Примеры в контексте "Transactions - Сделок"

Примеры: Transactions - Сделок
"All persons may be joined as defendants against whom any right to relief in respect of arising out of the same act or transaction or series of acts or transactions". "Любые лица могут совместно выступать в качестве истцов по делу, в котором они выступают с требованием об удовлетворении притязания в отношении или вследствие единичного действия или сделки или серии действий или сделок".
Particular interest attached to the analysis in the 1997 Report of the capital component of international transactions, estimated to be in the region of $1.4 trillion, which demonstrated how important TNCs' long-term engagement in international production could be. Особый интерес вызывает представленный в Докладе за 1997 год анализ операций с капиталом в рамках международных сделок, объем которых, как оценивается, достигает порядка 1,4 трлн. долл. США, что свидетельствует о масштабах долгосрочных целей ТНК в развитии международного производства.
In considering similar claims, the "E2"Panel found that such specific purpose loans "are payment mechanisms for the underlying transactions" and recommended that claims based on these loans must be subject to the same jurisdictional criteria as those that apply to the underlying transaction. При рассмотрении аналогичных претензий Группа "Е2"пришла к выводу о том, что подобные целевые кредиты "являются платежными механизмами для соответствующих сделок", и рекомендовала применять к поданным в связи с этими кредитами претензиям те же юридические критерии, что и к соответствующей сделке5.
The Panel examined each of these transactions according to the evidentiary requirements described in paragraphs 55 and 56 above and reports its recommendations in annex III below, with each transaction identified separately by either policyholder or the relevant contract. Группа рассмотрела каждую из этих сделок в свете требований к доказательствам, изложенных в пунктах 55 и 56 выше, и приводит свои рекомендации в приложении III ниже, конкретизируя каждую сделку по страхователю или соответствующему контракту.
In any event, this Guide recommends that the secured transactions regimes in these jurisdictions should require the suppliers to publicize their interests so that non-purchase money supplier creditors are informed of the suppliers' rights. В любом случае настоящее руководство рекомендует, чтобы режимы обеспеченных сделок в таких правовых системах требовали от поставщиков обнародования своих интересов для информирования кредиторов, не финансирующих покупную цену, о правах поставщиков.
The Working Group considered that there was no need to formulate specific rules to deal with offers of goods through Internet auctions and similar transactions, which in many legal systems had been regarded as binding offers to sell the goods to the highest bidder. Рабочая группа сочла, что не существует необходимости формулировать конкретные положения в отношении предложения товаров через аукционы в Интернет и аналогичных сделок, которые во многих правовых системах рассматриваются в качестве твердых оферт на продажу товаров участникам торгов, предложившим наиболее высокую цену.
It was agreed that both secured transactions and insolvency regimes were concerned with debtor-creditor relationships and that both regimes exercised an important influence on corporate governance in the sense that they both had an interest in credit discipline and responsibility for debt. Было решено, что и режим обеспеченных сделок, и режим несостоятельности касаются взаимоотношений между должником и кредитором и что оба режима оказывают серьезное влияние на процесс управления компаниями в том смысле, что они оба предполагают заинтересованность в поддержании кредитной дисциплины и ответственности за задолженность.
Practical problems in the area of secured transactions, and the difficulties and economic inefficiencies of solvinging them under existing legislation should be the trigger of of any legislature tofor undertakeing reform in this field, and thereby to referring to the future UNCITRAL Legislative Guide. Практические проблемы в области обеспеченных сделок, а также трудности и экономические недостатки, возникающие при их решении в соответствии с действующим законодательством, должны вынуждать любой законодательный орган проводить реформу в этой области и тем самым обращаться к будущему руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов.
There is growing experience with the use of low-cost, accessible tools for recording local land rights, or at least land transactions, to ensure security of tenure through the recognition of use rights rather than full ownership. Расширяется опыт применения низкозатратных и доступных средств регистрации прав на землю на местах либо, по крайней мере, учета сделок с землей в целях обеспечения гарантированного землепользования путем признания не столько полного права собственности, сколько прав на пользование землей.
Observations and informal reports made during the course of the Trade Fair indicated that a number of transactions and collaborations were in the making. These included import and export opportunities for some least developed country products. Выводы и неофициальные доклады, представленные в ходе торговой ярмарки, свидетельствуют о том, что в ходе нее велась подготовка к заключению ряда сделок и заключению соглашений о сотрудничестве, включая возможности импорта и экспорта некоторых видов продукции наименее развитых стран.
(c) Although the volumes of phenylacetic acid traded internationally are large, the number of operators conducting international trade and the number of individual transactions for the substance are more limited. с) хотя международная торговля фенилуксусной кислотой ведется в крупных объемах, число операторов международной торговли и отдельных торговых сделок по этому веществу является не столь значительным.
It is not evident, however, whether the collateral registries in these four countries allow the registration of a notice of a security interest in collateral used in microfinance transactions with a view to making a security interest effective against third parties. Причем неизвестно, разрешается ли в этих четырех странах регистрировать в реестре заложенного имущества обеспечительные права в имуществе, используемом в качестве залога в рамках микрофинансовых сделок, с целью придания таким правам силы в отношении третьих сторон.
