He feared that the Committee was "putting the wagon before the ox" and wondered how the Fifth Committee could make an informed decision before it had an opportunity to study the comprehensive assessment requested in General Assembly resolution 57/190. |
Он высказывает опасение, что Комитет ставит «телегу впереди лошади», и задает вопрос о том, как Пятый комитет сможет принять информированное решение до того, как он будет иметь возможность изучить всеобъемлющую оценку, которая испрошена в резолюции 57/190 Генеральной Ассамблеи. |
The Sixth Committee should study the issue and precisely define the mandates and respective functions of UNCITRAL and the regional economic commissions in formulating and promoting modernization of the rules on international trade. |
Шестой комитет должен изучить данный вопрос и точно определить полномочия и функции ЮНСИТРАЛ и региональных экономических комиссий в области унификации и модернизации норм международного торгового права. |
In phase II, the task force was requested by the Working Group "to study additional partnerships with a view to broaden its coverage of the regions implementing development partnerships, as well as its analysis of thematic issues of international cooperation identified under MDG 8". |
На этапе II Рабочая группа просила целевую группу "изучить дополнительные партнерства в целях расширения охвата ею регионов, в которых реализуются партнерства в области развития, а также ее анализ тематических вопросов международного сотрудничества, выявленных в рамках ЦРТ-8". |
The Working Party also requested the secretariat to study the possibility of organizing an expert meeting, dedicated to the implementation of the digital tachograph, back-to-back with the next meeting of SC.. |
Рабочая группа также поручила секретариату изучить возможность организации совещания экспертов, посвященного внедрению цифрового тахографа, приурочив его к следующей сессии SC.. |
For the time being, the recommendation we have made is that we study that issue. Thirdly, I should like to stress that the humanitarian situation is very worrisome in the camps for refugees and displaced persons. |
На настоящий момент наша рекомендация заключается в том, чтобы изучить этот вопрос. В-третьих, я хотел бы подчеркнуть, что в лагерях для беженцев и перемещенных лиц сложилась очень тревожная ситуация. |
During the Conference, the Government of Japan promised to study the possibility of assisting in the establishment of screening and treatment systems in order to improve the medical infrastructure available to the affected population and the collection of basic data and the transfer of know-how concerning administrative measures. |
На Токийской конференции правительство Японии пообещало изучить возможность оказания помощи в создании систем для проведения проверок и лечения в целях улучшения медицинской инфраструктуры для пострадавшего населения, а также в сборе основных данных и передаче ноу-хау в отношении административных мер. |
In that respect, the EU was prepared to study the recommendations set out in the report and to assist the Moroccan Government in modernizing the legal and institutional framework for investment. |
В этом отношении ЕС готов изучить рекомендации, изложенные в докладе, и оказать помощь правительству Марокко в модернизации правовой и институциональной рамочной основы в сфере инвестиций. |
After the Board's opening meeting, a time should be dedicated for individual group meetings to study the agenda and documents, to develop and agree on strategies, with a view to making recommendations at the Board plenary meeting, thus working in a more efficient manner. |
После первого заседания Правления следует выделить время для проведения заседаний отдельных групп, с тем чтобы они могли изучить повестку дня и документы, разработать и согласовать стратегию действий с целью вынесения рекомендаций на пленарном заседании Правления, что повысит эффективность работы. |
Towards the end of 2000 the President's Office established a working group whose task was to study the need to establish an ombudsman institution in Latvia, as well as to draft a concept for such an institution. |
В конце 2000 года администрацией президента была создана рабочая группа, которой было поручено изучить вопрос о необходимости создания института омбудсмена в Латвии, а также разработать проект концепции такого института. |
Mr. Masud (Pakistan) said that responsibility of international organizations was indeed a complex subject, and he agreed with those representatives who had emphasized the need for extensive study of the limited case law on the subject, as well as practice. |
Г-н Масуд (Пакистан) говорит, что вопрос об ответственности международных организаций является сложным вопросом, и согласен с отмеченной различными делегациями необходимостью тщательно изучить вопрос об ограниченной юриспруденции в этой области, а также рассмотреть практику. |
The expert: (a) Requests the responsible United Nations bodies urgently to study the possibility of establishing an independent organization for the protection of the endangered Somali coastline; |
а) просит отвечающие за эти вопросы органы Организации Объединенных Наций срочно изучить возможность создания независимой организации для защиты находящегося в бедственном положении сомалийского побережья; |
Governments and River Commissions were invited to study the Informal Document No. 8 and transmit their comments, if any, to the secretariat by 15 July 2006, so that they could be brought to the attention of SC.. |
Правительствам и речным комиссиям было предложено изучить неофициальный документ Nº 8 и передать в секретариат до 15 июля 2006 года свои замечания, если таковые появятся, с тем чтобы их можно было довести до сведения SC.. |
