| There are several variations on retention-of-title transactions. | Существует несколько вариантов сделок с удержанием правового титула. |
| Historically, secured transactions regimes did not face the problem of maintaining identification of encumbered assets. | В прошлом проблема определения обременяемых активов не возникала в рамках режимов сделок с обеспечением. |
| Proportion of reporting States having established working procedures for suspicious transactions involving precursors, by reporting period | Доля представивших информацию государств, в которых введены рабочие процедуры для выявления подозрительных сделок, связанных с прекурсорами, с разбивкой по отчетным периодам |
| Guidance on how to identify suspicious transactions is provided through guidelines for the chemical trade. | Рекомендации в отношении выявления подозрительных сделок содержатся в руководящих принципах осуществления торговли химическими веществами. |
| Because this Guide adopts a unitary approach to non-acquisition financing, it contemplates the possibility of a non-unitary approach only in respect of acquisition financing transactions. | Поскольку в настоящем Руководстве к вопросам финансирования, не связанным с приобретением, применяется унитарный подход, возможность неунитарного подхода предполагается в нем только в отношении сделок по финансированию приобретения. |
| In order to be effective, an international instrument needs clear definitions of the goods and transactions to be covered. | Для того чтобы быть эффективным, международный документ должен содержать четкие определения охватываемых им товаров и сделок. |
| A common set of criteria should be agreed on for evaluation of possible transactions. | Должен быть согласован общий набор критериев оценки возможных сделок. |
| In case of a serious risk of negative consequences, the conclusion or execution of these transactions should not be allowed. | В случае наличия серьезного риска негативных последствий заключение или осуществление сделок не должно допускаться. |
| However, administrative guardianship cannot take the place of the local administration and perform transactions. | Однако система административной опеки не может подменять местные органы управления и выполнять функции по заключению сделок. |
| "Transaction differences" result from transactions in currencies other than the currency of the accounting system, which are not paid immediately. | "Различия по сделкам" возникают в результате совершения сделок в валютах, иных, чем валюта системы отчетности, которые не выплачиваются безотлагательно. |
| Existing mechanisms, legally or politically binding, have not led to substantial limitations of arms transactions. | Существующие юридически или политически обязательные механизмы не привели к существенным ограничениям сделок в сфере передачи вооружений. |
| Commercial partners should also be reminded that in many cases electronic commerce involves international transactions and that the legal complexities cannot be addressed in a standard agreement. | Коммерческие партнеры должны также помнить, что во многих случаях электронная торговля связана с осуществлением международных сделок и что правовые сложности не могут быть урегулированы в рамках стандартного соглашения. |
| The E-Agreement can be used either for one transaction or for multiple transactions. | Э-соглашение может использоваться для осуществления либо одной, либо нескольких сделок. |
| These are usually found within the legislation that creates the secured transactions regime. | Они обычно входят в законодательство, создающее режим обеспеченных сделок. |
| It was stated that publicity was a generally acceptable principle of secured transactions law and was intended to provide protection for third parties. | Было указано, что публичность является общеприемлемым принципом правового регулирования обеспеченных сделок и что ее цель состоит в предоставлении защиты третьим сторонам. |
| The second major issue is the use of barter transactions. | Второй важной проблемой является использование бартерных сделок. |
| Tunisia pointed to its domestic legislation to prevent money-laundering, and its Financial Analysis Commission which is responsible for investigating suspicious operations and transactions. | Тунис отметил свои внутренние законы о предупреждении отмывания денег и созданную им Комиссию по финансовому анализу, которая отвечает за расследование подозрительных операций и сделок. |
| Those changes have been supported by the introduction of IMIS for all financial transactions. | Эти изменения произведены путем введения ИМИС для обработки всех финансовых сделок. |
| We reaffirm our commitment at Gleneagles to develop cooperative procedures to identify, track and freeze financial transactions and assets associated with WMD proliferation networks. | Мы подтверждаем наше обязательство, взятое в Глениглсе, развивать процедуры сотрудничества по выявлению, отслеживанию и замораживанию финансовых сделок и активов, связанных с сетями распространения оружия массового уничтожения. |
| Netting arrangements are common practice in inter-bank payment and securities settlement systems, derivative and foreign currency transactions. | Соглашения о взаимозачете представляют собой обычную практику систем межбанковских платежей и расчетов по ценным бумагам, а также производных сделок и сделок с иностранной валютой. |
| Assignments of undivided interests are involved in significant transactions. | Уступки неделимых интересов совершаются в рамках крупных сделок. |
| Secondly, secured transactions law is not a self-contained body of law. | Во-вторых, правовое регулирование обеспеченных сделок не представляет собой автономной отрасли права. |
| However, they were considered to be inappropriate in the context of the wide range of financing or service transactions covered by the draft Convention. | Они, однако, были сочтены неуместными в контексте широкого диапазона сделок по финансированию или обслуживанию, охватываемых проектом конвенции. |
| The imposition of strict obligations is inappropriate if applied to a wide variety of transactions that have developed in e-commerce. | Установление жестких обязательств является нецелесообразным в случае их применения к широкому разнообразию сделок, которые получили развитие в области электронной торговли. |
| There is a wide variety of lease transactions that can be used as acquisition financing mechanisms. | В качестве механизмов финансирования приобретения могут использоваться самые разнообразные виды арендных сделок. |