In 1985, when the Commission and the Sub-Commission laid down the Special Rapporteur's mandate, they requested him to study the impact of emergency measures on human rights and more particularly on inalienable or non-derogable rights. |
После утверждения мандата Специального докладчика в 1985 году Комиссия и Подкомиссия обратились к нему с просьбой изучить последствия мер, принятых во время чрезвычайного положения, для прав человека, в частности для неотъемлемых прав и прав, отступление от которых не допускается. |
It may be useful, therefore, to study whether there may be some other way to make it clear that certain essential guarantees are already non-derogable in order to respect in fact the non-derogable character of the right to life and the prohibition of torture and inhuman treatment. |
В этой связи было бы целесообразным - в целях фактического соблюдения принципа недопустимости отступлений от права на жизнь и запрещения пыток и унижающего человеческое достоинство обращения - изучить возможность поиска другого способа уточнения того, что некоторые основные гарантии уже относятся к категории гарантий, ограничение которых не допускается. |
In that connection, he referred to a suggestion that had been made regarding the installation of equipment to time the length of statements and said that, before any move was made in that direction, a cost-effectiveness study should be carried out. |
В этой связи оратор касается предложения, которое высказывалось в отношении установки аппаратуры для хронометрирования продолжительности заявлений, и говорит, что, прежде чем предпринять какие-либо шаги в этом направлении, необходимо изучить эффективность этой меры с точки зрения затрат. |
States submitting documentary annexes to support their written arguments are entitled to expect that they will be fully understood by all Members of the Court and that the judges will be able to study them in their working language, whether French or English. |
Государства, представляющие приложения с документами в поддержку их письменных аргументов, имеют право надеяться на то, что все члены Суда полностью поймут их и что судьи смогут изучить их на их рабочем языке, будь то французский или английский. |
A relentless effort is being exerted by the Transitional Government to help entrepreneurs participate in International Trade Fairs, to enable them to introduce their products and study the market conditions. |
настойчивая работа временного правительства, направленная на поощрение участия предпринимателей в международных торговых ярмарках, с тем чтобы они могли представить свои товары и изучить конъюнктуру рынка. |
I have also asked him to study carefully the ways in which the Third Committee might strengthen its procedures in order that the spirit of reform which permeates the United Nations during this time might extend to all its forums of deliberation. |
Я также попросил его внимательно изучить возможности укрепления Третьим комитетом своих процедур для того, чтобы дух реформ, который царит в настоящее время в Организации Объединенных Наций в данное время, присутствовал также во всех ее форумах. |
Parliament had twice, however, asked the Federal Council, in June 1994 and February 1995, to study the advisability of amending the relevant criminal legislation, and more specifically articles 4 to 6 bis of the Penal Code. |
Вместе с тем парламент дважды поручал Федеральному совету, в июне 1994 года и феврале 1995 года, изучить вопрос о том, в какой мере следует изменить соответствующее уголовное законодательство, в частности статьи 4-6-бис Уголовного кодекса. |
A further project compared "hard" and "soft" agreements on the undertaking on plant and genetic resources of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in order to study how to achieve specificity and promote the effectiveness of agreements. |
В рамках еще одного проекта сопоставлялись обязательные и факультативные договоренности относительно разработанного Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций юридического документа о генетических ресурсах растений: ставилась задача изучить, как добиться конкретности и способствовать эффективности договоренностей. |
Urge the member countries concerned to study and analyse the complete proposal of the Common Economic and Financial Fund, presented at the negotiations of the Central America-European Union Association Agreement and reiterate that the Fund is an integral part of that agreement. |
Настоятельно призвать страны-члены изучить и проанализировать всестороннее предложение Общего экономического и финансового фонда, представленное в ходе переговоров по соглашению об ассоциации Центральной Америки и Европейского союза, и напомнить, что этот Фонд является неотъемлемой частью указанного соглашения. |
The Preparatory Committee, in paragraph 3 of the annex to decision 1,1 invited the World Bank to study the feasibility of increasing funding for projects for the development of infrastructure for social development in developing countries. |
Подготовительный комитет специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и дальнейших инициатив в пункте 3 приложения к решению 11 предложил Всемирному банку изучить возможность увеличения финансирования проектов по созданию инфраструктуры для целей социального развития в развивающихся странах. |
In this regard, it would be useful to study the extent to which the two-tier model of Council membership - with some States sitting permanently and others constantly rotating - corresponds to present-day circumstances. |
В этом плане целесообразно было бы изучить вопрос о том, насколько соответствует нынешним реалиям двухъярусная модель состава Совета, при которой часть его членов работают в нем постоянно, а другие постоянно меняются. |
The objective of the study was to evaluate alternatives for mainframe processing service for New York-based mainframe applications and its scope encompassed all mainframe-related services managed by the Electronic Services Division of the United Nations Secretariat. |
Цель исследования заключалась в том, чтобы изучить альтернативные варианты обслуживания на центральном процессоре операций, осуществляемых в настоящее время на базе Нью-Йорка, и рамки этого исследования охватывали все требующие центрального процессора услуги, оказываемые Отделом электронных служб Организации Объединенных Наций. |
The work plan for 2005 includes a detailed comparative analysis of Codex and IFOAM standards to identify any potentially difficult areas of compatibility and a study testing consumer awareness of and sensitivity to differences in organic standards. |
План действий на 2005 год предполагает проведение подробного сравнительного анализа стандартов Codex и ИФОАМ с целью выявления возможных проблем с сопоставимостью, а также проведение исследования, с тем чтобы изучить, насколько хорошо потребители знакомы со стандартами биологически чистого производства и различиями между ними. |
