The United Nations Environment Programme has launched The Economics of Ecosystems and Biodiversity (TEEB) programme to study the economics of biodiversity loss. |
Программа Организации Объединенных Наций в области окружающей среды развернула Программу под названием «Экономика экосистем и биологического разнообразия» (ЭЭБР), чтобы изучить экономические показатели потери биологического разнообразия. |
In November 2007, the OEWG requested the UNEP secretariat to study whether future mercury demand could be met if mercury mining were to be phased out, in particular consideration of mercury mining for export, currently carried out only in Kyrgyzstan. |
В ноябре 2007 года РГОСР просила секретариат ЮНЕП изучить возможность удовлетворения будущего спроса на ртуть в случае поэтапного прекращения добычи ртути, в частности, вопрос о добыче ртути на экспорт, которая сегодня осуществляется только в Кыргызстане. |
I recommend that all participants, as well as key decision-makers and stakeholders who were not able to participate in the Conference, study that section in particular. |
Я хотел бы попросить всех участников Конференции, всех ответственных за принятие решений, а также всех тех, кто не смог присутствовать на Конференции, изучить этот раздел особенно внимательно. |
You don't use post-op fluoroscopy to study a patient's pathologic motion 'cause if you did, you'd understand the biomechanics and prevent re-injury, which, as we all know, a patient is his own worst enemy. |
Вы не используете послеоперационную рентгеноскопию, чтобы изучить патологию движений, потому что, если бы вы это делали, вы бы понимали биомеханику и предотвратили бы повторные травмы, потому что, как известно, пациент - свой собственный злейший враг. |
that it would be "highly desirable that all reports should be available to Commission members some weeks before the commencement of the session, to enable study and reflection". |
рекомендацию, согласно которой "весьма желательно, чтобы все доклады имелись в распоряжении членов Комиссии за несколько недель до начала сессии, с тем чтобы они имели возможность изучить и обдумать их содержание". |
The Brazilian delegation emphasized the need to prioritize cross-border securities transport, and proposed that a study should be conducted on experiences in that area, and that specific controls be formulated. |
делегация Бразилии сделала основной упор на необходимость уделения приоритетного внимания контролю за перевозкой ценностей через границы и в этой связи предложила изучить опыт, накопленный в указанной области, и разработать конкретные механизмы контроля. |
Moreover, their influence on the economic and social status of the local land users involved (private or local communities) should be studied and other alternatives, even for abandoned land, evaluated (on the model of the study on Peris). |
Кроме того, необходимо изучить их воздействие на экономические и социальные условия соответствующих местных землепользователей (частные лица и местные общины), а также провести оценку других альтернатив даже для земель, выведенных из хозяйственного оборота (по примеру исследования района Периш). |
Within the context of the United Nations global study on violence against children, UNICEF is focusing on child-friendly learning environments in order critically to examine issues of girls' education and human security in schools. |
В рамках глобального исследования Организации Объединенных Наций по вопросам насилия в отношении детей ЮНИСЕФ уделяет основное внимание созданию благоприятных для детей условий обучения, для того чтобы критически изучить вопросы образования девочек и безопасности детей в школах. |
To study possible inclusion into the Programme of work of the Working Party the establishment, jointly with river commissions, of a European network aiming at the facilitation of exchanges on national educational programmes and vocational training in inland navigation. |
Изучить вопрос о включении в Программу работы Рабочей группы по внутреннему водному транспорту комплекса вопросов, касающихся подготовки специалистов для внутреннего судоходства, обмена опытом между национальными центрами подготовки таких специалистов и проведения практики с целью создания единой европейской системы. |
The Committee calls on the State party to study the impact of the implementation of Act No. 62-11, as amended, and make further amendments as necessary to ensure that customary law and practices that are harmful to and discriminate against women are discontinued. |
Комитет призывает государство-участник изучить вопрос о последствиях осуществления Закона 62-11 с внесенными в него поправками и внести в него новые поправки, по мере необходимости, в целях обеспечения прекращения действия норм и процедур обычного права, наносящих ущерб женщинам и являющихся дискриминационными по отношению к ним. |
It was necessary to study female-dominated sectors to see whether the criteria applied to their job evaluations were the same as those applied in male-dominated sectors. |
Следует изучить сектора, в которых большинство работающих составляют женщины, на предмет выяснения вопроса о том, используются ли в них при составлении описаний должностных обязанностей те же критерии, что и в секторах, в которых большинство работающих составляют мужчины. |
Have you got anything I can take away with me? Anything I can study? |
Я могу что-нибудь взять с собой, чтобы изучить? |
INVITES the experts from both sides (Africa/Europe) to develop a joint implementation matrix and study the EU Strategy with a view to translating it into an action plan. DECISION ON THE ELECTION OF JUDGES OF THE |
предлагает экспертам обеих сторон (Африки и Европы) разработать модель совместного осуществления и изучить стратегию Европейского союза с целью ее преобразования в соответствующий план действий. |
