It also urged the relevant bodies of the General Assembly to study the recommendations and proposals of the Special Committee on Peacekeeping Operations concerning the conduct of peacekeeping operations. |
Он также призывает соответствующие органы Генеральной Ассамблеи изучить рекомендации и предложения Специального комитета по операциям по поддержанию мира, касающиеся проведения миротворческих операций. |
A solution would certainly not be easy, but each party was acting with good will and they must carefully study all avenues which could lead to the establishment of a peace process. |
Найти решение, безусловно, непросто, но каждая из сторон проявляет добрую волю, и им необходимо тщательно изучить те возможности, которые способствовали бы достижению мирного процесса. |
Close study of the concepts and elements of the draft resolution was required before the delegations on whose behalf he was speaking could endorse the draft resolution. |
Прежде чем делегации, от имени которых он выступает, смогут поддержать этот проект резолюции, они должны внимательно изучить его концепции и тезисы. |
It would be useful for the Council to have a study of lessons learned in preventive operations, and we hope that these will be incorporated in the report of the Secretary-General on the prevention of armed conflict, expected next month. |
Совету было бы полезно изучить уроки превентивных операций, и мы надеемся, что они будут отражены в докладе Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов, выхода которого мы ожидаем в следующем месяце. |
Invites Member States to study and agree upon ways and means of overcoming difficulties and obstacles resulting from differences in national legal systems; |
призывает государства - члены изучить и согласовать пути и средства преодоления трудностей и препятствий, являющихся следствием различий в национальных правовых системах; |
It recommends that the State party study reforms in other countries with similar legal traditions with a view to reviewing and reforming personal laws so that they conform with the Convention, and withdrawing these reservations. |
Он рекомендует государству-участнику изучить реформы, проводимые другими странами с аналогичными правовыми традициями, в целях пересмотра и реформирования личных законов, с тем чтобы они соответствовали положениям Конвенции, и снятия этих оговорок. |
Executive summary: This proposal is intended to satisfy the request of the Inland Transport Committee for a study of the recommendations and identification of those which could be incorporated into ADR. |
Существо предложения: Настоящее предложение вносится в ответ на просьбу Комитета по внутреннему транспорту изучить подготовленные рекомендации и определить те из них, которые можно было бы включить в ДОПОГ. |
When the limits of use of an infrastructure are defined, a study should be made of the risks which may occur in the event of an accident. |
При определении пределов использования инфраструктуры необходимо изучить риски, которые могут возникнуть в случае дорожно-транспортного происшествия (ДТП). |
The Board noted that pursuant to paragraph 10 of General Assembly resolution 56/293 of 27 June 2002, the Secretary-General was requested to undertake a study to consider the feasibility of consolidating the accounts of peacekeeping operations. |
Комиссия отметила, что во исполнение пункта 10 резолюции 56/293 Генеральной Ассамблеи от 27 июня 2002 года Генеральному секретарю было предложено изучить вопрос о возможности консолидации счетов различных операций по поддержанию мира. |
The aim of the study is to analyse contemporary forms of poverty in each of the world's regions: |
Цель данного исследования заключается в том, чтобы изучить современные формы нищеты в каждом регионе мира: |
The Special Rapporteur is also planning a country mission to the Niger, where he will examine the issue of drought and desertification in the region as part of his study on the right to food. |
Специальный докладчик также планирует осуществить страновую миссию в Нигер и в рамках своего исследования по вопросу о праве на питание изучить проблему засухи и опустынивания в этом регионе. |
Therefore, we deem it necessary to study this proposal in all its aspects and in detail, first of all from the standpoint of the consequences implied in these changes. |
Поэтому мы считаем необходимым детально изучить данное предложение во всех его аспектах, прежде всего под углом зрения возможных последствий предлагаемых изменений. |
His delegation therefore reiterated its appeal to the Security Council to study measures for consulting with those third States, pursuant to the Charter, in order to find ways and means of helping them to overcome the damage they had suffered. |
В этой связи делегация его страны вновь призывает Совет Безопасности изучить вопрос о проведении консультаций с этими третьими государствами в соответствии с Уставом в целях изыскания мер по оказанию им помощи в деле ликвидации нанесенного им ущерба. |
In addition, the secretariat was asked to study to what extent the data in the amended table could be linked to the information available in the flow chart. |
