It was also observed that the General Assembly had presupposed the existence of such a doctrine when, in its resolution 52/156 of 15 December 1997, it had endorsed the decision which the Commission had taken at its previous session to study the subject. |
Также отмечалось, что Генеральная Ассамблея предположила существование такой доктрины, когда в своей резолюции 52/156 от 15 декабря 1997 года она одобрила решение, принятое Комиссией на своей предыдущей сессии, изучить данную тему. |
However, it stresses the need for such reports to be made available to all Member States in accordance with relevant Assembly rules and procedures in order to enable Member States to study them thoroughly and to review the progress made on the Committee's recommendations. |
Он, однако, подчеркивает необходимость того, чтобы такие доклады предоставлялись в распоряжение всех государств-членов согласно соответствующим правилам и процедурам Ассамблеи, с тем чтобы они могли внимательно изучить их и ознакомиться с ходом выполнения рекомендаций Комитета. |
In order to study the structure and functioning of such companies in greater depth, the Special Rapporteur will visit the United Kingdom, where some of these companies are legally registered and formally comply with the legal restrictions imposed on them within British territory. |
Чтобы лучше изучить структуру и деятельность этих агентств, Специальный докладчик посетил Соединенное Королевство, где официально зарегистрированы несколько таких агентств, формально соблюдающих предусмотренные законом ограничения в отношении их деятельности на британской территории. |
In order to implement this proposal, the Committee requested the Division for the Advancement of Women, in consultation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, to study this issue and brief in this regard the Committee at its nineteenth session. |
Для реализации этого предложения Комитет просил Отдел по улучшению положения женщин изучить этот вопрос в консультации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций и проинформировать Комитет о достигнутых результатах на его девятнадцатой сессии. |
This would permit the Committee to study those reports closely before its annual plenary sessions and allow its members to provide, whenever necessary, prepared submissions for consideration by the Committee at the plenary session. |
Это позволит Комитету внимательно изучить эти доклады до начала его годовой пленарной сессии и даст членам Комитета возможность представить, в случае необходимости, готовые предложения для рассмотрения Комитетом на пленарной сессии. |
In this regard, we welcome the proposals of the Secretary-General designed to focus the work of the Assembly on the highest-priority issues and to reduce the duration of its sessions as well as the number of agenda items, so as to allow for their in-depth study. |
В этой связи мы приветствуем предложения Генерального секретаря, призванные сосредоточить работу Ассамблеи на приоритетных вопросах и сократить продолжительность ее сессий, а также ряд пунктов повестки дня, с тем чтобы позволить досконально изучить их. |
While the reform of the Security Council and the possible revision of the scale of assessments have recently been, and continue to be, the focus of political attention, we should also study the question of strengthening the General Assembly. |
Хотя в центре внимания в последнее время была и остается реформа Совета Безопасности и возможный пересмотр шкалы взносов, нам хотелось бы также изучить вопрос об укреплении Генеральной Ассамблеи. |
The Minister for Education has stated that various recommendations by the committee will be taken up for consideration, and also that he expects the sports movement to study the report carefully and to increase the participation of women. |
Министр образования сообщил, что рекомендации комитета будут рассмотрены и что спортивному движению следует внимательно изучить доклад комитета и привлекать больше женщин к занятиям спортом. |
While the Special Rapporteur has not had the opportunity to study the findings of this Commission yet he questions whether a parliamentary commission was an appropriate body to look into issues related to the judiciary in the light of the doctrine of separation of powers in government. |
Хотя Специальный докладчик не имел возможности изучить выводы Комиссии, он, тем не менее, сомневается в том, что парламентская комиссия представляет собой надлежащий орган изучения проблем судебной системы в свете доктрины разделения государственных властей. |
Thus, the time has come to study ways and means of improving transparency on a global scale, not only with respect to enhancing the Register but also regarding other appropriate measures. |
Так что уже настало время изучить пути и средства повышения транспарентности в глобальном масштабе - и не только в связи с укреплением Регистра, но и в связи с другими соответствующими мерами. |
Ms. Shearouse (United States of America) proposed that consideration of the item should be deferred to a meeting of the Committee to be held on the following day in order to enable delegations to study the United States amendment. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) предлагает перенести рассмотрение данного пункта на заседание Комитета, которое состоится на следующий день, с тем чтобы дать возможность делегациям изучить предложенную Соединенными Штатами поправку. |
In view of the delicate aspects relating to such a provision, the Nordic countries would like to highlight the important contribution of the International Law Commission in this context, while at the same time reserving their right to study the proposed provision in further detail. |
Учитывая деликатные аспекты такого положения, страны Северной Европы хотели бы подчеркнуть в этом контексте важный вклад Комиссии международного права, оставляя вместе с тем за собой возможность изучить предлагаемое положение более подробно. |
The Commission should study whether provision could be made for different categories of "injured States", leading to different "rights of injured States". |
Комиссии следует изучить вопрос о целесообразности включения положения о различных категориях "потерпевших государств", создающих различные "права потерпевших государств". |
