Steps to adapt and strengthen the institutional framework and the machinery for coordinating and harmonizing action to combat desertification and alleviate the effects of drought are the same for NPA as for NEAP, given the organic relationship between the two. |
Применительно к НПД и НПДООС можно говорить о схожих корректировочных мерах и мероприятиях по укреплению институционального потенциала, а также механизмах координации и согласования действий, касающихся борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, поскольку между ними существует органическая взаимосвязь. |
Under this arrangement, an IDP monitor has been appointed to work with the national authorities to help strengthen the capacity of the Government to discharge its responsibilities towards its internally displaced population. |
В рамках этого механизма был назначен наблюдатель по перемещенным внутри страны лицам, которому поручено сотрудничать с национальными властями в целях содействия укреплению способности правительства выполнять его обязанности в отношении перемещенных внутри страны лиц. |
After the disaster struck, UNCDF approved an emergency grant for its participant communities, while the International Labour Organization, OAS, UNCHS/Habitat, UNDP and UNFPA worked to restore permanent shelter, strengthen municipalities, re-establish social services and reactivate production. |
После стихийного бедствия ФКРООН утвердил выделение чрезвычайной субсидии для населенных пунктов, участвовавших в указанном проекте, а Международная организация труда, ОАГ, ЦНПООН/Хабитат, ПРООН и ЮНФПА предпринимали усилия по восстановлению постоянного жилья, укреплению муниципалитетов, восстановлению социальных служб и возобновлению производственной деятельности. |
In order to more effectively combat organized crime, Brazil had taken steps to modernize certain laws, ensure greater coordination between police organizations, strengthen certain police administrations and increase its cooperation with other countries. |
Чтобы лучше бороться против этого зла, Бразилия провела деятельность по приведению некоторых законов в соответствие с требованиями сегодняшнего дня, усилению координации между различными органами полиции, укреплению некоторых полицейских структур и активизации сотрудничества с другими странами. |
ICSW activities through the years 1994-1997 have helped to expand its membership, strengthen its resources and create new prospects for Summit implementation; ICSW has therefore remained true to its mission. |
Деятельность МССО на протяжении 1994-1997 годов содействовала расширению его членского состава, укреплению его ресурсов и созданию новых перспектив для выполнения решений Встречи на высшем уровне; следовательно, МССО продолжает выполнять свою миссию. |
Kyrgyzstan considers that such a forum-dialogue could promote the development of mechanisms for jointly confronting the threats and challenges that the States of an extensive region now face. The forum-dialogue would strengthen mutual understanding and respect among peoples, and would continue the fruitful dialogue among civilizations. |
Мы исходим из понимания того, что данный форум-диалог мог бы способствовать выработке механизмов совместного противостояния угрозам и вызовам, перед которыми оказались государства обширного региона мира, укреплению взаимопонимания и взаимоуважения между народами, поддержанию диалога по взаимодействую между различными цивилизациями. |
In partnership with the United Nations Development Programme and UNAIDS, the programme will assist the Government to further enhance the capacities of clinicians and laboratory technicians to deliver services addressing stigma and discrimination; and strengthen the existing health monitoring system. |
В партнерском сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций и ЮНЭЙДС в рамках настоящей программы правительству будет оказываться помощь в подготовке врачей и лаборантов по вопросам предупреждения стигматизации и дискриминации людей с ВИЧ/СПИДом при оказании медицинских услуг и будет проводиться работа по укреплению существующей системы медико-санитарного контроля. |
The studies also emphasize the need to address non-physical barriers which compromise the competitiveness of landlocked and transit countries, the reduction of high freight tariffs and the action to create and strengthen trade and professional transport associations at the national and regional levels. |
В исследованиях подчеркивается также необходимость обратить внимание на нефизические препятствия, которые подрывают конкурентоспособность стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита, на снижение высоких тарифов фрахта и на меры по созданию и укреплению торговых и профессиональных транспортных ассоциаций на национальном и региональном уровнях. |
The Kingdom of Morocco believes that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is an effective international legal instrument that can put an end to nuclear proliferation, contribute to nuclear disarmament and thus strengthen international peace and security. |
Королевство Марокко считает, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является эффективным международным правовым инструментом, который может положить конец ядерному распространению, способствовать ядерному разоружению и тем самым укреплению международного мира и безопасности. |
C. Better integration of regional entities, in particular the regional commissions, into the headquarters/field transmission line would strengthen linkages |
Более эффективное участие региональных структур, в частности региональных комиссий, в связке штаб-квартир - отделений на местах приведет к укреплению связей |
Mr. CHOI Sang-duk said that his Government showed its support for UNIDO's efforts to promote sustainable industrial development and strengthen industrial capacities in developing countries by paying its assessed contributions on a regular basis and making voluntary contributions. |
Г-н ЦОЙ Сан-дук говорит, что поддержка со стороны его правительства усилий ЮНИДО по содействию устойчивому промышленному развитию и укреплению промышленного потенциала в развивающихся странах проявляется в регулярной выплате своих долевых взносов и внесении добровольных взносов. |
A major step forward has been the launch of a new global environmental emergencies partnership, which supports risk-reduction efforts through practical initiatives that strengthen collaboration and information-sharing between international, national and regional environmental emergency stakeholders. |
Большим шагом вперед стало создание нового глобального партнерства по вопросам экологических чрезвычайных ситуаций, в рамках которого осуществляется поддержка усилий по уменьшению опасности стихийных бедствий на основе практических инициатив, ведущих к укреплению сотрудничества и обмена информацией между международными, национальными и региональными участниками деятельности в области чрезвычайных ситуаций. |
A high-level conference on countering terrorism should be convened under the auspices of the United Nations in order to foster a joint response, strengthen cooperation among Member States and promote the conclusion of a comprehensive convention. |
