It was important for the Commission to consult international humanitarian law and human rights law and to study international precedents in order to have an understanding of the accepted legal criteria and their application to the facts, so as to be able to adapt them properly. |
Для Комиссии было важно учесть применимые нормы в областях международного гуманитарного права и прав человека и изучить международные прецеденты, с тем чтобы достичь понимания признанных юридических критериев и их применения к реальным фактам, с тем чтобы быть в состоянии адаптировать их надлежащим образом. |
To agree that shareholders' councils of the above-mentioned institutions and corporations shall study the feasibility of increasing their capital in the light of the need to extend their programmes into new sectors; |
З. рекомендовать советам акционеров вышеуказанных учреждений и корпораций изучить целесообразность увеличения их капитала в свете необходимости распространения их программ на новые секторы; |
Let me add that, to my mind, it could be particularly interesting to study how some of these new themes could affect the issues which are on the Conference's agenda and how in fact they could propitiate negotiations. |
Позвольте мне добавить, что, на мой взгляд, было бы особенно интересно изучить вопрос о том, как эти "новые темы" могли бы затронуть проблемы повестки дня Конференции по разоружению и как они могли бы благоприятствовать переговорам. |
To study the durability of the relationship between determinants and forms of conduct over time and between cultures. |
изучить временную и межкультурную устойчивость зависимости между детерминантами и изменениями. |
I would just like to say that I have nothing to add to my previous statement and I would advise the Armenian representative to study the talking points to which I referred. |
Я просто хочу сказать, что мне нечего добавить к моему предыдущему выступлению, и я бы посоветовал армянскому представителю изучить те тезисы, на которые я ссылался. |
The Working Party requested the secretariat, to study whether a reference to the guidelines could be introduced into the TIR Convention, possibly in the form of a comment to the Convention or its annexes. |
Рабочая группа поручила секретариату изучить вопрос об уместности включения в Конвенцию МДП ссылки на эти директивы, возможно в виде комментария к Конвенции или к приложениям к ней. |
The Working Party invited delegations to study the findings of the survey in further detail and to contact the ECMT or UNECE secretariats in case they might have any major questions or comments on the survey. |
Рабочая группа просила делегации более подробно изучить эти выводы и связаться с секретариатами ЕКМТ или ЕЭК ООН, если у них возникнут какие-либо серьезные вопросы или они пожелают выразить замечания по этому обследованию. |
Given the magnitude of the damage done to developing countries by all forms of anti-competitive practices, it is imperative for the international community to study all possible measures at domestic and international levels to come to grips with these problems. |
С учетом размера ущерба, который наносят развивающимся странам все виды антиконкурентной практики, международное сообщество обязано изучить все возможные меры на национальном и международном уровне, которые помогли бы решить эти проблемы. |
The TIRExB requested the secretariat to study the apparent linguistic inconsistency in the English and French texts and to draft a new proposal, also taking account of the possible repercussion of any change to the Russian version of the text. |
ИСМДП поручил секретариату изучить очевидное лингвистическое несоответствие в текстах на английском и французском языках и сформулировать новое предложение с учетом также возможных последствий любого изменения для текста на русском языке. |
On the issue of women's retirement age, the Government has tasked the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs to study and make proposals to the Government for submission to the National Assembly. |
В связи с вопросом о пенсионном возрасте женщин правительство поставило перед Министерством труда, по делам инвалидов и социальным вопросам задачу изучить его и представить правительству предложения, с тем чтобы оно вынесло их на рассмотрение Национального собрания. |
Indeed, resolution 2002/68, which created the mandate of the Working Group, stipulated in paragraph 8 (a) that the latter was "to study the problems of racial discrimination faced by people of African descent living in the diaspora". |
Действительно, в пункте 8 а) резолюции 2002/68, в которой был сформулирован мандат Рабочей группы, говорилось о том, что последняя должна "изучить проблемы расовой дискриминации, с которой сталкиваются лица африканского происхождения, проживающие в условиях диаспоры". |
The Commission might wish to study and analyse in greater depth the protection of human rights in situations where a host State is unwilling or unable to protect human rights, including studying the opportunities offered by home country regulation. |
Комиссия может пожелать изучить и проанализировать тщательным образом вопрос о защите прав человека в таких ситуациях, когда принимающее государство не желает или не способно защищать права человека, включая исследование возможностей, предлагаемых национальным законодательством. |
He suggested that members of the Committee should study the harmonized guidelines and inform the Committee's representative of any concerns they had, so that those concerns could be raised at the meeting in February and reflected in the final document. |
Г-н Гакванди предлагает членам Комитета изучить согласованные руководящие принципы и сообщить представителю Комитета о любых вопросах, вызывающих их обеспокоенность, с тем чтобы они могли быть затронуты на совещании в феврале и отражены в итоговом документе. |
