Participants at the Colloquium said that locally culturally appropriate systems for solving disputes arising in the context of cross-border consumer transactions may be more appropriate than global solutions. |
Участники коллоквиума говорили, что адаптированные к местной культуре системы разрешения споров, возникающих в контексте трансграничных сделок потребителей, могут быть более подходящими, чем глобальные решения. |
The mandate of the European Union requires facilitation of cross-border transactions in the internal market, including by establishing a conducive contract law environment. |
Возложенный на Европейский союз мандат предусматривает проведение работы по облегчению трансграничных сделок на международном рынке, включая создание способствующего этому договорного права. |
As a matter of fact, the seller based its claim on single transactions and not the contract as a whole. |
В данном деле иск продавца касался отдельных сделок, а не соглашения в целом. |
carried out the analytical review of a number of contracts and substantial transactions related to creation of assets and liabilities. |
подготовили аналитический обзор ряда контрактов и значительных сделок, связанных с образованием активов и пассивов. |
The adoption of IPSAS will result in a cultural change, impacting key accounting treatments and the way some business transactions are carried out. |
Внедрение МСУГС приведет к изменению культуры, которое скажется на ключевых элементах режима учета и на способах совершения некоторых сделок. |
Recommends the drafting of an international convention that will establish some new rules regarding financial transactions in order to give security and transparency to the financial markets. |
Рекомендует разработать международную конвенцию, устанавливающую некоторые новые правила, касающиеся финансовых сделок, в целях обеспечения надежности и транспарентности финансовых рынков. |
Although these rules are voluntary, they are observed in thousands of transactions every day and have become part of the fabric of international trade. |
Хотя соблюдение этих норм носит добровольный характер, их придерживаются при заключении тысяч сделок каждый день и они стали частью системы международной торговли. |
Also most governments have adopted some degree of e-government applications, from web portals for government information and services to digital record-keeping and electronic procurement and transactions. |
Кроме того, большинство правительств в той или иной мере используют приложения, необходимые для работы "электронного правительства" - от веб-порталов для государственной информации и услуг до цифровых архивов и электронных закупок и сделок. |
Solutions were available to ensure the security of transactions through better monitoring, training schemes for civil servants and restrictions in access to information for anonymous users; |
Более эффективный контроль, программы подготовки государственных служащих и ограничение доступа к информации для анонимных пользователей являются существующими вариантами обеспечения безопасности сделок; |
It was stated that common diversion methods for precursors included false labelling, counterfeit documentation, the purchasing of small amounts and fictitious company transactions. |
Отмечалось, что распространенными методами организации утечки прекурсоров являются нанесение ложной маркировки, подделка документов, приобретение небольшого количества и осуществление сделок через фиктивные компании. |
Technical assistance was also needed to counter the financing of terrorism, including through the exchange of financial information, monitoring of financial transactions and freezing of funds. |
Техническая помощь требуется также для противодействия финансированию терроризма, в том числе посредством обмена финансовой информацией, отслеживания финансовых сделок и замораживания средств. |
Many speakers stressed the essential role of financial intelligence units in national frameworks to combat money-laundering and to analyse suspicious transactions related to possible money-laundering. |
Многие ораторы подчеркнули важнейшую роль подразделений для сбора оперативно-финансовой информации в рамках национальных структур, созданных с целью борьбы с отмыванием денежных средств и анализа подозрительных сделок, связанных с возможным отмыванием денег. |
The provisions of the Civil Code on the invalidity of transactions due to violations of law or contravention to social ethics are applied to annul or rescind contracts related to acts of corruption. |
Для аннулирования или расторжения договоров в связи с коррупционными деяниями применяются положения Гражданского кодекса о недействительности сделок вследствие нарушений закона или норм социальной этики. |
Therefore, the Commission was invited to consider whether a more holistic approach to the privately financed aspects of infrastructure development and related transactions should be taken. |
Таким образом, Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, следует ли занять более целостный подход к аспектам частного финансирования в области развития инфраструктуры и сопряженных сделок. |
Automated back-office trade settlement and reconciliation processes with the capacity to handle an increased volume of investment transactions |
Автоматизированное оперативное урегулирование сделок и осуществление процедур выверки при обеспечении потенциала для обработки возросшего объема инвестиционных операций |
The current trend whereby Governments granted natural resource concessions in return for private companies investing in infrastructure had raised numerous concerns owing to the lack of transparency of such transactions. |
Нынешняя тенденция, в соответствии с которой правительство отдает в концессию природные ресурсы в обмен на инвестирование инфраструктуры со стороны частных компаний, вызвало широкую обеспокоенность ввиду отсутствия транспарентности таких сделок. |
In the absence of a reliable and accessible dispute resolution mechanism, trade, in particular low-value, high-volume cross-border e-commerce transactions, could be hindered. |
Отсутствие надежного и доступного механизма урегулирования споров может привести к созданию препятствий для торговли, в частности в отношении большого объема небольших по стоимости трансграничных электронных коммерческих сделок. |
The United States would support a colloquium on the matter because certain issues had not yet been addressed, such as alternative and online dispute resolution with respect to secured transactions. |
Соединенные Штаты Америки поддержат предложение о проведении коллоквиума по этому вопросу, потому что еще не были рассмотрены некоторые вопросы, как, например, альтернативное и разрешение споров в режиме онлайн, касающееся обеспеченных сделок. |
His country would also continue to participate actively in the work on online dispute resolution rules for cross-border electronic commerce transactions and looked forward to further progress in that area. |
Япония будет также продолжать активно участвовать в разработке механизма урегулирования споров в отношении трансграничных электронных торговых сделок и рассчитывает на дальнейший прогресс в этой работе. |
Given the increasing significance of relevant transactions, the Commission may wish to consider whether the scope of the Legislative Guide should be expanded to accommodate them. |
С учетом повышения роли соответствующих сделок Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости включения их в сферу охвата Руководства для законодательных органов. |
Legal Framework for secured transactions in a microfinance context |
Правовая основа совершения обеспеченных сделок в рамках микрофинансирования |
However, it was widely felt that that principle was one of the fundamental elements of a modern secured transactions regime and should be preserved. |
Вместе с тем, по мнению многих членов Рабочей группы, этот принцип является одним из основополагающих элементов современного режима обеспеченных сделок и его следует сохранить. |
Researching the parties, products and transactions |
Изучение сторон сделки, продуктов и сделок |
These are usually found within the legislation that creates the secured transactions regime and, as noted, they most often relate to default and enforcement. |
Они обычно входят в законодательство, создающее режим обеспеченных сделок и, как отмечается, весьма часто касаются неисполнения обязательств и реализации прав. |
A key policy objective of an effective secured transactions regime is to encourage responsible behaviour by the grantor that remains in possession of the encumbered assets. |
Одна из ключевых принципиальных целей эффективного режима обеспеченных сделок состоит в поощрении ответственного поведения лица, предоставившего право, во владении которого остаются обремененные активы. |