In the literature relating to victims, there are a number of terms that are used to describe the legal categories by which the injuries of victims should be redressed. |
В литературе, касающейся потерпевших, используется ряд терминов для описания правовых категорий, в рамках которых должно обеспечиваться возмещение ущерба, понесенного потерпевшими. |
(c) The field reference manual should include a number of annexes, such as a glossary of terms, abbreviations and acronyms, and equipment references; |
с) полевой справочник должен содержать ряд приложений, включая глоссарий терминов, сокращений и акронимов и справочники по оборудованию; |
The Working Group agreed that in preparing the final revised draft for consideration by the Working Group, the Secretariat should carefully review the text so as to ensure consistency in the use of those two terms. |
Рабочая группа согласилась, что при подготовке окончательного пересмотренного проекта, который будет вынесен на рассмотрение Рабочей группы, Секретариат должен внимательно рассмотреть весь текст, с тем чтобы обеспечить последовательность в использовании этих двух терминов. |
It was also suggested that the text of the draft convention should be reviewed to ensure consistency in the usage of the terms "controlling party" and "holder". |
Было также предложено провести обзор текста проекта конвенции на предмет обеспечения последовательности в использовании терминов "контролирующая сторона" и "держатель". |
Moreover, it was said that the terminology used in the chapter might need to be reconsidered to better reflect different understandings of the terms "publicity" and "registration". |
Было, кроме того, указано, что использованную в этой главе терминологию потребуется, возможно, пересмотреть с тем, чтобы более точно отразить различное понимание терминов "публичность" и "регистрация". |
(c) The Glossary of terms relating to Treaty actions could be used by the secretariat, if necessary, for the elaboration of the Draft ATP Handbook. |
с) В ходе разработки проекта справочника СПС секретариат при необходимости мог бы использовать глоссарий терминов, относящихся к функционированию Соглашения. |
In the meantime, Eurostat would update the second edition of the Glossary by including a new index file, adding the new terms, renaming paragraphs according to the mode and the chapter, and checking for typographical errors. |
Тем временем Евростат обновит второе издание Глоссария путем включения нового индексного файла, добавления новых терминов, изменения наименований пунктов в соответствии с видом транспорта и главой и проверки текста на предмет опечаток. |
All the applicable provisions have been transposed: modification of terms definition, conclusion of agreements between railway operators and infrastructure manager, charging and capacity allocation, safety certificate, establishment of regulatory body, issuing the railway licences. |
Все применимые положения были перенесены в национальное законодательство: изменение определений терминов, заключение соглашений между железнодорожными операторами и предприятиями, в ведении которых находятся объекты инфраструктуры, начисление расходов и распределение провозной способности, выдача сертификатов безопасности, создание контролирующего органа, выдача железнодорожных лицензий. |
Therefore, a study should be undertaken, in consultation with the host countries, to clarify these terms and ensure that the definitions are used consistently in the context of headquarters agreements. |
В этой связи в консультации с принимающими странами следует провести исследование для уточнения этих терминов и обеспечения того, чтобы в контексте соглашений о штаб-квартирах эти определения употреблялись последовательно. |
It was said that in some cases the obligations contained in the draft articles appeared to be unclear because of the difficulty of defining such terms as significant transboundary harm, due diligence and equitable balance of interests. |
Было указано, что в некоторых случаях предусмотренные в проекте статей обязательства представляются не совсем ясными из-за сложности определения таких терминов, как значительный трансграничный ущерб, должная осмотрительность и справедливый баланс интересов. |
With respect to paragraphs 8 and 9, it was generally felt that further explanations should be given as to the meaning of the terms "functional equivalence" and "electronic data interchange". |
В связи с пунктами 8 и 9 было высказано общее мнение о необходимости более четкого разъяснения содержания терминов «функциональная эквивалентность» и «электронный обмен данными». |
Furthermore, it is not absolutely clear what the terms "location", securities", "securities account" or "securities intermediary" mean exactly. |
Кроме того, не существует полной ясности в отношении точного смысла терминов "местонахождение", "ценные бумаги", "счет ценных бумаг" или "посредник, осуществляющий операции с ценными бумагами". |
He expressed concern that there was some ambiguity in the definitions of the terms used; for example, in draft article 2 (a) reference should be made to the water contained in the aquifer rather than limiting the definition to "water-bearing rock formation". |
