To that end, they had decided to work together on the preparation of an inter-American convention on money-laundering and to study the possibility of establishing a centre for combating drug trafficking and related crimes. |
С этой целью они постановили предпринять совместные действия по разработке межамериканской конвенции по борьбе с "отмыванием" денег и изучить возможность создания центра борьбы с распространением психотропных веществ и связанными с этим правонарушениями. |
The HORs also has passed a landmark resolution on 30 May 2006, on women's right that allows citizenship through mother's name. GON is considering to study this matter very positively. |
В принятой недавно резолюции ПП рекомендовало правительству внести поправки во все дискриминационные по отношению к женщинам законы. 30 мая 2006 года ПП также приняла важную резолюцию о праве женщин на получение гражданства по матери. ПП намерено досконально изучить этот вопрос. |
Let me assure the delegation of the Russian Federation that my delegation is willing to study carefully the text of the draft resolution it submitted this afternoon just before this meeting. |
Хочу заверить делегацию Российской Федерации в том, что моя делегация готова внимательно изучить текст проекта резолюции, который был представлен этой делегацией сегодня во второй половине дня перед началом данного заседания. |
It should devote careful study to the resolution it has just adopted to see whether it truly addresses the issue justly, objectively and without superficiality. |
Ему следует тщательно изучить только что принятую резолюцию, чтобы удостовериться, что в ней присутствует действительно справедливый, объективный и неповерхностный подход к данной проблеме. |
Turning to the subject of general principles, he said that the principle of non bis in idem merited further study, since the current wording of draft article 9 might contradict the constitutional provisions of some Member States. |
Переходя к общим принципам, оратор говорит, что следовало бы более тщательно изучить вопрос о принципе, касающемся дела, рассмотренного в судебном порядке, поскольку нынешняя формулировка статьи 9 может противоречить конституционным положениям некоторых государств-членов. |
The CPT's recommendations on the Prosecutor's right to impose restrictions on remanded persons had led the Ministry of Justice to undertake a study of whether current regulations allowed a reasonable balance to be struck between the need to protect individual integrity and the requirements of criminal justice. |
В связи с рекомендациями КПП изучить вопрос относительно компетенции прокурора определенным образом ограничивать права заключенных министерство юстиции провело исследование существующих положений в том плане, обеспечивают ли они разумный баланс между необходимостью защиты человеческой личности и требованиями уголовного судопроизводства. |
In this connection, the executive arm of the Government of Tokelau - the Council of Faipule - was preparing to undertake a four-nation study tour of neighbouring countries to observe conditions there and to explore ways and means of establishing new relations based on mutual understanding and cooperation. |
В этой связи исполнительный орган правительства Токелау, Совет фаипуле, готовится провести поездку в соседние четыре страны, с тем чтобы ознакомиться с существующей там обстановкой и изучить пути и средства установления новых связей, основанных на взаимопонимании и сотрудничестве. |
In the Committee's opinion, a careful study should be made of the experience of similar attempts in other United Nations organizations and of prior observations of the ACABQ on this issue. |
По мнению Комитета, необходимо тщательно проработать вопрос об опыте аналогичных попыток в других организациях системы Организации Объединенных Наций, а также внимательно изучить прежние замечания ККАБВ по данному вопросу. |
Focusing primarily on the question of responsibility for these acts, it might take the shape of an order-of-battle and chain-of-command study to be done by a small team of military law-of-war experts, rather than by criminal investigators. |
Сосредоточив внимание прежде всего на ответственности за совершенные действия, можно было бы изучить вопрос о боевом порядке и порядке подчиненности, поручив это небольшой группе военных экспертов по вопросам военного права, а не следователям по уголовным делам. |
He therefore urged the Special Committee to undertake a comprehensive study of new areas into which the Council could channel its energy and resources, while taking care to avoid duplication with other bodies both within and outside the United Nations. |
В этой связи Нигерия призывает Комитет глубоко изучить вопрос о новых сферах, которые могли бы стать объектом приложения Советом его усилий и вложения его ресурсов, пытаясь при этом избежать дублирования работы с другими органами, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
As to the direction of future work, a more in-depth study of practice could be carried out by looking into specific issues such as those raised by certain speakers and studying some specific aspects that could be derived primarily from court decisions and arbitral awards. |
В процессе предстоящей работы можно было бы тщательнее изучить практику, касающуюся конкретных вопросов, которые были отмечены некоторыми членами Комиссии, а также некоторые конкретные аспекты, связанные, главным образом, с судебными и арбитражными решениями. |
The authors of the 30-nation proposal had made an effort to respond to all the concerns expressed on certain parts of their draft, and would no doubt be ready to study with care any exceptions or transition periods which might be suggested. |
Авторы предложения 30 стран постарались ответить на все выраженные озабоченности по поводу определенных элементов их проекта и будут, бесспорно, готовы тщательно изучить всякого рода изъятие или переходный период, которые могли бы быть предложены. |
