Albania should study the Committee's General Recommendation 19 on violence against women, as it outlined what should be done in terms of training the police and similar matters. |
Албания должна изучить общую рекомендацию 19 Комитета о насилии в отношении женщин, поскольку в ней указано, что должно быть сделано по линии подготовки сотрудников полиции и по подобным вопросам. |
The Government, recognizing that that difference was discriminatory, had decided to study the question of adultery within the context of the planned reform of the Criminal Code. |
Правительство, признав, что такое различие в строгости наказания является дискриминационным по своему характеру, приняло решение изучить вопрос о супружеской измене в контексте планируемого пересмотра Уголовного кодекса. |
This group should study practical modalities of achieving real progress in facilitating the issuance of visa to professional drivers through various measures, like harmonisation of procedures. |
Эта группа должна изучить практические условия достижения реального прогресса в деле упрощения порядка выдачи виз профессиональным водителям с помощью самых разнообразных мер, таких, как например, согласование процедур; |
As regards the CRTD Convention, the Working Party noted that Governments had been requested to study carefully the new revised text prepared by the Ad hoc Meeting of Experts and to consult directly among themselves. |
В связи с КГПОГ Рабочая группа отметила, что правительствам было предложено внимательно изучить новый пересмотренный текст, подготовленный Специальной рабочей группой, и провести между собой прямые консультации. |
The Ad hoc Expert Group agreed that the question was of a technical nature and invited the TIRExB to study the issue in further detail and to refer its considerations to the Working Party. |
Специальная группа экспертов решила, что этот вопрос имеет технический характер, и просила ИСМДП изучить данную проблему более подробно и сообщить о результатах Рабочей группе. |
The Working Party may wish to comment on the replies received and consider what particular aspects of the relationship between transport and economic development it intends to study in greater detail at its future sessions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает прокомментировать полученные ответы и рассмотреть вопрос о том, какие конкретные аспекты связи между транспортом и экономическим развитием она намерена изучить более подробно на своих будущих сессиях. |
Some governmental and indigenous delegations expressed their wish to study the proposal; therefore, the Chairperson-Rapporteur asked the representative of France to carry out informal consultations in order to provide agreed language that could meet that concern. |
Несколько правительственных делегаций и делегаций коренных народов заявили о своем желании изучить предложение; в этой связи Председатель-докладчик попросил представителя Франции провести неофициальные консультации с целью нахождения согласованной формулировки, которая учитывала бы эту обеспокоенность. |
The Special Rapporteur intends to study closely the links between the push factors for irregular migration and trafficking as well as between trafficking and smuggling. |
Специальный докладчик намерена подробно изучить связи между факторами, способствующими незаконной миграции и торговле людьми, а также между торговлей людьми и их контрабандой. |
Decides to consider the results of the study referred to in paragraph 3 at its second meeting; |
постановляет изучить результаты исследования, о котором говорится в пункте 3, на ее втором совещании; |
The representative of the Council of Europe mentioned in particular the upcoming housing network meetings, which would provide the countries of South-East Europe with an opportunity for reviewing and discussing the draft study. |
В частности, представитель Совета Европы упомянул предстоящие совещания представителей сетей жилищного строительства, которые предоставят странам Юго-Восточной Европы возможность изучить и обсудить проект исследования. |
The timeline, as reflected in paragraphs 15 and 16 above, failed to allow the public to study the information on the project and prepare and submit its comments. |
График, описанный в пунктах 15 и 16 выше, не позволил общественности изучить информацию, связанную с проектом, а также подготовить и представить свои замечания. |
If this would help to reach a compromise on the CD's programme of work, we would be prepared to study a possible package solution envisaging the consideration of security assurances to non-nuclear States in the framework of a CD ad hoc committee on nuclear disarmament. |
Если бы это содействовало компромиссу по программе работы Конференции, мы были бы готовы изучить возможное пакетное решение, предполагающее рассмотрение вопроса о гарантиях безопасности неядерным государствам в рамках Спецкомитета КР по рассмотрению вопросов ядерного разоружения. |
All said, France would not oppose the idea of the General Assembly setting a new time frame so that it could conduct a deeper study of the evolution of international practice in the area of State responsibility. |
При этом она не будет возражать, если Генеральная Ассамблея определит новый срок, чтобы глубже изучить практические вопросы ответственности государства. |
It would be necessary to study precedents carefully when deciding whether to pin responsibility on an international organization if it required its member States to commit an internationally wrongful act. |
