While both the United Nations and the AU should tackle the immediate challenges by taking appropriate measures on a case-by-case basis, it would be worthwhile from a longer-term perspective to give careful study to several questions. |
И Организация Объединенных Наций, и АС должны решать непосредственные задачи, принимая надлежащие меры с учетом каждого конкретного случая и исходя из более долгосрочной перспективы было бы полезно тщательно изучить ряд вопросов. |
According to the report, the nature of contemporary armed conflicts presents new and unique challenges for protecting civilians and has raised issues that require further study by the Security Council before it responds appropriately. |
Как отмечается в докладе, характер современных вооруженных конфликтов обуславливает новые специфические задачи по защите гражданских лиц и ставит перед нами вопросы, которые Совет Безопасности должен изучить дополнительно, прежде чем дать на них правильный ответ. |
The Committee urges the Government to study the impact of measures aimed at reconciliation of work and family responsibilities so as to create a firm basis for policies and programmes that will accelerate change and eradicate stereotypical attitudes. |
Комитет настоятельно призывает правительство изучить последствия осуществления мер, направленных на совмещение работы и семейных обязанностей, в целях создания твердой основы для выработки политики и программ, которые ускорят процесс изменений и приведут к искоренению стереотипных представлений. |
With regard to the independent expert's proposal for the appointment of a special representative on violence against children, however, further in-depth study of the idea would be preferable to a hasty decision. |
Что же касается озвученного независимым экспертом предложения о назначении специального представителя по вопросу о насилии в отношении детей, то, по мнению оратора, следует не торопиться с принятием решения и более детально изучить эту идею. |
By a resolution of the 1999 Twenty-seventh International Conference of the Red Cross and Red Crescent, a decision had been taken to establish a joint working group to study the question. |
В одной из резолюций, принятых на двадцать седьмой Международной конференции МККК в 1999 году, нашло отражение решение о создании совместной рабочей группы, которой поручено изучить этот вопрос. |
We call for the timely issuance of the status report to enable Member States to study it and prepare for the Ad Hoc Working Group that has just been established. |
Мы призываем обеспечить своевременное опубликование доклада о ходе осуществления, с тем чтобы у государств-членов было время его изучить и подготовиться к заседанию только что учрежденной Специальной рабочей группы. |
Concerning unilateral acts of States, he noted with satisfaction that unilateral acts of international organizations had been excluded from the study; as his delegation had stated the previous year, such a topic merited special consideration by the Commission. |
По поводу односторонних актов государств представитель Франции с удовлетворением констатирует, что односторонние акты международных организаций не были предложены для обсуждения, и полагает, что, как об этом заявляла в прошлом году его делегация, Комиссии международного права следует изучить этот вопрос особо. |
In that context, he said the revised informal working paper submitted by Sierra Leone and the United Kingdom, which emphasized the use of existing mechanisms, merited further study. |
В этом контексте следует внимательно изучить пересмотренный неофициальный рабочий документ, представленный Сьерра-Леоне и Соединенным Королевством, в котором делается акцент на использовании существующих механизмов. |
The Committee recommends that the State party study the impact of the pension system on women and take appropriate measures to avoid poverty among older women. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить последствия внесения изменений в систему пенсионного обеспечения для женщин и принять соответствующие меры для недопущения нищеты среди женщин старших возрастных категорий. |
At its fortieth session, the Sub-Commission, in its resolution 1988/33, decided to entrust Mr. Danilo Türk with a study of problems, policies and progressive measures relating to the more effective realization of economic, social and cultural rights. |
На своей сороковой сессии Подкомиссия в резолюции 1988/33 постановила поручить гну Данило Тюрку изучить проблемы, политику и последовательные меры, касающиеся более эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
While the Special Rapporteur's thorough review of the development of the Calvo clause would unquestionably serve as excellent study material for scholars, international lawyers and others interested in that controversial concept, draft article 16 should be deleted. |
Тогда как добросовестно подготовленный Специальным докладчиком обзор развития клаузулы Кальво, без сомнения, стоило бы изучить ученым, международным юристам и другим лицам, проявляющим интерес к этой противоречивой концепции, проект статьи 16 следует исключить. |
In its resolution 55/120 of 6 December 2000, the General Assembly invited the Secretary-General to study how to secure a sounder financial basis for UNMAS and to present options to that effect to the General Assembly. |
