market at Suuq Ba'ad, to open Somali Arms Markets at new locations outside the control of the Transitional Federal Government and Ethiopian military forces. |
Во-вторых, необходимость сохранения конфиденциального характера сделок вынудила ряд торговцев оружием, например таких, как «Шабааб», которые предпочитают рынок в Сук Бааде, перенести свои операции в другие места, находящиеся за пределами контроля переходного федерального правительства и подразделений вооруженных сил Эфиопии. |
In two examples of merger transactions notified separately to the two authorities, they exchanged information during case examination involving major soft-drink companies and tobacco companies. |
В двух рассматриваемых примерах сделок о слиянии, уведомления о которых были направлены каждому из органов отдельно, на этапе изучения дела органы обменивались информацией о крупных компаниях - производителях газированных напитков и табачных компаниях. |
We have been helping our Russian and multinational clients operating in different industries, by providing tax advice on in-bound, out-bound and domestic transactions. |
Мы предоставляем налоговые консультации российским и международным компаниям различных отраслей как при входе иностранного капитала на российский рынок, так и при выходе российского капитала на иностранные рынки, а также по проведению сделок внутри России. |
Using the Process Modeling Library objects you can model real-world systems in terms of entities (transactions, customers, products, parts, vehicles, etc.), processes (sequences of operations typically involving queues, delays, resource utilization), and resources. |
Используя Process Modeling Library, вы можете смоделировать системы реального мира с точки зрения заявок (англ. entity) (сделок, клиентов, продуктов, транспортных средств, и т. д.), процессов (последовательности операций, очередей, задержек), и ресурсов. |