It is generally sympathetic to this idea, and calls on the IASC to study it, while taking into account the revolving nature of the Fund and the need for accountability. |
Оно с симпатией относится к этой идее, и призывает МПК изучить этот вопрос, учитывая при этом оборотный характер Фонда и необходимость отчетности. |
The Committee also called attention to the need to foster research and development on fisheries, and their marine ecosystems, in European waters, taking into account the links with other uses, and proposed that a study be made of the many relevant institutional arrangements and activities. |
Комитет обратил также внимание на необходимость налаживать исследования и разработки по существующим в европейских акваториях промыслам и соответствующим им морским экосистемам, учитывая при этом связи с другими видами использования этих акваторий, и предложил изучить все многообразие соответствующих организационных договоренностей и мероприятий. |
His delegation wished to emphasize once again the need for all Governments to have a further opportunity to study the draft Code and to consider its implications for the ongoing negotiations concerning the establishment of an international criminal court. |
Делегация Соединенных Штатов желает вновь подчеркнуть необходимость предоставления всем правительствам дополнительной возможности изучить проект кодекса и рассмотреть его влияние на текущие переговоры относительно учреждения международного уголовного суда. |
(e) There is an urgent need to study and elaborate the economic impact caused by the production and trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances. |
ё) необходимо в срочном порядке изучить и провести анализ экономических последствий, обусловленных производством и оборотом наркотических средств и психотропных веществ. |
Unless a decision had been taken to include the item concerned in the Subcommittee's agenda, the Office for Outer Space Affairs could not be asked to study the subject. |
Пока не будет принято решение о включении соответствующего пункта в повестку дня Подкомитета, нельзя обращаться к Управлению по вопросам космического пространства с просьбой изучить эту тему. |
Mr. JENIE (Indonesia) said, regarding the integration of the Subcommittee with the plenary Committee, that the Working Group favoured deferring the question so as to study the Papua New Guinea proposal more closely. |
Г-н ДЖЕНИ (Индонезия) говорит, что Рабочая группа считает необходимым отложить рассмотрение вопроса об объединении Подкомитета и Специального комитета, с тем чтобы более подробно изучить предложение Папуа-Новой Гвинеи. |
As part of that task, the Committee should study the experience of various peace-keeping operations, since some of them had been successful, while others had not achieved their objectives. |
Комитету в этой связи надлежит изучить опыт проведения различных операций по поддержанию мира, так как, несмотря на то, что некоторые из этих операций были успешными, при проведении других операций поставленные задачи выполнены не были. |
Nor were any efforts being made to study the possibility of appointing officers currently working in the staffs of ongoing peacekeeping operations to the rapidly deployable headquarters team, at minimal cost to the United Nations. |
Также не предпринимается никаких усилий с целью изучить возможность назначения офицеров, работающих в штабах осуществляемых в настоящее время операций, в быстро развертываемый штаб миссий при минимальных затратах для Организации Объединенных Наций. |
In that connection, the Secretary-General had proposed that further study might be given to mission replacement arrangements that encouraged staff development through the performance by internal candidates of different or higher-level functions on a temporary basis. |
В этой связи Генеральный секретарь высказал мнение о том, что, вероятно, следует изучить вопрос о целесообразности разработки таких процедур замены персонала, находящегося в миссиях, которые стимулировали бы развитие людских ресурсов за счет использования процедуры временного набора внутренних кандидатов на иные или более высокие должности. |
Finally, during those seminars, a study should be made of the underlying reasons for the increase in racism and violence, which could not be explained solely by competition in the labour market. |
Наконец, в рамках этих семинаров нужно изучить глубинные причины все более широкого распространения расизма и насилия, которые невозможно объяснить только конкуренцией на рынке труда. |
The Republic of Korea was also grateful to the Costa Rican delegation for its proposal on the relationship between the 1994 Convention and international humanitarian law, which it would study carefully. |
Республика Корея выражает также признательность делегации Коста-Рики за представление предложения, которое она намерена тщательно изучить, о связи между международным гуманитарным правом и режимом, созданным Конвенцией 1994 года. |
The Meeting of Officials on Land Administration was invited to study the current problems with land registration in urban areas (especially related to shared property and condominiums). |
Совещанию должностных лиц по землеустройству было предложено изучить текущие проблемы в области регистрации земли в городских районах (особенно в отношении собственности, находящейся в совместном пользовании, и кондоминиумов). |
However, the earlier laws were applied in many of the cases brought to the attention of the Working Group and it therefore had to study them in depth so that it could express opinions on the detentions based on them. |