Кроме того, секретариат просили изучить вопрос о том, в какой степени данные в измененной таблице могут быть увязаны с информацией, имеющейся в технологической карте. |
It was hoped that, at the next session of the Conference of the Parties, the participants could study in a constructive and practical manner ways of better respecting the principle of common but differentiated responsibility established by the Framework Convention. |
Следует надеяться, что на следующей сессии Конференции Сторон участники смогут конструктивным и практическим образом изучить пути обеспечения более полного соблюдения принципа общей, но дифференцированной ответственности, установленный в Рамочной конвенции. |
UNCTAD could analyse those, make an inventory and study their potential effectiveness in the LDCs, thereby helping LDCs to understand what was being offered to them. |
ЮНКТАД могла бы проанализировать эти положения, подготовить их компиляцию и изучить их потенциальную эффективность с точки зрения НРС, с тем чтобы помочь НРС лучше понять предлагаемые им возможности. |
The Assembly also requested the Secretary-General to study ways and means to promote a more comprehensive and coherent response to the global threats and challenges of the twenty-first century. |
Ассамблея также просила Генерального секретаря изучить пути и способы дальнейшего развития более всеобъемлющего и целостного ответа на глобальные угрозы и вызовы XXI века. |
The Committee reiterates its request that a study be made of the process involved which would identify the elements that often account for delays in the timely conclusion of memoranda of understanding concerning contingent-owned equipment. |
Комитет повторяет свою просьбу о том, что следует изучить соответствующий процесс и выявить элементы, которые часто являются причинами задержек и не позволяют своевременно подписать меморандумы о взаимопонимании, касающиеся имущества, принадлежащего контингентам. |
We are confident that interested countries with decisive views will have an outstanding opportunity to express them to the expert group which is to study the issue of missiles in all its aspects. |
Мы уверены в том, что заинтересованные страны, мнение которых имеет критическое значение, получат превосходную возможность изложить их группе экспертов, которая должна изучить вопрос о ракетах во всех его аспектах. |
The choice of the aforementioned countries by the Special Rapporteur was determined by his wish to study in detail various problems of religious intolerance drawn to his attention, while maintaining an appropriate geographical balance. |
Выбор стран, упомянутых Специальным докладчиком, был продиктован его стремлением подробно изучить многочисленные проблемы религиозной нетерпимости, о которых он был проинформирован, поддерживая при этом надлежащий географический баланс. |
In this regard, I intend to study ways and means of improving the United Nations capacity for the coordination and delivery of humanitarian assistance to those in need in the subregion. |
В этой связи я намерен изучить пути и средства усиления потенциала Организации Объединенных Наций в том, что касается координации и доставки гуманитарной помощи тем жителям субрегиона, которые в ней нуждаются. |
The Special Rapporteur also made a formal request to be invited, as soon as possible, to visit the country in order that he might study, in situ, the human rights situation. |
Кроме того, Специальный докладчик обратился с официальной просьбой о направлении ему в кратчайший срок приглашения на посещение страны, с тем чтобы он мог на месте изучить положение в области прав человека. |
Thus, the Committee would like to study in detail the violence suffered by particularly vulnerable groups of children who are temporarily or permanently deprived of a family environment, which renders them more vulnerable to abuse. |
Таким образом, Комитет хотел бы подробно изучить проблему насилия, которому подвергаются особо уязвимые группы детей, временно или постоянно лишенных семейного окружения, что повышает их уязвимость по отношению к злоупотреблениям. |
At its 1999 plenary session the Conference asked the Bureau to study possible ways of strengthening the links and co-operation between statisticians working in the field of official statistics and academic statisticians. |
На своей пленарной сессии 1999 года Конференция обратилась к Бюро с просьбой изучить возможные пути укрепления связей и сотрудничества между статистиками, работающими в области официальной статистики, и статистиками-теоретиками. |
In view of the concerns expressed above, the Special Rapporteur recommends that the Government study these Principles and consider the establishment of an independent commission or procedure to investigate past and present alleged extrajudicial executions attributed to the police and other State agents. |
Принимая во внимание высказанные выше озабоченности, Специальный докладчик рекомендует правительству изучить эти Принципы и рассмотреть возможность создания независимой комиссии или механизма для расследования прошлых и нынешних случаев предполагаемых внесудебных казней, приписываемых полиции и прочим государственным субъектам. |