Module 4 allows the researcher to study the interaction between a specific test and the structure of the point sets produced by a given family of RNGs. |
Модуль f {\displaystyle f} позволяет исследователю изучить связь между специальным тестом и структурой множества точек, полученных с помощью определенного семейства генераторов. |
According to Nigel Collet, in his book Butcher of Amritsar, Harington's schedule afforded him limited opportunity to comprehensively study Dyer's statement detailing his account while he did not "appear to have read any other document on the case". |
Найджел Коллет в книге Butcher of Amritsar пишет, что занятость Харингтона не позволяла ему всесторонне изучить рапорт Дайера с подробным описанием событий, а других документов по этому делу он, по-видимом, не читал. |
For China's "miracle" to truly become miraculous, Party leaders could do worse than study the record of a man whose legacy they now seem eager to push into oblivion. |
Чтобы китайское "чудо" стало действительно чудом, партийным лидерам Китая лучше было бы изучить все, что связано с человеком, чье наследие они сейчас стремятся предать забвению. |
People got very excited, there was talk of the Nobel Prize, and Alice really was in a big hurry to try to study all the cases of childhood cancer she could find before they disappeared. |
Общественность восхитилась ими, даже поговаривали о Нобелевской премии, а Элис нужно было торопиться, чтобы изучить все случаи рака в детском возрасте, пока они не прекратились. |
And the way you should do that is study the furniture, let it marinate in your mind, distract yourself, and then a few days later, go with your gut, because unconsciously you've figured it out. |
И нужно это делать следующим образом: изучить мебель, дать ей помариноваться в мозгу, отвлечь себя, и затем через пару дней довериться своим инстинктам, потому что подсознание уже все просчитало. |
When you look at what we're going to study - Things like the films of Keanu Reeves, the rise of the WB and why reality-TV shows are bad for the soul... |
И если взглянуть на тот материал, который мы собираемся изучить - например, фильмы Кеану Ривза, восход ШВ, и почему реалити-шоу действительно плохо для души... |
For example, at the University of Minnesota, there's a biomedical engineer named David Odde, and he works with dancers to study how cells move. |
Например, Дэвид Одде из университета Миннесоты, инженер по биомедицинскому оборудованию, работает с танцорами, чтобы изучить, как движутся клетки. |
What we do is put very small GPS collars on these animals to study how they move together, and what this has to do with their social structure. |
Мы одели крошечные GPS ошейники на этих животных, чтобы изучить, как они перемещаются вместе и как это соотносится с их социальной структурой. |
One speaker said that he would appreciate a study of the results of the outreach programmes of the information centres in the form of a breakdown by types of users, with the rationale of improving services rather than providing an excuse for cuts. |
Другой выступавший предложил изучить результаты осуществления информационными центрами Организации Объединенных Наций программ охвата населения с указанием конкретных пользователей на предмет повышения качества услуг, а не для того, чтобы найти повод для сокращения ресурсов. |
It is therefore proposed that a study should be made of the desirability of incorporating human rights criteria in all stages of IMF and World Bank activities, from the formulation to the implementation of economic projects and programmes. |
В связи с этим предлагается изучить возможность включения критериев прав человека на всех этапах деятельности МВФ и Всемирного банка - от разработки до осуществления экономических проектов и программ. |
Ukraine believes it would be expedient to consider the question of the expansion of that practice, and to study the possibility of including in those regional subcommittees representatives of the troop-contributing countries participating in a peace-keeping mission deployed in that region. |
Украина считает целесообразным рассмотреть вопрос о расширении такой практики, а также изучить возможность включить в состав этих региональных подкомитетов представителей соответствующих стран-поставщиков войск для операции по поддержанию мира, развернутой в данном регионе. |
In view of what I have said, Colombia believes that the General Assembly should study the matters to which I have referred with a view to submitting specific recommendations, preferably before the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Учитывая вышесказанное, Колумбия считает, что Генеральная Ассамблея должна изучить вопросы, о которых я говорил, с целью выработки конкретных рекомендаций предпочтительно до пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
A careful study of different possibilities to this effect may also include the introduction of a new model of the Council - consisting, let us say, of three categories of members. |
Пора, среди прочего, внимательно изучить возможность введения новой модели Совета, при которой он состоял бы, скажем, из трех категорий членов. |
A more detailed study of those issues needed to be undertaken and clear objectives needed to be set before it could be determined whether the proposed body constituted a step forward in the protection of human rights. |