Однако во многих случаях, доведенных до сведения Рабочей группы, применялись более давние законы, и поэтому ей потребовалось глубоко изучить их, с тем чтобы быть в состоянии высказать свои мнения по поводу задержаний, произведенных на основании этих законов. |
The Chairman invited the delegations to study the proposal by Spain (see para. 7 above) and prepare any relevant contributions for its further consideration at the next session. |
Председатель просил делегации изучить предложение Испании (см. пункт 7 выше) и подготовить любые соответствующие материалы для дальнейшего рассмотрения его на следующей сессии. |
One expert suggested that a round table be convened between preference-giving countries and LDC beneficiaries to provide an opportunity to study the principal problems of LDCs in utilizing GSP schemes and examine appropriate solutions. |
Один эксперт предложил созвать "круглый стол" между предоставляющими преференции странами и бенефициарами из числа НРС, с тем чтобы изучить основные проблемы, с которыми сталкиваются НРС в использовании схем ВСП, и проанализировать соответствующие решения. |
In connection with the creation of a vehicle maintenance workshop and spare parts store for the Transport Unit, the Advisory Committee recommends that a comprehensive study of the full administrative and financial implication of the project be made before the plan is implemented. |
В связи с предлагаемым созданием авторемонтной мастерской и склада запасных частей для Транспортной группы Консультативный комитет рекомендует до реализации этого плана всесторонне изучить административные и финансовые последствия данного проекта. |
In fact, it was because of this lack of willingness on the part of Greece that the Group has been unable to convene since May 1997 and study all disputes between the two countries. |
Фактически только по причине отсутствия желания со стороны Греции Группе не удалось провести ни одного заседания с мая 1997 года и изучить все споры, существующие между двумя странами. |
Lastly, with regard to Article 19 of the Charter, the Committee on Contributions should further study and examine all aspects of its application to developing countries experiencing extremely difficult situations. |
И наконец, что касается статьи 19 Устава, то Комитету по взносам следует более обстоятельным образом изучить все аспекты ее применения в отношении развивающихся стран, находящихся в чрезвычайно сложном экономическом положении. |
Recognizing that the unrestricted proliferation of small arms and light weapons and ammunition can pose a threat to international peace and security, the study should explore ways in which information about manufacture, trade and transit can be made available through an appropriate mechanism and database. |
Признавая, что неограниченное распространение стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов может создавать угрозу для международного мира и безопасности, в ходе исследования следует изучить, каким образом информацию о производстве, торговле и перевозке можно было бы предоставлять через соответствующий механизм или через базу данных. |
Court assistance to arbitration (in the form of interim measures of protection issued by a court before the commencement of, or during, arbitral proceedings) was also suggested for study. |
Было также предложено изучить вопрос о той помощи, которую могут предо-ставить арбитражному разбирательству суды (в виде постановлений об обеспечительных мерах, выносимых судами до начала или в ходе арбитражного разбира-тельства). |
The informal consultative group found that curricula historically have been prescriptive, that is, they specify the general and technical subject matters that professional accountants need to study to acquire the appropriate knowledge and skills. |
Неофициальная консультативная группа установила, что традиционно учебные программы составлялись в форме предписаний, т.е. в них определялись общеобразовательные и технические предметы, которые необходимо изучить профессиональным бухгалтерам для приобретения соответствующих знаний и навыков. |
The Committee considers that it would be useful to study ways to improve the monitoring and enforcement of the prohibitions established by resolution 1160 (1998). |
Комитет считает, что было бы полезным изучить пути совершенствования наблюдения и обеспечения соблюдения запретов, установленных в резолюции 1160 (1998). |
To instruct the Permanent Council to study and adopt suitable funding mechanisms, in particular the establishment of a specific fund for implementing programmes and activities approved within the CICTE framework; |
поручить Постоянному совету изучить и утвердить соответствующие механизмы финансирования, включая создание конкретного фонда для целей осуществления программ и мероприятий, одобренных в рамках МАКБТ; |
(a) Governance process: a study on the manner in which governing bodies guide and oversee the work of the respective organizations. |
а) Процесс управления: изучить, каким образом директивные органы осуществляют руководство и контроль за деятельностью соответствующих орга-низаций. |
The Electoral Reform Commission should study and propose the necessary legislative and/or administrative changes to facilitate the participation of internal migrant workers in elections, which currently coincide with the period of seasonal migration of labour. |
Комиссии по реформе избирательной системы следует изучить и предложить изменения в законодательстве и/или административных положениях, которые способствовали бы обеспечению участия трудящихся, мигрирующих внутри страны, в выборах, которые по срокам совпадают с сезонной миграцией рабочей силы. |