Developingment of standards and Recommendations on trade facilitation, aiming to facilitate international transactions, through the simplifiying cation and harmonizing ation of procedures and information flows. |
Разработку стандартов и рекомендаций по упрощению процедур торговли в целях облегчения международных сделок путем упрощения и согласования процедур и информационных потоков. |
Persons conducting foreign trade in arms or in dual-use goods and technologies, and Bulgarian residents engaged in brokering, are under an obligation to keep a registry of transactions executed, and to present it to the controlling authorities upon request. |
Лица, осуществляющие внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения, и болгарские резиденты, занимающиеся посредническими операциями, обязаны вести регистр совершенных сделок и представлять его контрольным органам по их запросу. |
The number of suspicious transactions or operations that have been reported to both authorities in recent years are as follows: |
Что касается количества подозрительных сделок или операций, то за последние годы в оба учреждения поступило: |
Regulated entities must send to the UIAF a monthly report showing the number of cash transactions, as defined in paragraph 2.3.2.5 above, using the appropriate form (see annex 3), in accordance with the instructions provided on the form. |
Подконтрольные учреждения должны представлять в УИАФ ежемесячный отчет о количестве сделок с наличными средствами, о которых говорится в пункте 2.3.2.5. настоящей главы, путем заполнения соответствующей формы (приложение 3) с учетом положений, указанных в этой инструкции. |
Morocco reported that a new law on the criminalization of money-laundering and on the establishment of a national authority to coordinate the activities of agencies involved in monitoring and tracing suspicious transactions was being drafted and was expected to be finalized shortly. |
Марокко сообщило, что вскоре, как ожидается, будет завершена работа над подготовкой проекта нового закона о признании преступными отмывания денег и учреждении национального органа по координации действий ведомств, занимающихся вопросами мониторинга и отслеживания подозрительных сделок. |
Volumes exchanged on these allowance markets have increased dramatically compared with last year, and are now comparable to the volumes exchanged through project-based transactions. |
По сравнению с прошлым годом оборот на этих рынках разрешений резко возрос и сегодня сопоставим с объемом сделок на основе проектов. |
The national database system has been implemented, together with OAS/CICAD, in several countries and now covers more than 75 per cent of all import and export transactions of precursors. |
В сотрудничестве с ОАГ/СИКАД в ряде стран было налажено функционирование Системы национальных баз данных, которая в настоящее время охватывает более 75 процентов всех сделок в области импорта и экспорта прекурсоров. |
The Government of Austria reported that an EU regulation provided guidance with regard to the identification of suspicious transactions involving non-scheduled substances and required the reporting of chemicals used in the illicit manufacture of drugs and possible methods of diversion. |
Правительство Австрии сообщило, что в одном из нормативных положений ЕС содержатся рекомендации в отношении выявления подозрительных сделок с не включенными в таблицы веществами и предусмотрено предоставление сведений о химических веществах, используемых при незаконном изготовлении наркотиков, а также о возможных методах организации их утечки. |
We strongly urge donor countries to coordinate their aid and ODA policies and procedures by simplifying and streamlining them in order to enhance the efficiency and the effectiveness with which those transactions are conducted. |
Мы решительно и настоятельно призываем страны-доноры координировать свою помощь и политику в области ОПР и процедуры на основе их упрощения и упорядочения для того, чтобы повысить эффективность и результативность заключения сделок. |
How many transfers have in fact been frozen after they have expressed doubts in relation to certain transactions? |
Сколько сделок было фактически заблокировано после того, как возникли сомнения в отношении некоторых из них? |
The unfulfilled private law obligations of the Council stemming from its borrowing and subsequent forward transactions led to a series of cases against the Council, primarily before the English courts. |
Невыполненные по частному праву обязательства Международного совета по олову, возникшие в результате его заимствований и последующих форвардных сделок, привели к возбуждению ряда дел против Совета по олову, в первую очередь в английских судах. |
Governments should further work with existing formal and informal financial sectors to root out those participants facilitating transactions that support illicit activity. |
Правительствам следует и впредь проводить работу с существующими в их странах организованными и неорганизованными финансовыми секторами для нейтрализации субъектов, содействующих осуществлению сделок, доходы от которых идут на поддержку незаконной деятельности; |
Furthermore, it was noted that, as the draft convention contained rules of private law, it applied only to transactions between private parties and not to States. |
Кроме того, было отмечено, что, поскольку проект конвенции содержит нормы частного права, он применим лишь в отношении сделок между частными сторонами, но не в отношении государств. |
