With the consent of WP., it was decided: (a) To study and implement as far as possible in the drafting of ECE Regulations and their amendments the rules and recommendations of the ISO Directive for preparation of standards. |
С разрешения WP. было решено: а) Изучить и по мере возможности использовать при разработке правил ЕЭК и поправок к ним предписания и рекомендации, указанные в директиве ИСО по подготовке стандартов. |
The representatives of the Contracting Parties were requested to provide the information about the national practices, if possible for the June session of WP.. (d) To study the feasibility of an electronic database for type approval exchange of information. |
Представителям договаривающихся сторон было предложено, по возможности к июньской сессии WP., передать информацию о национальной практике. d) Изучить практическую возможность использования электронной базы данных для обмена информацией об официальном утверждении типа. |
The Chairman suggested to keep this subject on the agenda and to wait for the results of the progress report from the United States of America. CLEPA was requested to study the possible replaceability of lenses of headlamps especially headlamps with the gas-discharge light sources. |
Председатель предложил сохранить этот вопрос в повестке дня и дождаться результатов подготовки доклада о ходе работы по этому вопросу Соединенными Штатами Америки. КСАОД было предложено изучить возможность замены линз фар, особенно в случае фар с газоразрядными источниками света. |
The committee is mandated to study the work of other international organizations in matters related to international terrorism and to contribute to the work of the OIC group in New York in that regard. |
Перед комитетом следует поставить задачу изучить и проанализировать работу других международных организаций по вопросам, касающимся международного терроризма, и внести вклад в осуществляемую группой ОИК в Нью-Йорке деятельность в этой области. |
My country is therefore willing to study the formal and informal modes of interaction that take place in Geneva between civil society, NGOs and the United Nations, and to select the best practices and lessons learned in this area and share them with interested actors. |
Таким образом, моя страна готова изучить используемые в Женеве способы взаимодействия на формальном и неформальном уровнях между гражданским обществом, НПО и Организацией Объединенных Наций, а также определить оптимальные методы и имеющийся практический опыт в этой области и поделиться ими с заинтересованными сторонами. |
The High Commissioner was ready to study with the Commission and its Chairperson any adjustments that could be made to the mandates of the special procedures, whether with regard to appointments, current needs or the support provided by the Office of the High Commissioner. |
Верховный комиссариат готов изучить, в сотрудничестве с Комиссией и ее Председателем, все возможные поправки в отношении мандатов специальных процедур в области назначений, насущных потребностей или помощи, предоставляемой Верховным комиссариатом. |
In its resolution 57/307 of 15 April 2003, the General Assembly requested the Secretary-General to take steps to ensure the independence of the United Nations Administrative Tribunal and the separation of its secretariat from the Office of Legal Affairs and to study the possibility of its financial independence. |
В своей резолюции 57/307 от 15 апреля 2003 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря принять меры по обеспечению независимости Административного трибунала Организации Объединенных Наций и отделению его секретариата от Управления по правовым вопросам и изучить возможность обеспечения его финансовой самостоятельности. |
The Council took note of the report on MONUC and noted its intention to study ways in which MONUC could extend support to the parties in the implementation of the Pretoria and Luanda agreements. |
Совет принял к сведению доклад о МООНДРК и отметил свое намерение изучить вопрос о том, каким образом МООНДРК могла бы предоставить поддержку сторонам в деле осуществления Преторийского и Луандийского соглашений. |
Lastly, his delegation noted that the Commission had decided to consider the relationship between the clean hands doctrine and diplomatic protection. It believed that the question deserved further study and welcomed the Commission's decision to return to the question at its next session. |
Наконец, Иран отмечает, что Комиссия приняла решение изучить взаимосвязь между доктриной "чистых рук" и дипломатической защитой, и считает, что этот вопрос заслуживает более подробного изучения, в связи с чем он приветствует решение Комиссии вернуться к его рассмотрению на следующей сессии. |
It instructed the Advisory Board to explore and to submit its observations on giving effect to the long-term comprehensive development strategy and to give priority to the study of social issues, especially those relating to youth welfare, and of information issues. |
Он поручил Консультативному совету изучить и представить свои замечания относительно осуществления долгосрочной всеобъемлющей стратегии развития и уделить первоочередное внимание изучению социальных вопросов, особенно касающихся благосостояния молодежи, и вопросов информации. |
The Working Party invited Governments and River Commissions to study the draft and transmit to the secretariat by 1 June 2003 their comments and proposals on its text so that it could revert to the consideration of the Hungarian proposal at its forty-seventh session. |
Рабочая группа просила правительства и речные комиссии изучить данный проект и до 1 июня 2003 года передать в секретариат свои замечания и предложения по его тексту, с тем чтобы она могла вернуться к рассмотрению предложения Венгрии на своей сорок седьмой сессии. |
The workshop's main objectives are to provide those active in the region with the opportunity to study and discuss the local situation and victim assistance issues and to exchange views on the methods used to meet the challenges defined in country action plans. |
Главные цели практикума состоят в том, чтобы дать тем, кто активно действует в регионе, возможность изучить и обсудить местную ситуацию и вопросы оказания помощи пострадавшим, а также обменяться информацией об используемых методах решения задач, поставленных в страновых планах действий. |