Конференцию высокого уровня по борьбе с терроризмом следует созвать под эгидой Организации Объединенных Наций, для того чтобы это способствовало совместным действиям по борьбе с терроризмом и укреплению сотрудничества между государствами-членами, а также содействовало заключению всеобъемлющей конвенции. |
He expressed the hope that the set of major changes brought about by the renewal of UNIDO's leadership would further enhance its field presence, strengthen its authority within the United Nations system and reinforce its visibility within the international community. |
Исходя из нацеленности проведенных новым руководством ЮНИДО изменений структуры Секретариата на дальнейшее повышение эффек-тивности деятельности Организации, его делегация поддерживает меры по усилению представленности на местах, укреплению роли и авторитета ЮНИДО в системе Организации Объединенных Наций и повышению уровня информированности мирового сообщества о ее деятельности и достигнутых результатах. |
For example, the Lesotho Highlands Water Project, which transferred water from the mountains of Lesotho to the industrial hub of South Africa, had demonstrated that cross-border projects could strengthen cooperation in the subregion. |
Например, осуществление в Лесото проекта по освоению водных ресурсов возвышенных районов, позволившего обеспечить подачу воды из горных районов Лесото в промышленный центр Южной Африки, показало, что трансграничные проекты могут содействовать укреплению сотрудничества в субрегионе. |
This initiative will be an information source for UNICEF and its partners, and strengthen the efforts of "child-friendly" cities and mayors to promote local governance in favour of children. |
Эта инициатива будет источником информации для ЮНИСЕФ и его партнеров и будет способствовать укреплению усилий, предпринимаемых учитывающими потребности детей городами и мэрами в целях поощрения местных органов управления к тому, чтобы они учитывали потребности детей. |
While the UNFPA policy may strengthen evaluation, it can do little to address the system-wide coherence envisioned in General Assembly resolution 63/311, endorsing a system-wide evaluation function in the absence of a United Nations-wide commitment to harmonization. |
Хотя проводимая ЮНФПА политика может способствовать укреплению внутренних механизмов оценки, она вряд ли сможет обеспечить общесистемную слаженность, предусмотренную в резолюции 63/311 Генеральной Ассамблеи, в которой ставится задача создать общесистемный механизм оценки в условиях отсутствия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций общей стратегии гармонизации подходов. |
It was also pointed out that adequate planning of outcome evaluations will strengthen the practice of result-based management, facilitate performance monitoring and above all contribute to strategy formulation. |
Подчеркивалось также, что адекватное планирование оценок общих результатов будет способствовать укреплению практики управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, способствовать отслеживанию результатов деятельности и прежде всего способствовать формулированию стратегий. |
The functioning of the Business Continuity Management Unit will strengthen the Organization's capacity to continue mission-critical operations in case of major disruptions, mitigating their impact and contributing towards the development of a more resilient Organization. |
Работа Группы по обеспечению непрерывности деятельности приведет к укреплению потенциала Организации, необходимого для продолжения выполнения жизненно важных функций в случаях серьезных сбоев, что позволит смягчать их последствия и будет содействовать формированию такой Организации, которая сможет более устойчиво функционировать в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The document also encouraged research and dissemination of information about the events of 1932-1933 in order for that knowledge to "strengthen effectiveness of the rule of law and enhance respect for human rights and fundamental freedoms". |
В этом документе содержался также призыв проводить исследования и распространять информацию о событиях 1932 - 1933 годов, с тем чтобы осведомленность об этих событиях «способствовала укреплению законности и уважению прав человека и основных свобод». |
As part of the activities under its rule of law mandate, UNMIS is working to re-establish and strengthen the prison system in the Sudan through the provision of advisory, mentoring and training support to national prison officials. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Судане в рамках мер содействия установлению законности в стране, предусмотренных в ее мандате, предпринимает усилия по восстановлению и укреплению пенитенциарной системы в Судане путем предоставления сотрудникам национальных пенитенциарных учреждений консультативной помощи, внедрения практики наставничества и проведения курсов обучения. |
Such a text would also help strengthen the rule of law by supporting a criminal prosecution mechanism to ensure that those responsible for war crimes, crimes against peace and crimes against humanity, including genocide, are brought to trial. |
Такой текст также способствовал бы укреплению верховенства права путем оказания поддержки механизму уголовного преследования в обеспечение передачи в руки правосудия виновных в военных преступлениях, преступлениях против мира и человечности, в том числе в геноциде. |
The outcomes of these meetings will constitute a basis for identifying strategic entry points for OHCHR and partners to engage in follow-up actions, notably at the country level, to support and strengthen MDG-based national development strategies from a human rights perspective. |
Результаты дискуссий на этих совещаниях станут основой для выявления стратегических отправных точек для УВКПЧ и партнеров по осуществлению последующих действий, в частности на уровне стран, по поддержке и укреплению основанных на целях в области развития национальных стратегий в области развития с точки зрения прав человека. |
(c) Encourage the private sector to develop and strengthen contract-based wholesale markets and marketing intermediaries for rural products so as to improve and/or establish a cash-flow and futures contract economy in rural areas; |
с) поощрять частный сектор к развитию и укреплению оптовых рынков, функционирующих на договорной основе, и организаций, оказывающих посреднические услуги в сбыте сельской продукции, в целях увеличения и/или обеспечения движения денежной наличности и более широкого использования в экономике сельских районов срочных сделок; |
The university's mission in that respect was to help strengthen the identity, independence and sustainable development of those peoples, through the training and professionalization of human resources. |
таким образом, чтобы использовать новые педагогические методики для закрепления традиционных знаний с использованием современного оборудования, поскольку задача университета состоит в содействии укреплению самобытности, автономии и устойчивого развития благодаря образованию и профессиональной подготовке. |