12.2 A study should be made of the distortions of competition attributable to financing machinery and procedures, such as those of export credit agencies favouring particular enterprises participating in international calls for tenders. |
12.2 Изучить проблемы деформации конкурентной практики, обусловленные действием финансовых механизмов и процедур, в частности кредитных учреждений, оказывающих поддержку экспортным операциям определенных предприятий, участвующих в системе международной торгов. |
The Joint Inspection Unit has a comparative advantage of being well placed to study the lessons of similar endeavours elsewhere and bring their relevance to the attention of the United Nations. |
Объединенная инспекционная группа находится в сравнительно преимущественном положении, поскольку она имеет возможность изучить результаты аналогичных усилий в других организациях и довести до сведения Организации Объединенных Наций информацию об уместности для нее такого опыта. |
At its thirty-fifth session, AALCC directed its secretariat to study further the concept of safety zones and to analyse the role played in this respect by UNHCR. |
На своей тридцать пятой сессии ААКПК предложил своему секретариату провести дальнейший анализ концепции зон безопасности, а также изучить роль, которую играет в данной связи УВКБ. |
There is clearly need for an effective mechanism to have a regular dialogue with the Governments concerned in order to study and analyse the problems in their respective countries and attempt jointly to find solutions. |
Совершенно ясно, что существует необходимость в эффективном механизме проведения регулярного диалога с соответствующими правительствами, с тем чтобы можно было изучить и проанализировать проблемы в их странах и попытаться совместно найти решение проблем. |
A study in the Dominican Republic assesses the impact on the well-being of women and their families of expanded credit for women's micro-enterprises versus those owned by men. |
Проводимое в Доминиканской Республике исследование имеет целью изучить влияние на благосостояние женщин и их семей более широкого предоставления кредитов микропредприятиям, принадлежащим женщинам, в сопоставлении с предприятиями, принадлежащими мужчинам. |
I advise him to study very carefully and deeply the agreed framework between the DPRK and the United States, because no resolution of the Korean nuclear issue can be justified if this agreed framework does not implement it. |
Я посоветовал бы ему очень внимательно и глубоко изучить согласованное рамочное соглашение между КНДР и Соединенными Штатами, поскольку никакой путь урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове не может быть возможным, если он не был предусмотрен этими согласованными рамками. |
So every bit of information we can garner we should obtain, and keep it in our records so that we may study the situations there more thoroughly. |
Так что любые крупицы информации, которые мы можем получить, должны хранится в отчетах, с тем чтобы мы могли изучить проблемы самым тщательным образом. |
The decision-makers of Member States occasionally erred, giving rise to exceptional situations; Taiwan was one such case, and the time had come to study it. |
Лица и органы, принимающие решения в государствах-членах, иногда заблуждаются, и это приводит к возникновению особых ситуаций; примером того является Тайвань, и настало время изучить данный вопрос. |
The short time that has passed since the issuance of the report has not been sufficient to enable us to study it in depth. |
Короткий период времени, истекший со времени представления доклада, не позволил нам глубоко изучить его. |
However, it agreed to study the concept further and agreed that the task forces should investigate further ways of reducing the reporting burdens on countries and any duplication in their areas of statistics. |
Вместе с тем он согласился изучить эту концепцию более подробно и принял решение о том, что целевые группы должны рассмотреть дополнительные пути уменьшения бремени стран в связи с предоставлением докладов и любого дублирования усилий в их соответствующих областях статистики. |
At its forty-fourth session, the General Assembly adopted resolution 44/162, in which it requested the Commission to invite the Sub-Commission to study the practical implementation of United Nations norms and standards in the administration of justice and human rights. |
На своей сорок четвертой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 44/162, в которой она просила Комиссию предложить Подкомиссии изучить ход практического выполнения норм и стандартов Организации Объединенных Наций в области прав человека при отправлении правосудия. |
At its forty-seventh and forty-eighth sessions, the General Assembly had requested the Commission to study all aspects of the application of the Noblemaire principle so as to bring up to date the way in which the Professional staff were remunerated. |
На своих сорок седьмой и сорок восьмой сессиях Генеральная Ассамблея просила Комиссию изучить все аспекты вопроса о применении принципа Ноблемера, с тем чтобы привести систему вознаграждения сотрудников категории специалистов в соответствие с требованиями текущего этапа. |
At the next session, when States had had time to study the draft, some mechanism allowing for consultations and discussions on those policy issues could be put in place, having regard to the possible financial implications. |