An agenda to accelerate the development of online services and applications and to boost electronic transactions among citizens, businesses, industries and governments in the region had been adopted. |
Была принята программа, предусматривающая ускорение развития предоставления услуг в онлайновом режиме и приложений и расширение масштабов электронных сделок между гражданами, компаниями и отраслями и правительствами региона. |
Permitting the parties to define their relationship with the assistance of a set of suppletive rules also constitutes a core principle for an effective regime of secured transactions in personal property, or at least one of its most important corollaries. |
Предоставление сторонам возможности четко определить свои взаимоотношения при помощи свода резервных правил представляет собой также один из основных принципов эффективного режима сделок под обеспечение в личном имуществе или по крайней мере одну из его наиболее важных составляющих. |
In this regard, the Guide pursues a policy shared by modern national legal systems, regional model laws, and international conventions dealing with international sales or some aspect of secured transactions in movable assets. |
В этом отношении в Руководстве применяется подход, который используется в современных национальных правовых системах, в региональных типовых законах, а также в международных конвенциях, касающихся международной купли-продажи или некоторых аспектов обеспеченных сделок в движимых активах. |
A notice that has been registered could cover several transactions between the same parties over a long period of time and registration could be very quick in particular if it was made through electronic means of communication. |
Зарегистрированное уведомление может охватывать несколько сделок между одними и теми же сторонами в течение длительного периода, а регистрация может осуществляться очень быстро, особенно если с этой целью используются электронные средства связи. |
It was widely felt that an internationally uniform rule on the law applicable to third-party effects of assignment would enhance certainty of law with regard to important financial transactions and promote the availability of lower-cost credit throughout the world. |
Широкое распространение получило мнение о том, что унифицированная международная норма о праве, применимом к последствиям уступки для третьих сторон, повысит определенность правового регулирования в отношении важных финансовых сделок и будет способствовать доступности недорогостоящего кредита во всех странах мира. |
We share the concern that legal transfers of conventional arms are sometimes used as a cover for illegal transactions, especially of small arms and light weapons. |
Мы разделяем озабоченность, высказываемую в связи с тем, что законная передача обычных вооружений порой используется в качестве прикрытия для незаконных сделок, особенно в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
Given the clear need for more than one definition of electronic transactions, the OECD has developed a narrow one, based on electronic commerce restricted to the Internet, and a broader one that encompasses all computer-mediated networks. |
С учетом очевидной потребности в наличии нескольких определений электронных сделок ОЭСР разработала узкое определение, опирающееся на электронную торговлю через Интернет, и более широкое, охватывающее все компьютерные сети. |
Minors under the age of 14 are subject to certain restrictions on the independent performance of property transactions, which must be concluded entirely by their legal representatives acting on their behalf. |
Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет имеют определенные ограничения в самостоятельном осуществлении имущественных сделок, в полном объеме за них сделки совершают их законные представители. |
The Panel considers, however, that there may be circumstances in which there were few international financial transactions in a particular currency that would give rise to a single, objectively reliable exchange rate at the date or time a loss was incurred. |
В то же время Группа считает возможным существование таких обстоятельств, при которых число совершавшихся в конкретной валюте международных финансовых сделок могло быть незначительным и не позволяло объективно определить единственно верный обменный курс на дату или период потерь. |
According to the Irish and Australian observer delegations, it had been decided that all receivables arising from transactions in land were to be excluded from the scope of the draft Convention. |
По мнению делегаций наблюдателей от Ирландии и Австралии, было решено, что все дебиторские задолженности, вытекающие из сделок с недвижимостью, должны быть исключены из сферы применения проекта конвенции. |
The United States proposal differed fundamentally from the policy decision reached following considerable discussion in the Commission on how receivables arising from real estate transactions should be dealt with in the draft Convention. |
Предложение Соединенных Штатов существенно отличается от подхода, решение о котором было принято после широкого обсуждения в Комиссии вопроса о том, как в проекте конвенции следует рассматривать дебиторскую задолженность, вытекающую из сделок с недвижимостью. |
The first key to recognition is knowing enough about the customer and his business to recognise that a transaction, or series of transactions, is unusual. |
Важным аспектом соблюдения этого принципа является получение о самом клиенте и его деятельности достаточной информации, позволяющей выявлять необычную сделку или ряд необычных сделок. |