Also, in May 2006, the finance ministers of China, Japan and the Republic of Korea agreed to study further various options towards increasing reserve pooling as well as multilateralization. |
Кроме того, в мае 2006 года министры финансов Китая, Республики Корея и Японии договорились изучить различные дополнительные варианты увеличения объема коллективных резервов, а также придания многостороннего характера этой инициативе. |
The visit provided the sides with the opportunity to study best practices of United Nations-led operations in post-conflict situations, in particular relating to policing and refugee return, as well as to witness the ongoing efforts towards multi-ethnic reconciliation. |
Эта поездка предоставила сторонам возможность изучить передовой опыт операций, проводимых под руководством Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях, в частности опыт, связанный с организацией работы полиции и возвращением беженцев, а также непосредственно ознакомиться с усилиями, прилагаемыми в целях обеспечения примирения в многоэтническом обществе. |
Other entities, especially those for which progress towards gender parity appears to be less than optimal, according to the analysis in this report, may wish to study such best practices to consider their adoption. |
Другие организации, где прогресс в деле достижения гендерного равенства, если судить по приведенному в настоящем докладе анализу, недостаточен, возможно, сочтут необходимым изучить этот передовой опыт с целью его последующего применения. |
Originating in the United States of America, it introduced the home-stay concept to the world by carefully preparing and placing "experimenters" in the homes of host families to study other languages and cultures first-hand. |
Начав свою деятельность в Соединенных Штатах Америки, эта организация познакомила весь мир с концепцией «помещения в семьи», тщательно готовя «экспериментаторов» и размещая их в домах принимающих семей, чтобы позволить им изучить другой язык и другую культуру на собственном опыте. |
Another said that more resources would be required if the Panel were to study and solve the obstacles to the HCFC freeze before 2016 to enable countries to prepare. |
Для того чтобы Группа могла изучить вопросы замораживания ГХФУ и разрешить связанные с ним трудности до 2016 года, тем самым позволив странам провести соответствующую подготовительную работу, необходимы дополнительные ресурсы. |
For that purpose, the experts from BIPAVER and OICA were invited to study this issue, taking into account the usual clearance of laden/unladen vehicles with twin wheeled axles. |
Для этой цели экспертам от БИПАВЕР и МОПАП было предложено изучить вышеупомянутую проблему с учетом обычного зазора между шинами груженых/порожних транспортных средств, оснащенных осями со сдвоенными колесами. |
It will build on the findings of the High-level Panel on System-wide Coherence and will provide an opportunity to further study particular questions or issues that may be identified by the Panel. |
Этот обзор, в рамках которого будут использоваться результаты работы Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, даст возможность дополнительно изучить конкретные вопросы или проблемы, которые могут быть определены Группой. |
However, it is clear that many technical or legal points need more thorough study, and that significant political obstacles need to be overcome if we want to be in a position to secure agreement on this subject. |
Тем не менее ясно, что если мы хотим оказаться в состоянии найти согласие по такой тематике, то надлежит более углубленно изучить многочисленные пункты технического или правового свойства и преодолеть крупные политические препоны. |
Therefore, every Ministry was asked to study the situation within its respective directorates or entities and provide the National Commission for the Promotion of Equality with a report stating the developments or actions taken so that all government forms will be gender-inclusive. |
Таким образом, каждому министерству было поручено изучить ситуацию в рамках его соответствующих управлений и организаций и предоставить Национальной комиссии по поощрению равенства доклад, в котором были бы отражены изменения или меры, принятые в целях обеспечения учета гендерных аспектов во всех государственных бланках документации. |
Jordan then published his results online, including all thethings he had tried and didn't work, so others could study andreproduce it. |
Затем Джордан опубликовал результаты своего экспериментаонлайн, включая все вещи, которые он использовал и не использовал, таким образом все могли изучить его эксперимент и воспроизвестиего. |
The Network was also of the view that any changes to the single/dependency rate system were bound to entail considerable legal and administrative implications, requiring extensive study prior to any change. |
По мнению представителя Сети по вопросам людских ресурсов, внесение любых изменений в систему ставок для сотрудников, имеющих и не имеющих иждивенцев, не может не иметь значительных юридических и административных последствий, которые необходимо глубоко изучить, прежде чем вносить какие бы то ни было изменения. |
The Administration agreed to establish limits for maximum cash balances in major current accounts and to study whether they could be kept unchanged for reasonable periods of time. |
Администрация согласилась с тем, что необходимо устанавливать лимиты для максимальных остатков в виде наличности на основных текущих счетах, и с тем, что следует изучить вопрос о том, следует ли оставлять эти лимиты без изменений в течение разумного периода времени. |
The real mandate was to study the impact of their activities on the enjoyment of human rights and to examine the extent of States' obligations in that regard. |
Первостепенная задача рабочей группы заключается не в том, чтобы выработать добровольные или обязательные нормы, применимые к ТНК, а в том, чтобы изучить влияние их деятельности на осуществление прав человека и определить степень ответственности государств в этой связи. |