The Joint Meeting may wish to decide how to refer to these standards in RID/ADR/ADN and to recommend to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods to study the matter. |
Совместное совещание, возможно, пожелает принять решение о том, как сформулировать ссылки на эти стандарты в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, и рекомендовать Подкомитету экспертов ООН по перевозке опасных грузов изучить этот вопрос. |
It requested the secretariat to send a reminder to those countries which had not yet answered, and to study if it would be possible to translate the questionnaire in Russian and French. |
Она просила секретариат направить напоминание тем странам, которые еще не представили ответы, и изучить возможность перевода этого вопросника на русский и французский языки. |
In that regard, the representative also noted that the Russian Federation had presented a proposal at the third session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction to study how multilateral organizations could use diagnostic and hydrometeorological technologies more effectively in disaster preparedness. |
В данной связи этот представитель также отметил, что Российская Федерация представила предложение на третьей сессии Глобальной платформы по уменьшению опасности бедствий, чтобы изучить вопрос о том, как многосторонние организации могли бы более эффективно использовать диагностические и гидрометеорологические технологии для обеспечения готовности к бедствиям. |
Given the numerous issues of a technical nature that still require more detailed study in this latter area, we are of the view that similar preparatory work would prove both constructive and fruitful. |
Ввиду многочисленных вопросов технического порядка, которые надо еще глубже изучить в этой последней сфере, мы полагаем, что конструктивной и продуктивной оказалась бы аналогичная подготовительная работа. |
Decision 63 of that Action Plan is to study the expediency and possibility of setting up differentiated procedures for a judicial solution to family matters, considering the creation of family divisions or courts. |
В Статье 63 данного Плана действий предписывается "изучить целесообразность и возможность разработки отдельных процедур для судебного решения семейных вопросов, предусмотрев создание судебных отделений или судов по семейным делам". |
The session of the Colloquium addressing cyber fraud advised participants of a project supported by a national government to study the protection of critical infrastructures within the country and internationally. |
На заседаниях Коллоквиума, посвященных теме кибермошенничества, участникам проекта, осуществляемого при поддержке правительства одного из государств, было предложено изучить вопрос о защите важнейших инфраструктур внутри этой страны и на международном уровне. |
In this respect, he suggested holding a meeting with interested experts to study, at the earliest opportunity, the inclusion of such additional tests, and to establish a timetable for the development of the provisions needed for the amendment of the gtr. |
В этой связи он высказался за проведение совещания с участием заинтересованных экспертов, с тём чтобы при первой же возможности изучить вопрос о включении таких дополнительных испытаний и определить график разработки положений, необходимых для внесения поправок в гтп. |
The Board recommends that the Administration study the usefulness of having all or part of Ariana Park or just the Palais des Nations listed as a world natural and cultural heritage site (para. 223). |
Комиссия рекомендует администрации изучить вопрос о целесообразности включения в Перечень объектов всемирного культурного и природного наследия всего парка Ариана, либо его части, либо только самого Дворца Наций (пункт 223). |
The Committee considers that the study should also examine the feasibility of convergence towards the adoption of common enterprise resource planning solutions among the entities of the United Nations system in the long term. |
Консультативный комитет полагает, что в рамках такого исследования следует также изучить возможность конвергенции в интересах выработки для всех подразделений системы Организации Объединенных Наций общих решений в деле общеорганизационного планирования ресурсов в долгосрочной перспективе. |
Some relevant information on such substances had been gathered, however, for a study requested by the Executive Committee in 2006, and the Panel could examine the issue if requested to do so by Parties. |
Тем не менее, какой-то объем относящейся к таким веществам информации был получен для исследования, испрошенного Исполнительным комитетом в 2006 году, и Группа может изучить этот вопрос, если Стороны попросят ее сделать это. |
He mentioned that the topics such a panel might study included improved global governance, sovereign debt problems, the possibility of establishing of a new global reserve system and more effective monitoring of financial markets in order to address unemployment. |
Среди тем, которые могла бы изучить эта группа, он упомянул совершенствование управления на общемировом уровне, проблемы государственной задолженности, возможное создание новой мировой резервной системы и повышение эффективности надзора за финансовыми рынками в целях снижения уровня безработицы. |
The report, which was prepared by eminent Moroccan experts, served as a reference document containing clear and frank self-criticism that was used to shed light on the situation, to study its causes and manifestations, and to develop a vision for the next 20 years. |
Доклад, подготовленный известными марокканскими экспертами, послужил базовым документом с четкой и откровенной самокритикой, который был использован для того, чтобы разобраться в сложившейся ситуации, изучить ее причины и проявления и разработать перспективное видение на следующие 20 лет. |