In approaching the topic, the Commission should first study all the categories of unilateral acts, beginning with promise and recognition; then identify the common points and differences between the various categories; and only then proceed to identify the general rules that would be applicable. |
Подходя к этой теме, Комиссии следует сначала изучить все категории односторонних актов, начиная с обещания и признания; затем определить общие моменты и различия между разными категориями; и лишь тогда переходить к выявлению общих норм, которые могут быть применимыми. |
The United Nations should study the positive and negative aspects of FDI and how to maximize its benefits for developing countries while limiting its negative impacts; |
Организации Объединенных Наций следует изучить позитивный и негативный аспекты ПИИ, а также пути и средства извлечения из них развивающимися странами максимальной выгоды при минимальных негативных последствиях; |
It supported the Japanese view that any proposal regarding the working methods of the Special Committee should be submitted in advance so that the Special Committee could study it. |
Она поддерживает мнение Японии относительно того, что любое предложение по методам работы Специального комитета следует представлять заблаговременно, с тем чтобы Специальный комитет имел возможность изучить его. |
Nevertheless, when the item had first been introduced in the Committee, some delegations had asked that it should be deferred in order to allow them to study the matter further. |
Тем не менее, когда этот пункт был впервые предложен вниманию Комитета, некоторые делегации обратились с просьбой перенести его рассмотрение, с тем чтобы они могли дополнительно изучить этот вопрос. |
He asked the Chairman to study the question of how the Committee could help the Territory in terms of financing, and also investigate the question of the seven options for self-determination. |
Оратор просит Председателя изучить вопрос о том, как Комитет мог бы помочь территории в плане финансирования, а также разобраться в запросе о семи вариантах самоопределения. |
Unfortunately, between the time that we had received the revised text and the vote, there was not enough time for us to study the consequences of the revisions that had been introduced or to consult with our capital. |
К сожалению, в промежуток между получением нами пересмотренного текста и проведением голосования у нас не было достаточного времени для того, чтобы изучить последствия внесенных поправок и проконсультироваться с нашей столицей. |
The Council also decided that henceforth studies prepared by special rapporteurs of the Sub-Commission should be printed only following an express decision to that effect taken by the Commission and subsequently by the Council, which should have an opportunity to study the relevant financial implications. |
Совет также постановил, чтобы впредь подготовленные специальными докладчиками Подкомиссии исследования публиковались только после того, как об этом будет принято соответствующее решение сначала Комиссией, а затем Советом, который должен иметь возможность изучить соответствующие финансовые последствия. |
In this regard, the Procurement Division should study the administrative implications of replacing the calendar year with a period defined as the 12 consecutive months immediately preceding the proposed award as the period of reference under financial rule 110.17 (a). |
В этой связи Отделу закупок следует изучить административные последствия перехода от использования в качестве базового периода согласно финансовому правилу 110.17(a) календарного года к использованию периода продолжительностью в 12 месяцев подряд, непосредственно предшествующих предлагаемому контракту. |
There is a need to study the causes of terrorism, too, to define it and to remedy the situation in the context of a global vision, bearing in mind the interests, concerns and security of all. |
Необходимо также изучить причины терроризма, дать определение этому явлению и исправить ситуацию на основе глобального подхода, учитывая интересы, обеспокоенность и безопасность всех. |
In relation to the literacy classes, the State party is encouraged to study the reasons for their poor success rates, paying attention, inter alia, to programme content, class scheduling, and negative social perceptions held by young people of such classes. |
В связи с ликвидацией неграмотности Комитет призывает государство-участник изучить причины неэффективности этих программ, уделив, в частности, внимание содержанию программ, расписанию занятий и отрицательному отношению молодежи к таким занятиям. |
The expert from France agreed with this solution for vehicles other than M1, and expressed his intention to study the proposal from the United Kingdom concerning M1 vehicles. |
Эксперт от Франции согласился с таким решением для транспортных средств, не относящихся к категории М1, и выразил намерение изучить предложение Соединенного Королевства применительно к транспортным средствам категории М1. |
Governments were invited to study this latest proposal of the Ukrainian delegation and ask the secretariat to transmit it to relevant shipowners' associations asking them if they would be interested in such publication and, if so, to comment on its possible content. |
Правительствам было предложено изучить это последнее предложение делегации Украины и просить секретариат передать его соответствующим объединениям судовладельцев, с тем чтобы они сообщили, будут ли они заинтересованы в такой публикации, и, если они будут в ней заинтересованы, изложили свои возможные замечания. |
These steps are being taken already; and here we need to give careful study to the recommendations of the Expert Group to which I referred and the comments made on those recommendations. |
И в этом плане следовало бы внимательно изучить рекомендации упомянутой группы экспертов и комментарии, которые были высказаны к этим рекомендациям. |