There is a need to study the relation between the cases reported from 1992 onwards and the impact of the aggression and the maintenance of the economic embargo on the environment and on the quality of the primary health care provided to expectant mothers by the authorities concerned. |
Необходимо изучить связь между случаями, зарегистрированными начиная с 1992 года, и последствиями агрессии и сохранения экономического эмбарго для окружающей среды и качества первичной медико-санитарной помощи, оказываемой беременным женщинам соответствующими медицинскими учреждениями. |
Thirdly, it is necessary to carefully study the role of the Committee for Programme and Coordination (CPC) in coordinating United Nations activities by setting priorities and eliminating duplication among programmes. |
В-третьих, необходимо внимательно изучить роль Комитета по программе и координации (КПК) в деле обеспечения координации деятельности Организации Объединенных Наций на основе определения приоритетов и устранения дублирования в осуществлении программ. |
My delegation would like to recommend to the Security Council's Informal Working Group concerning documentation, working methods and procedures that it study very thoroughly the issue of the preparation by the Security Council of reports on special topics for the General Assembly. |
Наша делегация хотела бы рекомендовать неофициальной Рабочей группе Совета Безопасности по вопросам рационализации документации, рабочих методов и другим процедурам внимательно изучить вопрос о подготовке Советом Безопасности специальных тематических докладов для рассмотрения в Генеральной Ассамблее. |
The Committee on Contributions should study he proposals that had been made concerning modifications to the current scale methodology before the Fifth Committee gave it precise instructions regarding the preparation of the scale for the period 1998-2000. |
До того, как Пятый комитет разработает точные указания по вопросу о построении шкалы на период 1998-2000 годов, Комитету по взносам следует изучить выдвинутые предложения, касающиеся изменения нынешней методологии расчета шкалы. |
When I decided to study the history of Kappa Kappa Tau, |
Когда я решил изучить историю Каппа Каппа Тау, |
Urges the administering Power to study favourably, in cooperation with the territorial Government, the needs of the Territory in this respect with a view to meeting those needs; |
настоятельно призывает управляющую державу в сотрудничестве с правительством территории изучить в конструктивном ключе потребности территории в этом отношении в целях удовлетворения таких потребностей; |
In that context, it would be advisable to study the possibility of signing cooperation agreements on the empirical investigation of different crimes, since knowledge of the criminological reality was a prerequisite for the extension of measures to prevent crime in its different manifestations. |
В этой связи было бы целесообразно изучить возможность подписания соглашений о сотрудничестве в области проведения эмпирических исследований различных преступлений, поскольку знание фактической криминологической обстановки является непременным условием для расширения сферы применения мер по предупреждению преступности в ее различных проявлениях. |
Mr. SHERIFIS asked for such reports to be sent to members as soon as they reached at the Secretariat so that they would have time to study them before the sessions of the Committee. |
Г-н ШЕРИФИС просит, чтобы сразу после получения этих докладов Секретариат распространял их среди членов, с тем чтобы они могли изучить их до сессий Комитета. |
Our intention is not simply to enumerate the activities of the Organization in the field of public administration, but rather to study, comparatively and otherwise, the means of enhancing its activities, particularly in exchanges of expertise and information between States. |
Мы пытаемся не просто перечислить мероприятия Организации в области государственного управления, а скорее изучить относительные и другие средства укрепления ее деятельности, в особенности обмен опытом и информацией между государствами. |
In July 1994, the second International Conference of New and Restored Democracies was held in Managua, Nicaragua; its main objective was to study in a frank and objective manner the weaknesses, prospects and challenges of new democracies. |
В июле 1994 года вторая Международная конференция по новым и восстановленным демократиям прошла в Манагуа, Никарагуа; ее главной целью было изучить откровенным и объективным образом слабости, перспективы и задачи новых демократий. |
The study and settling of claims for compensation in respect of structures of less importance than those referred to above. |
изучить и рассмотреть просьбы о возмещении ущерба или выплате компенсации в отношении зданий, имеющих не такое важное значение, как указываемые выше объекты. |
I suggested the establishment of a group comprising IMF, the World Bank and the United Nations to study how best we can support countries that are emerging from conflict or assist countries that become flooded with refugees as a result of instability in the region. |
Я предложил группе в составе представителей Всемирного банка и Организации Объединенных Наций изучить наилучшие пути поддержки стран, в которых только что завершился конфликт, или оказания помощи странам, в которых имеет место массовый приток беженцев в результате нестабильности в регионе. |
The representative of Hungary drew the attention of WP. to some incoherencies in the definitions of Regulations Nos. 36 and 52 with regard to the limits for passenger carrying capacity and limits for masses. WP. requested GRSG to study these problems. |
Представитель Венгрии обратил внимание WP. на некоторые несоответствия в определениях, содержащихся в правилах Nº 36 и 52, в отношении предельных значений для пассажировместимости и ограничений для масс. WP. поручил GRSG изучить эти проблемы. |
Governments were invited to study the whole chapter carefully and present their views and proposals on it to the secretariat by 1 August 2005 so that they could be presented to the Working Party SC. with a view to facilitating the consideration and adoption of the chapter. |