Он выражает озабоченность некоторой двусмысленностью в определениях употребляемых терминов; к примеру, в проекте статьи 2(a) ссылку следует делать на воды, содержащиеся в водоносном горизонте, а не ограничивать определение «проницаемо водонасыщенной горной породой». |
At the request of ISWG, the Legal Committee had considered how the terms "ownership" and "control" of ships should be defined for the purpose of detecting or deterring unlawful acts involving the use of a ship. |
По просьбе межсессионной рабочей группы Юридический комитет рассмотрел вопрос об определении терминов «владение» судном и «управление» им в целях выявления или пресечения незаконных актов, совершаемых с помощью судов. |
It appears that the different terms in use cannot be harmonized in the near future owing to their historical development and since they are well established among the different users. |
Согласование в ближайшем будущем различных используемых терминов вряд ли возможно по причине особенностей их исторического развития и традиций их применения различными пользователями. |
That which has been called the substantive aspect of the rule really related to 'denials of justice' and should be dealt with in those terms. |
То, что называется материально-правовым аспектом нормы, фактически относится к «видам отказа в правосудии» и должно рассматриваться с использованием соответствующих терминов». |
Its language might, however, be reconsidered by the Drafting Committee in the light of a review of the terms "injury" and "damage" in the draft articles. |
Однако ее формулировка может быть пересмотрена Редакционным комитетом с учетом рассмотрения необходимости использования терминов «ущерб» или «вред» в данных проектах статей. |
In seeking to clarify the meanings of key terms used in its study, the Expert Group drew, where appropriate, on definitions agreed in United Nations documents. |
Стремясь уточнить значение ключевых терминов, используемых в настоящем исследовании, Группа экспертов, где это уместно, опиралась на определения, согласованные в документах Организации Объединенных Наций. |
There is no further definition of the concepts "plans", "programmes" and "policies", and the exact meaning of these terms remains unclear. |
Понятия "планы", "программы" и "политика" далее не уточняются, и точный смысл этих терминов остается неясным. |
Organizations generally support the desire of the Joint Inspection Unit to gain some consistent clarity into these terms and are willing to provide support to the Chief Executives Board for Coordination if needed to satisfy this recommendation. |
Организации в целом поддерживают стремление Объединенной инспекционной группы добиться определенной последовательности в применении таких терминов и заявляют о своей готовности оказать поддержку Координационному совету руководителей, если такая поддержка потребуется для выполнения данной рекомендации. |
The Guide's approach of using defined terms is taken to facilitate precise communication, independent of any particular national legal system, and to enable readers of the Guide to understand its recommendations uniformly, providing them with a common vocabulary and conceptual framework. |
Применяемый в Руководстве подход, который предусматривает использование определенных терминов, призван содействовать формулированию точных сообщений, не зависящих от какой-либо конкретной внутренней правовой системы, с тем чтобы обеспечить одинаковое понимание читателями Руководства содержащихся в нем рекомендаций с использованием общей терминологии и концептуальных рамок. |
Is it to be an Annex to the Agreement or a glossary of terms used? |
Выбор формы: будет ли это приложение к Соглашению или глоссарий используемых терминов? |
His delegation agreed with the substantive aspects of the principles, particularly in regard to their scope, but considered that principle 2 on the use of terms was in need of clarification. |
Делегация страны оратора согласна с основным содержанием данных принципов, особенно в том, что касается сферы их применения, но считает, что принцип 2, касающийся употребления терминов, требует пояснений. |
In the interest of a system-wide coherent transition, there is a need for common definitions of key terms as well as policies, strategy and, in particular, shared norms on exit strategies among the humanitarian assistance and developmental organizations concerned. |
В интересах обеспечения последовательного перехода в рамках всей системы необходимо разработать общие определения основных терминов, а также политики, стратегии и, в частности, общих норм стратегий ухода между соответствующими организациями, занимающимися оказанием гуманитарной помощи и проблемами развития. |
It should be noted, in that regard, that most of the seemingly similar or interwoven concepts and terms, such as "refugees", "asylum-seekers" and "migrant workers", had their own international legal regime. |
Следует отметить в этом отношении, что большинство кажущихся сходными или переплетающихся понятий и терминов, таких как "беженцы", "лица, ищущие убежища" и "трудящиеся-мигранты", имеют собственный международный правовой режим. |