В своей резолюции 55/120 от 6 декабря 2000 года Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю изучить вопрос о создании более прочной финансовой основы для ЮНМАС и предложить возможные варианты решения этого вопроса Генеральной Ассамблее. |
It might wish to study the experience of Scandinavian countries that had appointed ombudsmen, who, while lacking the power to enforce their decisions, were often able to bring about amicable settlements of disputes. |
Можно было бы изучить опыт скандинавских стран, которые назначают омбудсменов, которые, хотя и не имеют власти для обязательного исполнения своих решений, зачастую способны содействовать урегулированию споров на дружественной основе. |
Committee members should have an opportunity not only to study the information provided, but to dispatch it to their capitals for further instructions before any action was taken. |
Члены Комитета должны иметь возможность не только изучить предоставленную информацию, но также направить ее в свои столицы для получения дополнительных инструкций до того, как будут приняты какие-либо меры. |
At the same time, we must also study and understand the obstacles to promoting women's participation in these fields if we are to reverse that trend. |
В то же время, нам нужно изучить и понять, какие препятствия мешают женщинам активно участвовать в решении этих вопросов, для того чтобы обратить вспять существующую тенденцию. |
The Economic and Social Council first requested the Secretary-General to study the coordination of international disaster relief as early as 1964 of 15 August 1964). |
Экономический и Социальный Совет впервые просил Генерального секретаря изучить вопрос о координации международной помощи в случае бедствий еще в 1964 г. Совета от 15 августа 1964 г.). |
The 2005 World Summit Outcome Document decisions tasked Member States with studying means of strengthening the Court. However, the United Nations has yet to witness discussion of any initiative or study in this regard. |
На основании решений, содержащихся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, государствам-членам было поручено изучить средства повышения эффективности деятельности Суда. Однако Организация Объединенных Наций пока не видит, чтобы обсуждалась какая-либо инициатива или проводилось какое-либо исследование в этой связи. |
In conclusion, she said that the Commission should make a thorough study of the invalidity of unilateral acts and consider the inclusion of a provision concerning the conditions for their validity. |
В заключение она говорит, что Комиссии следует тщательно изучить вопрос о недействительности односторонних актов и подумать над включением положения, касающегося условий их действительности. |
In that connection, the Commission should study what opportunities States had of recourse to existing international courts or the feasibility of establishing ad hoc judicial bodies to which aliens often had access without first needing to exhaust domestic remedies. |
В этой связи Комиссии следует изучить вопрос о том, какие у государств имеются возможности для обращения в существующие международные суды, или о целесообразности создания специальных судебных органов, в которые могли бы часто обращаться иностранцы, которым не надо было бы сначала исчерпывать местные средства правовой защиты. |
The Committee encourages the State party to study the phenomenon of trafficking in persons, especially in view of the recent increase of tourism in the country. |
Комитет призывает государство-участник изучить вопрос о торговле людьми, в особенности учитывая больший приток туристов в страну. |
We have had the opportunity to study in detail the suggestions contained in the report, and we would like to comment on several aspects that we deem to be relevant under current circumstances. |
У нас была возможность подробно изучить содержащиеся в докладе предложения, и мы хотели бы прокомментировать некоторые аспекты, которые мы считаем актуальными в нынешних обстоятельствах. |
Request the UNECE to study the feasibility of creating youth banks in the region, drawing upon the expertise available in the UN system, regional and international financial institutions. |
Просить ЕЭК ООН изучить целесообразность создания молодежных банков в регионе, используя опыт, имеющийся в системе ООН, региональных и международных финансовых учреждениях. |
The Commission took note of the proposed text and, in order to give delegates the opportunity to study it, decided to defer discussion to a later point in time. |
Комиссия приняла к сведению предложенный текст и для предоставления делегатам возможности изучить его решила отложить его обсуждение. |
Therefore the Security Council should undertake, without delay, a careful examination of this document - bearing in mind, however, the need for a reasonable period of time for our Governments to study the report and formulate clearly articulated positions. |
Поэтому Совет Безопасности должен без промедления провести тщательное изучение этого документа, помня, однако, о необходимости соблюдения разумных сроков, с тем чтобы наши правительства могли изучить этот доклад и четко сформулировать конкретные позиции. |
The representative of the Office of the President said that there was need to study in more depth international terminology in order to decide how to adapt it to the Russian Federation. |
Представитель администрации президента заявил, что необходимо глубоко изучить международную терминологию, чтобы решить, как ее приспособить к Российской Федерации. |