It should be borne in mind, however, that while it was relatively easy for States seeking guidance on secured transactions systems to import legislative regimes, it was far more difficult for them to import complex practices and understandings that had been developed over a long period. Следует, однако, иметь в виду, что, хотя государства, нуждающиеся в рекомендациях отно-сительно регулирования обеспеченных сделок, могут сравнительно легко импортировать законо-дательные режимы, им значительно труднее импортировать сложную практику и систему понятий, для формирования которых потребовалось длительное время.
The Tbilisi Registration Office, which is the biggest office in NAPR, with a flow of about 1,000 customers and 150,000 transactions daily, is under reform. В настоящее время осуществляется реформа Тбилисского регистрационного управления, являющегося крупнейшим подразделением НАГР, в которое ежедневно обращается около 1000 клиентов и в котором совершается около 150000 сделок.
While a comprehensive legislative framework is now in place in Vanuatu for AML/CFT purposes this needs to be linked to the ongoing development of the operational capability necessary to supervise, monitor and investigate transactions within Vanuatu's financial system. И хотя сегодня в Вануату существует всеобъемлющая законодательная база для целей борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, ее следует увязать с создаваемым в настоящее время оперативным потенциалом, необходимым для контролирования, отслеживания и расследования сделок в рамках финансовой системы Вануату.
These exceptions reflect special priority rules relating to certain means for achieving third-party effectiveness, or certain types of transaction or encumbered asset, and are based on policy or practical considerations relating to such transactions or assets. Эти исключения отражают специальные правила приоритета, касающиеся определенных способов придания обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон, или определенные виды сделок или обремененных активов и основываются на принципиальных или практических соображениях, относящихся к таким сделкам или активам.
At the same time, the United States Government has blocked communications between the Cuban firm Alimport and United States suppliers of agricultural and food products by disrupting the operation of the server 2006 this represented an additional hurdle for transactions between the two countries. Одновременно правительство Соединенных Штатов заблокировало связь между кубинской компанией «Альимпорт» и американскими компаниями, которые поставляют сельскохозяйственную и продовольственную продукцию, создав препятствия для надлежащего функционирования сервера, в связи с чем в 2006 году возникли дополнительные трудности в осуществлении сделок между обеими странами.
These include forced evictions; property transactions made under duress; illegal destruction or appropriation and occupation of abandoned property; the illegal confiscation of land; discriminatory application of abandonment laws; and the loss or deliberate destruction of documentary evidence of ownership. Эти проблемы включают насильственное выселение из домов; совершение сделок с собственностью под принуждением; незаконное разрушение, присвоение или занятие оставленной собственности; незаконную конфискацию земли; дискриминационное применение законов об отказе от права на собственность; и утрату или намеренное уничтожение документов, удостоверяющих право на собственность.
In the experience of the United States of America generic rules for business-to-business and business-to-consumer transactions were very similar. В практике Соединенных Штатов Америки общие правила для сделок между самими коммерческими структурами и между коммерческими структурами и потребителями весьма схожи.
The Commission had noted the progress made by the Working Group, which was preparing a legal standard for the resolution of cross-border, low-value online disputes, including those arising from business-to-business (B2B) and business-to-consumer (B2C) transactions. Комиссия отметила прогресс, достигнутый Рабочей группой, которая занимается разработкой правового стандарта для малозатратного механизма урегулирования споров в режиме онлайн применительно к трансграничным сделкам, включая споры, возникающие из сделок между коммерческими структурами (КС-КС) и между коммерческими структурами и потребителями (КС-П).
dealers in objects, including auctioneering firms, commission agents and the like, in connection with cash transactions of NOK 40000 or more or a corresponding amount in foreign currency. дилеры, включая аукционные фирмы, комиссионеры и занимающиеся аналогичной деятельностью лица, объем наличных сделок которых составляет не менее 40000 норвежских крон или такую же сумму в иностранной валюте.
There is still a need for much greater transparency, including forbidding off-balance-sheet transactions and full expensing of employee stock options; Вместе с тем, по-прежнему существует необходимость увеличения транспарентности, включая запрещение внебалансовых сделок и обеспечение полного учета в качестве текущих расходов опционов на акции, предоставляемых наемным работникам;
Persons closely associated with the Somali Arms Market estimate that business is booming as never before and that there are currently three to four times more transactions taking place at the Somali Arms Market than a year ago. Лица, тесно связанные с оружейными рынками страны, считают, что торговля оружием еще никогда не достигла таких масштабов и что в настоящее время на рынках заключается в три-четыре раза больше сделок, чем год назад.
When single window facilities from different jurisdictions wish to exchange data, it is necessary to have common, mutually recognized mechanisms for identification, authentication and authorization for transactions being processed through each single window involved. Если между механизмами "единого окна", функционирующими в разных правовых системах, предполагается обмен данными, необходимы единые, пользующиеся взаимным признанием механизмы идентификации, удостоверения подлинности и санкционирования сделок, обрабатываемых с помощью каждого такого "единого окна".
The paper will be prepared in a manner that is easily understood by non-experts in secured transactions, and it will be made available to States to assist them in considering the implementation of the instruments. Документ будет подготовлен так, чтобы его могли легко понять лица, не являющиеся экспертами по вопросам обеспеченных сделок; он поможет также определить, каким образом государства могли бы применять эти инструменты.