They are traced just by their known anatomical path along they're known because somebody has decided to study them, which means that we're still learning about where they are. |
И мы знаем о них, потому что кто-то когда-то решил изучить этот вопрос, что означает, что мы всё ещё изучаем их местоположение. |
Taking into account the opposition to this model, it would be advisable to study the idea further during the initial phase of the forum and to consider it fully at the time the assessment of the initial phase is made. |
С учетом возражений против использования данной модели целесообразно дополнительно изучить это предложение в ходе первоначального этапа деятельности форума и рассмотреть его со всех сторон при осуществлении оценки первоначального этапа. |
(c) Fees collection/cost recovery: a study on practices to introduce a system of collection of "fees" for services, and other means of recovering part of costs. |
с) Оплата услуг/компенсация расходов: изучить существующую в организациях практику "оплаты услуг" и другие способы частичной компенсации расходов. |
Notes that the Board agreed to make no changes in the methodology currently used in the determination of final average remuneration, but agreed to study all possible means of redressing the existing aberrations in the levels of initial pensions and in income replacement ratios over time; |
принимает к сведению, что Правление решило не менять нынешнего порядка определения окончательного среднего вознаграждения, но при этом изучить все возможные пути устранения существующих несоответствий в первоначальных размерах пенсий и коэффициентах замещения дохода; |
There is also a need to streamline the international civilian presence in Bosnia and Herzegovina, as well as a need to study the High Representative's plan for the partnership between the international community and the Bosnia and Herzegovina authorities in various fields. |
Также необходимо упорядочить структуру международного гражданского присутствия в Боснии и Герцеговине и изучить план Высокого представителя, касающийся установления партнерских отношений между международным сообществом и властями Боснии и Герцеговины в различных областях. |
(e) Undertake a study of mining in general, and specifically diamond mining in Botswana, in order to determine how the medium- and large-scale mining subsectors in Liberia could benefit from the experience of that country. |
е) изучить опыт организации и ведения добычи полезных ископаемых, включая алмазы, в Ботсване в целях его использования средними и крупными добывающими подсекторами в Либерии. |
The Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues recommended that the Permanent Forum on Indigenous Issues secretariat study the Millennium Development Goal reports in order to identify the status of indigenous peoples as considered therein. |
Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов рекомендовала секретариату Постоянного форума по вопросам коренных народов изучить доклады о ходе осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития для выяснения реального положения дел в этой области. |
In that context, he recalled that the States parties to the Biological Weapons Convention, at their previous review conference in November 2002, had adopted a decision which the NPT States parties could study with a view to applying it to their own strengthened review process. |
В этом отношении представитель Южной Африки напоминает, что на своей последней обзорной Конференции в ноябре 2002 года государства - участники Конвенции о биологическом оружии приняли решение, которое следовало бы изучить государствам-участникам ДНЯО, чтобы установить, нельзя ли применить его к укрепленному обзорному процессу по ДНЯО. |
Mark Malloch Brown, Administrator of UNDP, urged a study of the impact of globalization on sustainable development and pointed to UNDP's upcoming efforts, in cooperation with other international organizations, to identify the winners and losers of the process of globalization. |
Марк Маллох Браун, Администратор ПРООН, призвал изучить влияние глобализации на процесс устойчивого развития и отметил, что ПРООН в сотрудничестве с другими международными организациями планирует проанализировать, кто выиграл, а кто проиграл в процессе глобализации. |
(b) The Philippines notes recommendation 131.2, for the same reason as mentioned in recommendation 131.1 on the matter of ratifying the ICPAPED, and to study the possibility of ratifying the OP-CRPD. |
Ь) Филиппины принимают к сведению рекомендацию 131.2 по той же причине, которая упоминалась в случае рекомендации 131.1 по вопросу о ратификации МКНИ, и с тем расчетом, чтобы изучить возможность ратификации ФП-КПИ. |
With regard to the reduction of space debris increase over time, it is necessary to study the avoidance of debris generated under normal operations, the prevention of on-orbit break-ups and the de-orbiting and re-orbiting of space objects. |
С целью постепенного сокращения засоренности космического пространства необходимо изучить такие вопросы, как предотвращение образования космического мусора в ходе нормального функционирования космических объектов, предупреждение распада орбитальных объектов, а также сход с орбиты и поднятие высоты орбиты космических объектов. |
The study should also examine the options of providing sustainable resources for applying space technology in support of disaster management and for building the capacity of civil protection authorities to use space technology. |
В рамках исследования следует изучить также возможности обеспечения на устойчивой основе ресурсов для применения космической техники в целях поддержки мер по борьбе со стихийными бедствиями и для создания потенциала органов защиты гражданского населения в области использования космической техники. |