It therefore advised Parties to study and discuss the issue of the allocation of emission permits free of charge in emissions trading schemes and to set up a process for developing guidelines in this regard. |
Поэтому она рекомендовала Сторонам изучить и обсудить вопрос о бесплатном распределении разрешений на выбросы в рамках систем торговли выбросами и создать процесс для разработки руководящих принципов в этой области. |
Governments should continue to gauge energy use and study the possibility of a long-term programme to install individual heat, electricity and gas meters for consumers. |
Правительствам следует продолжать свою работу, направленную на измерение потребления энергоресурсов, и изучить перспективы долгосрочной программы обеспечения потребителей индивидуальными измерительными устройствами для учета потребления тепла, электроэнергии и газа. |
Each country should evaluate their situation, study the potential for natural disasters, conduct disaster risk assessments and provide clear maps of areas/buildings at risk; |
Каждой из стран следует оценить свое положение, изучить потенциальный риск стихийных бедствий, провести оценку риска бедствий и составить четкие карты районов/строений, подверженных такому риску; |
The final opinion of an inquiry commission is a matter of fact and takes effect immediately; in particular the Convention does not provide for the Parties to 'study' such an opinion... |
Окончательное заключение комиссии по расследованию является фактическим обстоятельством и вступает в силу незамедлительно; в частности, в Конвенции не предусмотрена возможность для Сторон изучить такое решение... |
In 2003, the Committee on the Rights of the Child (CRC) recommended that Syria study its reservations, particularly concerning articles 14, 20 and 21, with a view to withdrawing them. |
В 2003 году Комитет по правам ребенка (КПР) рекомендовал Сирии изучить свои оговорки, особенно касающиеся статей 14, 20 и 21, с целью их отмены. |
He therefore called on the competent bodies and committees to study the issue with a view to remedying a significant shortcoming in the administration of justice at the United Nations. |
В связи с этим оратор призывает компетентные органы и комитеты изучить этот вопрос с целью устранения существенного недостатка при отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций. |
Her delegation again urged Member States and the various arbitration centres to study the revised UNCITRAL Arbitration Rules adopted in 2010 for implementation within their arbitral systems in order to keep current with developments in dispute resolution. |
Делегация Малайзии вновь настоятельно призывает государства-члены и различные арбитражные центры изучить принятый в 2010 году пересмотренный Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в целях его применения в рамках своих арбитражных систем, с тем чтобы не отстать от современных тенденций в области урегулирования споров. |
Lastly, the Working Group conducted country visits to Chile, Fiji, Honduras, Peru and South Africa, where private military and security companies recruit personnel, to study the human rights impact of these activities. |
Наконец, Рабочая группа посетила Гондурас, Перу, Фиджи, Чили и Южную Африку, где частные военные и охранные предприятия вербуют свой персонал, с тем чтобы изучить влияние этой деятельности на права человека. |
There was a need to study the issue of xenophobia in greater detail and the delegate looked forward to new documentation informing the discussions at the following session of the Ad Hoc Committee. |
Необходимо более подробно изучить вопрос о ксенофобии, и делегат выразил надежду, что на следующей сессии Специального комитета будут представлены новые документы, которые послужат основанием для дискуссий. |
In response, the Special Rapporteur was pleased to receive assurances from the Prime Minister that he had tasked relevant officials to make a thorough study of the points presented in September 2010. |
Специальный докладчик был рад получить от Премьер-министра ответные заверения в том, что он поручил соответствующим должностным лицам внимательно изучить положения, представленные в сентябре 2010 года. |
In addition, upon the lawyer's request, the trial was postponed from 2 to 3 October 2003, in order to give her the opportunity to further study the case file materials. |
Кроме этого, по ходатайству адвоката судебное разбирательство было перенесено с 2 на 3 октября 2003 года, с тем чтобы дать ей возможность дополнительно изучить материалы дела. |
It is very important for us to study, along with countries in similar situations, the most viable options to react effectively and swiftly to a natural disaster and to determine how these efforts can support those of the United Nations humanitarian agencies. |
Сегодня для нас очень важно вместе с другими странами, находящимися в аналогичных ситуациях, изучить наиболее жизнеспособные стратегии эффективного и быстрого реагирования на то или иное стихийное бедствие и определить, каким образом с помощью этих усилий можно поддержать усилия гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The panel provided an opportunity to study the various issues related to the priority themes that will be considered at the CSTD's thirteenth annual session, including new and emerging technologies, with a special emphasis on renewable energy technologies. |
Совещание группы позволило изучить целый ряд вопросов, касающихся приоритетных тем, которые будут рассматриваться на тринадцатой ежегодной сессии КНТР, в том числе новые и возникающие технологии с уделением особого внимания технологиям использования возобновляемых источников энергии. |