Необходимо будет внимательно изучить прецеденты при принятии решения о том, следует ли возлагать ответственность на международную организацию в случае, если она требует от своих государств-членов совершить международно противоправное деяние. |
Nevertheless, since the subject was dominated by doctrine and practice was sparse, it would be necessary to study State practice in a variety of legal systems before any acceptable standards could be identified. |
Тем не менее, поскольку в отношении данной темы теория занимала доминирующее положение, а практика являлась незначительной, необходимо будет изучить практику государств в различных правовых системах, прежде чем можно будет установить какие-либо приемлемые стандарты. |
He suggested that UNCITRAL should render technical assistance to developing countries to enable them to study the draft convention thoroughly before they implemented it at the domestic level, thus encouraging broader participation in such commerce. |
Он предлагает ЮНСИТРАЛ оказывать техническую помощь развивающимся странам, с тем чтобы они могли тщательно изучить проект конвенции до его осуществления на национальном уровне, что способствовало бы более широкому участию в такой торговле. |
He also commends the positive initiative of non-governmental organizations to establish a mechanism of national special rapporteurs in Brazil and recommends that other countries study this experience with a view to establishing similar mechanisms to monitor the realization of the right to adequate food. |
Он также высоко оценивает позитивную инициативу неправительственных организаций по созданию механизма специальных национальных докладчиков в Бразилии и рекомендует другим странам изучить этот опыт с целью создания аналогичных механизмов для контроля за осуществлением права на достаточное питание. |
The National Consultative Commission on Travellers had been set up in 1999 to study the problems of members of that group and to make proposals to improve their integration into the national community. |
В 1999 году была создана Национальная консультативная комиссия по делам кочевых общин, которой было поручено изучить проблемы членов этой группы и разработать предложения по содействию их интеграции в общество. |
His delegation would welcome the opportunity to study the population data Mr. Pillai had been given in order to find out why they deviated from the official statistics. |
Его делегация хотела бы воспользоваться возможностью изучить данные о народонаселении, представленные г-ном Пиллаи, для того чтобы выяснить, почему они отличаются от официальной статистики. |
As a response to these suggestions, Cabinet invited all government offices, ministries and agencies to study the Committee's recommendations and to forward ideas for implementing their suggestions to the then Department of Women's Affairs. |
В ответ на эти предложения кабинет министров призвал все правительственные учреждения, министерства и организации изучить рекомендации Комитета и представить свои соображения относительно реализации этих предложений существовавшему в то время Департаменту по делам женщин. |
In addition, the Committee believed that there was a need to study the best way for the Management Policy Office and the Oversight Support Unit to provide management services. |
Кроме того, по мнению Комитета, необходимо изучить оптимальные пути обеспечения управленческого обслуживания Управления по политике в области управления. |
With the vision it contains, that report provides Member States an opportunity to study and assess the Council's work, as well as its growing role in dealing with the various international issues falling within its purview. |
Изложенные в докладе подходы дают государствам-членам возможность изучить и оценить работу Совета, а также его растущую роль в решении разнообразных международных проблем, которые входят в сферу его ответственности. |
Moreover, the European Union was prepared to study the Committee's proposal to use two rooms for greater efficiency and to reduce the current backlog of reports to be reviewed. |
Помимо этого, Европейский союз планирует изучить предложение о работе Комитета в двух залах для повысить эффективность работы и сократить время, затрачиваемое на рассмотрение докладов. |
Mr. Hadden cautioned against the Working Group narrowing its focus on autonomy and appealed for a parallel study of integrative measures, such as ensuring the full and effective participation of persons belonging to minorities in the civil service, police force and security forces. |
Г-н Хадден указал, что Рабочей группе не следует сосредоточивать внимание только на проблеме автономии, и предложил параллельно изучить вопрос о таких мерах интеграционного характера, как обеспечение полного и эффективного участия представителей меньшинств в работе гражданской службы, полиции и органов безопасности. |
It is the product of a three-year study that sought to enhance the understanding of the ways in which countries currently measure poverty, thereby identifying strengths and weaknesses in data-collection processes. |
Справочник является продуктом длившегося три года исследования, ставившего целью всесторонне изучить пути, с помощью которых сегодня страны проводят статистическое измерение нищеты, выявляя тем самым сильные и слабые стороны процесса сбора данных. |