Правительствам было предложено тщательно изучить весь текст этой главы и представить свои соображения и предложения в секретариат до 1 августа 2005 года, с тем чтобы их можно было передать Рабочей группе SC. в целях облегчения процесса рассмотрения и принятия этой главы. |
The Special Rapporteur requested the Government to stay the proceedings to allow him to study the facts of the case in greater detail and to prepare a detailed intervention that might be submitted to the Advisory Committee on the Power of Pardon. |
Специальный докладчик обратился с просьбой к правительству приостановить производство по этому делу, с тем чтобы он мог более тщательно изучить все факты и подготовить подробное представление для Консультативного комитета по помилованиям. |
The expert considers it necessary to study the legal criteria employed at the international, regional and national levels designed to ensure that, in claims for restitution, compensation and rehabilitation, the measure of damages awarded correlates to the gravity of the harm suffered. |
Эксперт считает необходимым изучить правовые критерии, используемые на международном, региональном и национальном уровнях и направленные на то, чтобы обеспечить соответствие размеров реституции, компенсации и реабилитации степени серьезности нанесенного ущерба. |
The Chairman of the Joint Meeting and the representative of Italy, who was also Chairman of the United Nations Sub-Committee of Experts, invited delegates to study this document constructively and to send any comments and proposals they might have to the Sub-Committee. |
Председатель Совместного совещания и представитель Италии, являющийся также председателем Подкомитета экспертов ООН, предложили делегатам конструктивно изучить этот документ и, при необходимости, направить Подкомитету свои замечания и предложения. |
The next stage of the project is to study the flow of illicit weapons through the Russian Federation, the Caucasus and Eastern Europe, with particular attention to the role of organized crime in the region in the practical details of arms smuggling. |
На следующем этапе осуществления этого проекта планируется изучить незаконные потоки оружия, идущие через Российскую Федерацию, Кавказ и Восточную Европу, с уделением особого внимания роли организованной преступности в этом регионе в контрабанде оружия. |
Libya's judicial authorities need to have sufficient time to study those documents and to request the assistance of international experts more familiar with the laws of the States mentioned in the documents. |
Ливийским судебным органам необходимо достаточное время для того, чтобы изучить эти документы и заручиться помощью международных экспертов, лучше разбирающихся в законах государств, упомянутых в этих документах. |
The objective of the symposium, which was attended by representatives of several States and organizations active in the exploration of the deep seabed, was to review the status of studies of the potential environmental impacts of exploration and to identify possible areas for future study. |
Цель симпозиума, в работе которого приняли участие представители нескольких государств и организаций, ведущих деятельность в области глубоководной разработки морского дна, состояла в том, чтобы изучить, как обстоят дела с проведением исследований потенциального экологического воздействия разведки, и выявить возможные направления будущих исследований. |
Given the importance of the proper choice of business development services, UNCTAD in association with the Committee of Donor Agencies on Small Enterprise Development should study evaluation methodologies and advise governments on appropriate evaluation methods for different circumstances. |
Принимая во внимание важность должного выбора услуг по развитию предпринимательской деятельности, ЮНКТАД во взаимодействии с Комитетом учреждений доноров по развитию мелких предприятий следует изучить методологии оценки и выработать для правительств рекомендации по соответствующим методам оценки в различных условиях. |
The secretariat recalled that it had been in contact with the delegations of the United States and the United Kingdom, which had agreed to study the possibility of inviting the Ad hoc Group of Experts to visit the iron and steel industries of their respective countries. |
Секретариат напомнил о своих контактах с делегациями Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, которые согласились изучить возможность организации для членов специальной группы экспертов ознакомительных поездок по предприятиям черной металлургии этих стран. |
The Working Party welcomed the initiative of the secretariat to invite representatives of the private sector to Working Party sessions and requested rapporteurs to study the issue of how to deal with initiatives coming from such participants. |
Рабочая группа приветствовала инициативу секретариата пригласить представителей частного сектора принять участие в сессиях Рабочей группы и просила докладчиков изучить вопрос о том, что делать с инициативами, с которыми могут выступить такие участники. |
Further, the Committee notes that the author was given the opportunity to study the case file in preparation for his defence, with the assistance of an interpreter, and that there is no indication that he ever complained to the Hungarian authorities about that being insufficient. |
Кроме того, Комитет отмечает, что автору была предоставлена возможность изучить при содействии переводчика материалы дела для целей подготовки своей защиты и что не имеется никаких свидетельств того, что в этой связи он высказывал венгерским властям какие-либо претензии. |
The Expert Meeting may therefore wish to study the consequences of this work of restructuring as a whole on the structure of ADN and establish a programme of work which will allow for its adaptation. |
Совещание экспертов желало бы изучить в дальнейшем последствия всей этой работы по изменению структуры с точки зрения структуры ВОПОГ и выработать такую программу работы, которая позволила бы учесть эти изменения. |