The Government of Finland expressed its wish to study and carefully consider the mandate and position of the Working Group on Indigenous Populations within the United Nations system, including the possibility of terminating its mandate in the longer run. |
Правительство Финляндии изъявило желание изучить и тщательно рассмотреть мандат и место Рабочей группы по коренным народам в системе Организации Объединенных Наций, включая возможность прекращения ее мандата в будущем. |
On the basis of these wide-ranging discussions, the mission was able to develop an understanding of the political environment and recent political developments related to the ongoing debate on the governance transition and to form an opinion on the specific issues that the mission was asked to study. |
На основе этих широких обсуждений миссия смогла составить представление о политической ситуации и последних политических событиях в связи с нынешними прениями о переходе к новой форме управления и сформировать мнения по конкретным вопросам, которые миссии было поручено изучить. |
In its resolutions 60/255, 62/238 and 63/268, the General Assembly requested that the review include measures that could be implemented under the authority of the Secretary-General to further harmonize travel policies and study the use of frequent flier miles to reduce the cost of travel. |
В своих резолюциях 60/255, 62/238 и 63/268 Генеральная Ассамблея просила включить в обзор меры, которые можно было бы осуществить под руководством Генерального секретаря для дальнейшей унификации политики в сфере поездок, и изучить использование бонусов, начисляемых часто летающими пассажирами для сокращения стоимости поездок. |
The Commission had requested the Secretariat to study the feasibility of preparing such a guide and to publish on the UNCITRAL website the information collected during the project implementation, in the language in which it was received. |
Комиссия просила Секретариат изучить возможность подготовки такого руководства и опубликовать на веб-сайте ЮНСИТРАЛ информацию, собранную в ходе осуществления проекта, на том языке, на котором она была получена. |
At its meeting in April 2010, the International Monetary and Financial Committee called on IMF "to study the policy options to promote long-term stability and the proper functioning of the international monetary system". |
На своем совещании в апреле 2010 года Международный валютно-финансовый комитет призвал МВФ «изучить варианты мер политики, содействующих долгосрочной стабильности и надлежащему функционированию международной валютно-финансовой системы». |
In addition to the meetings held, the Council has had the opportunity to study statistics prepared by the Registrars of the Tribunals that illustrate the workflow in the Tribunals. |
Помимо проведенных встреч, Совет также имел возможность изучить подготовленные секретарями трибуналов статистические данные, в которых отражена рабочая нагрузка этих трибуналов. |
The Committee recommends that the State party study the structural causes of poverty and inequality so that the conclusions therein inform economic and social policies and programmes and that these be reflected in a comprehensive policy on children, in the National Development Plan and in the national budget. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить структурные причины бедности и неравенства и учитывать соответствующие выводы в экономических и социальных стратегиях и программах, а также отразить их в комплексной политике в отношении детей, в Национальном плане развития и в национальном бюджете. |
It would be good to study together the problems of understanding and the other failings that hindered accession to the Convention. The Committee was all too much in need of every existing platform to publicize that instrument and explain it to all. |
Было бы целесообразно изучить весь комплекс проблем понимания и прочих пробелов, которые препятствуют присоединению к Конвенции, и Комитет, несомненно, заинтересован во всех существующих трибунах для распространения знаний об этом инструменте и разъяснения всем его содержания. |
The Group was tasked to study potential sources of revenue that will enable achievement of the level of climate change financing that was promised during the United Nations Climate Change Conference (Copenhagen, December 2009). |
Перед группой поставлена задача изучить потенциальные источники поступлений, которые позволят создать условия для достижения того уровня финансирования противодействия изменению климата, который был предусмотрен в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата (Копенгаген, декабрь 2009 года). |
There is need to study countries which did not make regulatory changes as well as learn lessons from countries which have done well, e.g., China, India, Canada and Australia. |
Необходимо изучить страны, которые не внесли изменений в систему регулирования, а также извлечь уроки из опыта стран, которые добились успехов, например Китая, Индии, Канады и Австралии. |
However, since this Convention covers a wide range of discriminatory practices relating to employment and work, the Government needs to carefully study whether this convention is compatible with domestic law, in considering the ratification of the convention. |
При этом, поскольку в этой конвенции указан широкий спектр проявлений дискриминационной практики, связанной с наймом на работу и занятостью, то правительству необходимо тщательно изучить её положения на предмет их соответствия нормам внутреннего права Японии в процессе обсуждения ратификации этой конвенции. |
Those are the basic facts, and I would like to suggest to the Ambassador of Canada that she study them carefully first and talk afterwards, so that she knows what the issues are. |
Таковы основные факты, и я хотел бы посоветовать послу Канады сначала внимательно изучить их, а уже потом выступать, с тем чтобы она лучше понимала, о чем идет речь. |
I apologize if I have spoken at some length, but I am saying this so that the members of the Council, who called for this study and gave a mandate to the mission, will be fully informed about what has happened and is happening. |
Я прошу прощения за несколько пространное выступление, однако я говорю это для того, чтобы члены Совета, которым надлежит изучить это исследование и выдать мандат миссии, были в полном объеме информированы о том, что произошло и что происходит сейчас. |