На следующей сессии, после того как у государств будет время, чтобы изучить проект, может быть разработан какой-либо механизм для проведения консультаций и переговоров по таким вопросам политики, с учетом возможных финансовых последствий. |
Nevertheless, it was also necessary to study the link between the rapid increase in such attacks and the relationship between the United Nations and the parties to the conflicts concerned. |
Однако необходимо также изучить связь между резким увеличением числа таких нападений и характером отношений Организации Объединенных Наций со сторонами в конфликтах. |
In that connection, the General Assembly and the Security Council might study the possibility of setting up machinery for preventive action whereby a small State would give notice of a potential threat to its sovereignty from another State. |
В этой связи Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности могли бы изучить возможность создания механизма предупредительных действий, в соответствии с которым малые государства сообщали бы о возможной угрозе их суверенитету со стороны других государств. |
In order to help the Secretariat establish such a system, JIU could study the practices of United Nations agencies, the private sector and Governments. |
С целью оказания содействия Секретариату в создании этой системы ОИГ могла бы изучить соответствующую практику в подразделениях Организации Объединенных Наций, предприятиях частного сектора и правительственных учреждениях. |
Mr. DAMICO (Brazil) proposed that, without taking a vote at a formal meeting, the Committee should study ways of resolving problems which arose during informal consultations presided over by a member of a delegation appointed for that purpose by the Chairman. |
Г-н ДАМИКУ (Бразилия) предлагает, не приступая к голосованию на официальном заседании Комитета, изучить возможности урегулирования возникших проблем в ходе неофициальных консультаций под руководством назначенного для этой цели Председателем члена одной из делегаций. |
Mr. GOKHALE (India) said that his delegation had likewise not been able to study the ACABQ report carefully. Consequently, his remarks would be preliminary in nature. |
Г-н ГОХАЛЕ (Индия) говорит, что индийская делегация тоже не имела возможности внимательно изучить доклад ККАБВ и поэтому ее замечания носят предварительный характер. |
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) said that the remarks of his delegation would be preliminary in nature, since, like other delegations, it had not had sufficient time to study the documents before the Committee. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что замечания российской делегации носят предварительный характер, поскольку, как и у других делегаций, у нее не было достаточно времени изучить представленные документы. |
The General Assembly, in resolution 48/221, paragraph 2, requested "the Joint Inspection Unit to study carefully all problems arising during the start-up phase of peace-keeping operations". |
Генеральная Ассамблея в пункте 2 резолюции 48/221 просила "Объединенную инспекционную группу тщательно изучить все проблемы, возникающие в ходе начального этапа операций по поддержанию мира". |
The Committee should also study means for enhancing cooperation among the existing agricultural training and research institutions in the member States and, where necessary, propose the establishment of new institutions to promote technical knowledge and exchange of experience. |
Комитет должен также изучить средства укрепления сотрудничества между имеющимися в государствах-членах сельскохозяйственными учебными и научно-исследовательскими институтами и, в случае необходимости, предложить создание новых центров в целях увеличения объема технических знаний и расширения обмена опытом. |
I would especially like to draw attention to the statement made by the Security Council on 28 January 1993 inviting regional arrangements to study ways and means of further improving the coordination of their efforts with those of the United Nations. |
Я хотел бы привлечь особое внимание к заявлению, опубликованному Советом Безопасности 28 января 1993 года, в котором региональным соглашениям и организациям предлагается изучить пути и средства дальнейшего совершенствования координации их усилий с усилиями Организации Объединенных Наций. |
Observation study tours and other types of exchange visits between developing countries have been funded by UNFPA over the past 15 years or more, allowing the participants to learn from the experiences of their colleagues in other countries with similar conditions. |
На протяжении последних 15 лет или более ЮНФПА финансировал ознакомительные поездки и другие визиты в целях обмена опытом между развивающимися странами, давая возможность участникам изучить опыт своих коллег в других странах, где имеются аналогичные условия. |
The failure of the group of governmental experts appointed to study the expansion of the scope of the Register to reach consensus in its final report on this issue should not discourage the international community. |
Неспособность Группы правительственных экспертов, которым было поручено изучить вопрос о расширении сферы охвата Регистра, достичь консенсуса по этому вопросу в своем заключительном докладе не должна обескураживать международное сообщество. |
Accordingly, the following principles and norms of the new international economic order call for more emphasis and study. They are: |
З. Таким образом, необходимо в большей мере акцентировать и более глубоко изучить следующие принципы и нормы нового международного экономического порядка: |