The secretariat was requested to issue the proposal of Austria in Informal document No. 3, as a formal working document of SC. and invited Governments and river commissions to study it and give their reaction to the proposal of Austria by 1 February 2007. |
Рабочая группа поручила секретариату издать предложение Австрии, содержащееся в неофициальном документе Nº 3, в качестве официального рабочего документа SC. и предложила правительствам и речным комиссиям изучить его и представить свои соображения по предложению Австрии до 1 февраля 2007 года. |
It endorsed the changes made to the texts of articles 4 and 5 to underscore that international law governed in the event of any conflict with internal law, and supported the Special Rapporteur's wish to give further study to reparations, including the important matter of interest. |
Она одобряет изменения, которые были внесены в тексты статей 4 и 5 с целью подчеркнуть, что в случае каких-либо расхождений с внутренним правом преобладают нормы международного права, и поддерживает желание Специального докладчика дополнительно изучить вопрос о репарациях, в том числе важный вопрос о выплатах процентов. |
It had also asked me to "study ways of responding positively and with urgency" to the requests of the parties in Burundi and of the Facilitator, particularly with regard to the designation of a Chairman for the Joint Ceasefire Commission. |
Он также просил меня «изучить возможность позитивного и безотлагательного отклика на запросы бурундийских сторон и посредника», в частности в отношении назначения председателя Совместной комиссии по прекращению огня. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it study and adopt measures to minimize administrative and management costs during periods of lesser activity, during which time the services of the programme management firm can be suspended. |
Администрация согласна с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует изучить и принять меры по сведению к минимуму административных и управленческих расходов в период снижения активности, когда услуги фирмы по управлению программой можно будет приостановить. |
In cooperation with the Office for Outer Space Affairs, the ad hoc expert group should also study the possibility of establishing pages, with the use of voluntary contributions, on the web site of the Office for improved access to Earth observation data archives. |
Специальной группе экспертов совместно с Управлением по вопросам космического пространства следует также изучить возможности создания за счет добровольных взносов страниц на веб-сайте Управления для облегчения доступа к архивам данных наблюдения Земли. |
1.2.1.6 States should, within the context of existing rules and procedures, regularly examine the possibility of facilitating the granting of visas for professional drivers and study the possibility of: |
1.2.1.6 Государствам следует в рамках действующих правил и процедур регулярно рассматривать возможности облегчения порядка выдачи виз профессиональным водителям и изучить возможность 27: |
As the second step in its analysis of the difficulties encountered related to border crossing formalities, the Inland Transport Committee plans to conduct a study of concrete measures that would facilitate border crossing procedures for railway transport, as described in section 2.2.3 below. |
На втором этапе анализа выявленных трудностей, касающихся формальностей при пересечении границ, Комитет по внутреннему транспорту планирует изучить конкретные меры упрощения процедур пересечения границ применительно к железнодорожному транспорту, о чем говорится ниже, в разделе 2.2.3. |
My aim in this review and accompanying analyses was to highlight the following important issues: The international security environment has changed dramatically and given rise to important security strategies and policies that we, as a regional bloc, must study and analyze the causes of. |
Целью настоящего доклада и сопутствующего анализа было осветить следующие важные проблемы: Ситуация в области международной безопасности кардинально изменилась что привело к появлению важных стратегий и политических тенденций, причины которых мы, как региональный блок, должны изучить и проанализировать. |
His delegation endorsed the Commission's decision to establish an open-ended Working Group on Unilateral Acts of States to study selected cases, and supported continued work on the topic in accordance with the recommendations adopted at the Commission's fifty-fifth session. |
Китайская делегация одобряет решение Комиссии учредить Рабочую группу открытого состава по односторонним актам государств, которой поручено изучить выборочные случаи, и поддерживает продолжение работы над этой темой в соответствии с рекомендациями, принятыми на пятьдесят пятой сессии Комиссии. |
Given the real difficulties experienced by many developing countries which were members of COPUOS to take part regularly in its work, he supported the Committee's decision to study possible ways of enhancing its members' participation. |
Обращая внимание на реальные трудности, которые испытывают многие развивающиеся страны - члены Комитета в плане регулярного участия в его работе, оратор заявляет о поддержке решения Комитета изучить возможные способы обеспечения лучшей представленности своих членов. |
As an example, one country had tried to study the size of government and came up with a statistic that showed it had the smallest ratio of public employees to population among the Organisation for Economic Cooperation and Development countries. |
Например, одна страна попыталась изучить размеры сектора государственного управления и получила статистические данные, показывающие, что отношение численности государственных служащих к численности ее населения является самым низким среди стран Организации экономического сотрудничества и развития. |
The Committee recommends that the State party study this question again in consultation with the population groups concerned and that it consider including national languages in the education system for those children who wish to receive an education in those languages. |
Комитет рекомендует государству-участнику вновь изучить данный вопрос в консультации с соответствующими группами населения и предусмотреть включение национальных языков в систему образования для детей, которые желают получать образование на этих языках. |