He therefore recommended that the drafting group should be instructed to study the incorporation of article "x" in two segments, with the first comprising the current paragraph 1 outlining the scope of application, and the second comprising the rest of the article. |
Поэтому он рекомендует поручить редакционной группе изучить вопрос о включении статьи "х" в виде двух частей, первая из которых будет включать нынешний пункт 1, устанавливающий сферу применения, а вторая - остальную часть статьи. |
Developing countries would have to study carefully the operation of the tariff quota systems of the main importing countries, while other approaches for liberalizing their trade, such as an extension of the GSP to agricultural products, covering both in-quota and above-quota rates, could be explored. |
Развивающимся странам необходимо будет тщательно проанализировать действие систем тарифных квот основных стран-импортеров, и при этом можно было бы изучить другие подходы к либерализации их торговли, и в частности такой вариант, как распространение ВСП на сельскохозяйственные товары с охватом как внутриквотной, так и сверхквотной торговли. |
She regretted that some delegations had not taken the time to study the report carefully, and drew attention to paragraphs 42 and 43, which clearly stated that the continuation of the status quo, by means of funding from voluntary contributions, was not viable. |
Она выражает сожаление по поводу того, что некоторые делегации не нашли времени тщательно изучить доклад, и обращает внимание на пункты 42 и 43 доклада, в которых ясно говорится, что сохранение статуса-кво в виде финансирования Института за счет добровольных взносов является неприемлемым. |
Request the UNECE to study the possibility of developing a PPP youth entrepreneurship programme for the South-East European sub-region or within the framework of SECI to be submitted for consideration/funding by the Stability Pact, the EU, EBRD and the World Bank. |
Просить ЕЭК ООН изучить возможность разработки программы молодежного предпринимательства на основе ЧГП для субрегиона Южной и Восточной Европы или в рамках ИСЮВЕ для представления на рассмотрение/финансирование Пакта о стабильности, ЕС, ЕБРР и Всемирного банка. |
In his view, the task was now to ensure its universalization and study its operation - at the present stage, it was necessary to avoid excessive haste in seeking to ban or restrict the use of certain munitions without justification. |
На его взгляд, сейчас речь идет о том, чтобы обеспечить его универсализацию и изучить его функционирование - на данном этапе надо избегать всякого забегания вперед за счет безосновательных запретов на определенные боеприпасы или неоправданного ограничения их применения. |
Participants were provided with an opportunity to study the technology used in SAR and to explore the future of the COSPAS-SARSAT system, including presentations on Medium Earth Orbit SAR, low-cost beacons, SSASs employing COSPAS-SARSAT and rescue coordination centre technologies. |
Участникам была предоставлена возможность изучить применяемую в ПС технику и узнать о перспективах системы КОСПАС-САРСАТ, включая информацию о Среднеорбитальной системе ПС, недорогостоящих радиобуях, ССОО, использующих КОСПАС-САРСАТ, и технических средствах спасательно-координационных центров. |
The Committee of Experts on International Cooperation on Tax Matters should study this gender-differentiated dimension of household spending with a view to making recommendations for suitable tax breaks for women, in order to take this into account. |
Комитет экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах должен изучить этот аспект расходов по семейному бюджету с необходимой гендерной разбивкой, с тем чтобы подготовить рекомендации относительно соответствующих налоговых послаблений для женщин с учетом приведенных выше соображений. |
Mr. Civili (Assistant Secretary-General for Policy Coordination and Inter-Agency Affairs) made an introductory statement on the main themes the Committee would study, and highlighted the links between the work of the Economic and Social Council and the agenda of the Second Committee. |
Г-н СИВИЛИ (помощник Генерального секретаря по координации политики и межучрежденческим вопросам) желает сказать несколько слов о главных темах, которые предстоит изучить Комитету, и тем самым обозначить связь между деятельностью Экономического и Социального Совета и программой работы Второго комитета. |
While the aim of aquaculture is to replace capture fisheries and meet future demand in fish consumption, deep-sea fisheries represent the new frontier in fisheries production, targeting long-lived and slow-growing species, before ichthyologists and other concerned scientists have had a chance to identify and study them. |
Если цель аквакультуры заключается в замене промысла и удовлетворении будущих потребностей в потреблении рыбы, то глубоководный промысел представляет собой новые границы в производстве рыбы и направлен на вылов долгоживущих и медленнорастущих видов еще до того, как ихтиологи и другие ученые получат возможность выявить и изучить их. |
A specific call was made for the Technology and Economic Assessment Panel to study the question of the economic impacts of critical-use exemptions, and the dumping of stocks, and make the necessary recommendations on the future handling of critical-use exemptions. |
К Группе по техническому обзору и экономической оценке была обращена конкретная просьба изучить вопрос об экономических последствиях исключений в отношении важнейших видов применения и сбыта имеющихся запасов по демпинговым ценам и сформулировать необходимые рекомендации о том, как поступать с такими исключениями в будущем. |
Further, UNV should study how this system could be used to address the concerns regarding the need to better assess the impact of the volunteers' work |
Кроме того, ДООН следует изучить вопрос о том, каким образом эта система может использоваться для решения проблем, касающихся необходимости более качественно оценивать результаты работы добровольцев |
We consider it advisable to study seriously the suggestions of a number of delegations concerning the strengthening of the Office's institutional memory, as well as a best-practices paper that an incumbent President could draft for his or her successor so as to facilitate the transition process. |
Мы считаем целесообразным глубоко изучить предложения, которые ряд делегаций сделали в отношении укрепления институциональной памяти Канцелярии, а также в отношении составления действующим Председателем для своего преемника или своей преемницы документа о наилучших методах практической работы, с тем чтобы облегчить передачу дел. |