Along with the ongoing efforts to combat terrorism, the international community through its international organizations should study and examine the various root causes of terrorism and develop an effective strategy to deal with them. |
Наряду с усилиями по борьбе с терроризмом, предпринимаемыми в настоящее время, международному сообществу следует с помощью своих международных организаций изучить и проанализировать различные первопричины терроризма и разработать эффективную стратегию для их устранения. |
As regards customs, the Group of Experts visited all the eastern borders of the Democratic Republic of the Congo in order to observe illegal migratory movements and study illegal arms trafficking, which is facilitated by the misappropriation of taxes and the illegal exploitation of natural resources. |
Что касается таможенных аспектов, то Группа экспертов побывала на всех участках восточной границы Демократической Республики Конго, с тем чтобы изучить на месте незаконные миграционные потоки и контрабандную торговлю оружием, которой способствуют хищение налоговых поступлений и незаконная эксплуатация природных ресурсов. |
However, a thorough study and concrete cases should bring this subject to the attention of the UNCCD, and for this reason a task force to address the problem is urgently required. |
Однако следует провести тщательное исследование и изучить конкретные случаи, чтобы ознакомить с этим вопросом органы КБОООН, и по этой причине крайне необходимо создать целевую группу для рассмотрения этой проблемы. |
The study will examine the existing mechanisms and practices, review policies on indigenous peoples, examine good practices and submit a report to the Forum at its eighth session in 2009. |
Это исследование призвано изучить существующие механизмы и практику, проанализировать политику в отношении коренных народов, выявить полезную практику и представить доклад на восьмой сессии Форума в 2009 году. |
In one, linking the questions of globalization and transnational corporations, it called on the Sub-Commission to study the impact and consequences of globalization and of neo-liberal policies and structural adjustment policies. |
В одном из них, например, вопрос о глобализации увязывался с вопросом о транснациональных корпорациях, а к Подкомиссии была обращена просьба изучить вопрос о воздействии и последствиях глобализации и неолиберальной политики и структурной перестройки. |
Accordingly, after establishing the definition of a unilateral act, the Commission should study the capacity and authority of the author of a unilateral act, as well as the latter validity. |
Следовательно, после выработки определения одностороннего акта Комиссии необходимо изучить вопрос о полномочиях и компетенции автора одностороннего акта, а также о действительности последнего. |
The ICPO-Interpol General Secretariat therefore considers that the Commission should not exclude the notion from its study, but should examine whether the application of necessity to international organizations would require consideration of the distinguishing features of international organizations. |
В связи с этим Генеральный секретариат МОУП-Интерпола считает, что Комиссии не следует исключать это понятие из сферы своего исследования, а следует изучить вопрос о том, потребует ли применение необходимости к международным организациям рассмотрения отличительных особенностей международных организаций. |
The Committee recommends that the State party study the impact of its economic reforms on women, with a view to improving equality between women and men in the labour market, including strengthening formal and informal mechanisms for the resolution of labour disputes through appropriate representation of women. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить последствия его экономических реформ для женщин с целью усиления равенства между женщинами и мужчинами на рынке труда, включая укрепление официального и неформального механизмов разрешения трудовых споров посредством обеспечения надлежащей представленности женщин. |
That would have enabled us to study and discuss them as necessary and would have enabled the Philippines to come to the present session with a mandate regarding them. |
Это позволило бы нам изучить и обсудить их должным образом, и Филиппины могли бы прибыть на текущую сессию с мандатом на их рассмотрение. |
This evolving mandate, the changing context of the United Nations itself, as well as the general reflection initiated by the Secretary-General on review of mandates made this a unique opportunity for the Board to further study UNITAR's current mission and its future evolution. |
Такое изменение мандата, изменение контекста деятельности самой Организации Объединенных Наций, а также инициированный Генеральным секретарем общий обзор мандатов предоставил Совету уникальную возможность дополнительно изучить текущие задачи ЮНИТАР и его будущее. |
It decided that sites affected by climate change could be inscribed on the List of World Heritage in Danger, on a case-by-case basis, and invited a study on alternatives to the List for those sites. |
Он постановил, что объекты, затронутые изменением климата, могут в отдельных случаях включаться в Список всемирного наследия, находящегося в опасности, и предложил изучить альтернативы включению этих объектов в Список. |
Mr. Kjaerum thought that the notion of ethnic polarization referred to by the Special Rapporteur needed further study and, in particular, that the question should be asked as to the origins of the phenomenon, the groups involved and the forms it took. |
Г-н КЬЕРУМ считает, что прежде всего следует проанализировать понятие этнической поляризации, упоминаемое Специальным докладчиком, и, в частности, изучить причины этого явления, его движущие силы и формы. |