Необходимо более обстоятельно изучить эти вопросы и поставить четкие цели, и только после этого можно будет решить, является ли создание предлагаемого органа шагом вперед в деле защиты прав человека. |
The PRESIDENT (translated from Russian): I thank the distinguished representative of Nigeria. If I understood his comment correctly, he suggests that we should not hold an informal meeting now but that we should give Governments an opportunity to study this proposal introduced by Australia. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я благодарю уважаемого представителя Нигерии, и, если я правильно понял его замечание, он предлагает не проводить сейчас неофициальное заседание и дать возможность правительствам изучить это предложение, внесенное Австралией. |
We welcome the decision by the Second Review Conference to mandate a group of governmental experts to study this issue and we hope that negotiations on a protocol on explosive remnants of war will start as soon as possible. |
Мы приветствуем решение второй Конференции по рассмотрению действия КОО поручить группе правительственных экспертов изучить данный вопрос и надеемся на скорейшее начало переговоров по протоколу о взрывоопасных пережитках войны. |
Such packages have been developed by the organization and are being used in the World Bank-assisted Karnataka watershed development project; (b) A study should be conducted on environmental and social impact of projects. |
Такие пакеты были разработаны в Организации и используются в осуществляемом при поддержке Всемирного банка проекте по разработке водосбора Карнатака. Ь) Необходимо изучить экологические и социальные последствия осуществляемых проектов. |
Acknowledging a possible gain through common service arrangements in the area of information and technology, the Vienna-based organizations believe that there is a need to carefully study this issue. |
Признавая, что использование общих механизмов обслуживания в области информационных технологий может дать потенциальные преимущества, расположенные в Вене организации считают, что необходимо внимательно изучить этот вопрос. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) should study the effects of international financial activities on trade, including commodity exports, and provide regulatory assistance to developing countries. |
ЮНКТАД следует изучить проблему воздействия международной финансовой деятельности на торговлю, включая экспорт сырьевых товаров, и оказать развивающимся странам техническую помощь для разработки соответствующих нормативов. |
If the meaning of this is taken at face value, it is necessary to enquire whether the traditional definition would also be appropriate when delimiting the scope of a study on responsibility of international organizations. |
Если принять на веру это значение, то необходимо изучить вопрос о том, будет ли традиционное определение также надлежащим при определении сферы охвата исследования по вопросу об ответственности международных организаций. |
ICJ thus suggested that the Commission on Human Rights appoint an independent expert with a mandate to study in depth the question of impunity in regard to violations of economic, social and cultural rights and to identify and propose relevant international standards. |
МКЮ отметила, что необходимо более подробно изучить вопрос о безнаказанности лиц, нарушающих экономические, социальные и культурные права, а также предложить соответствующие стандарты в этой области. |
To study possible inclusion into the Programme of work of the Working Party the establishment, jointly with river commissions, of a European network aiming at the facilitation of exchanges on national educational programmes and vocational training in inland navigation. |
Изучить возможность включения в программу работы Рабочей группы по внутреннему водному транспорту вопроса о создании Европейской сети для обменов в рамках национальных образовательных программ и профессиональной подготовки в области внутреннего судоходства. |
Nevertheless, there is still a need for a thorough and careful study of the situation of the right to negotiate collective agreements for public servants as this has been one of the issues highlighted by the ILO's Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. |
Однако предстоит внимательнее изучить положение дел с правом на заключение коллективных соглашений сотрудниками государственной службы, тем более что эта тема отмечалась Комиссией экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций. |
Accordingly, in February 2008 the President of the Republic appointed a well-known figure, assisted by a multidisciplinary team, to study ways of consolidating democracy in Mali and report back to him. |
Именно в этих целях президент Республики в феврале 2008 года поручил назначенному им ответственному лицу изучить пути укрепления демократии в Мали и представить ему соответствующий доклад. |
While post adjustment multipliers and cost-of-living adjustments do reflect eventual institutional requirements, the Secretariat has been unable to isolate and study the effects of the various parameters that indirectly affect the budget. |
Множители коррективов по месту службы и корректировки на изменение уровня стоимости жизни действительно отражают фактические потребности организаций в ресурсах, однако Секретариат не может изолировать и изучить воздействие различных параметров, которые косвенно оказывают влияние на бюджет. |