In the health sector, the presence of foreign suppliers can strengthen or weaken the health care system depending on the structure of the domestic sector. |
В секторе здравоохранения присутствие иностранных поставщиков может приводить к укреплению или ослаблению системы здравоохранения в зависимости от структуры отечественного сектора. |
It had then defined a number of strategies to reduce greenhouse gas emissions, and to create and strengthen national capacities for managing the effects of climate change. |
Кроме того, был разработан ряд программ по уменьшению выбросов парниковых газов, а также по созданию и укреплению национальных возможностей в области уменьшения последствий изменения климата. |
This would not only strengthen the democratization and transparency of the actions of the Organization; it would also give the Assembly the legitimacy it requires in order to carry out collective action. |
Это не только способствовало бы укреплению демократичного и транспарентного характера работы Организации, но и придало легитимный характер деятельности Ассамблеи, требуемый для осуществления коллективных действий. |
In Doha, we should try to establish a plan of action that will make it possible to create or strengthen the capacity of poor or vulnerable economies to attract multilateral and private investment. |
В Дохе мы должны попытаться выработать план действий, который будет способствовать созданию и укреплению потенциала бедных и уязвимых в экономическом отношении стран по привлечению многосторонних и частных инвестиций. |
We encourage Governments to recognize the unique and irreplaceable contributions of mothers and fathers to the lives of their children and to develop public policies that strengthen healthy marriages and, wherever possible, two-parent families. |
Мы призываем правительства признать уникальные и незаменимые вклады матерей и отцов в жизни их детей и проводить и развивать такую государственную политику, которая способствовала бы укреплению здоровых браков и, по возможности, семей, в которых присутствуют оба родителя. |
We are sure that the work of the Commission will strengthen national and international coordination for reconstruction in the countries on its agenda. |
Мы уверены в том, что работа этой Комиссии будет способствовать укреплению национальной и международной координации усилий по восстановлению стран, которые значатся в повестке дня Комиссии. |
OIOS also noted with interest the initiative under discussion to establish another regional office covering Central Asia and Eastern Europe and is of the view that such a course of action would strengthen international outreach and the operational capacity of Habitat. |
УСВН также с интересом отметило рассматриваемую в настоящее время инициативу относительно создания еще одного регионального отделения для Центральной Азии и Восточной Европы и считает, что такая инициатива способствовала бы расширению международной сферы деятельности и укреплению оперативного потенциала Хабитат. |
The overarching consideration has been to identify specific and unique niches in which UNF support can truly bring about a catalytic change to decrease child mortality and strengthen the public health system. |
Наша главная забота состояла в том, чтобы выявить конкретные и уникальные ниши, в которых поддержка ФООН могла бы действительно обеспечить каталитический эффект и снизить детскую смертность и способствовать укреплению системы общественного здравоохранения. |
In that sense, greater South-South cooperation could only strengthen the economies of developing countries, and the progressive removal of barriers to trade and investment would help continue that process. |
В этом смысле лишь сотрудничество Юг-Юг может способствовать укреплению экономики развивающихся стран, и этому процессу будут способствовать постепенная отмена торговых барьеров и увеличение объемов инвестиций. |
No country can succeed on its own though, and I therefore hope that this meeting will strengthen our joint efforts to overcome our differences and make this global village a place of peace and justice. |
Однако ни одна страна не в состоянии добиться успеха самостоятельно, и в этой связи я надеюсь, что эта конференция будет способствовать укреплению наших совместных усилий, направленных на преодоление различий и превращение нашей глобальной деревни в общество, где царят мир и справедливость. |
It should, in the long run, strengthen the two major areas of cooperation: defending democracy, based on the pre-eminence of the rule of law and respect for human rights, but also, strengthening the contribution of the Council of Europe to regional security. |
В конечном итоге он должен привести к укреплению двух основных сфер сотрудничества: защиту демократии на основе верховенства права и уважения прав человека, а также расширение вклада Совета Европы в укрепление региональной безопасности. |
The main aim of visits is to help maintain and strengthen the ties between the prisoner and his or her family and community. |
Основная цель свиданий состоит в том, чтобы содействовать сохранению и укреплению связей заключенных со своими семьями и с обществом; |
Countering the illicit production of narcotic drugs could not eliminate trafficking unless that action was accompanied by measures to address corruption and strengthen the rule of law in the affected States. |
Одних лишь усилий по противодействию незаконному производству наркотических средств недостаточно для ликвидации незаконного оборота, если они не будут сопровождаться мерами по борьбе с коррупцией и укреплению верховенства права в затронутых государствах. |
However, limited financial and human resources have restricted the capacity to develop, strengthen and maintain the social-statistical databases and information systems so critical to social and economic planning, policy development, programme implementation and monitoring. |
Однако ограниченные финансовые и людские ресурсы сдерживают возможности по разработке, укреплению и поддержанию социально-статистических баз данных и информационных систем, которые столь важны для социально-экономического планирования, разработки политики, осуществления и контроля за осуществлением программ. |
It was the responsibility of the General Assembly to promote a policy which would strengthen common services and ensure that they were better utilized not only in New York but also in other locations as well. |
Генеральная Ассамблея должна поощрять политику, способствующую укреплению общих служб и обеспечению их более эффективного использования не только в Нью-Йорке, но и в других местах. |
If the process of building democracy and civil society is to be guaranteed, the presence of international institutions will be necessary to help strengthen democratic forces in the Government and in the public. |
Для того чтобы гарантировать процесс построения демократии и гражданского общества, потребуется присутствие международных учреждений, необходимое для содействия укреплению демократических сил в государстве и в обществе. |
It is our shared responsibility, through our activities at all levels in this house, to contribute to finding solutions to those global problems and at the same time to take action that will strengthen the effectiveness of the response of the Organization. |
Наша общая обязанность заключается в том, чтобы путем деятельности на всех уровнях в этом здании вносить свою лепту в поиск решений глобальных проблем и, одновременно с этим, принимать меры по укреплению эффективности работы Организации. |
I am grateful to the Security Council for its many appeals to all States Members of the United Nations to help strengthen the logistical support for MISAB in order to relieve the French Government. |
Хотел бы поблагодарить Совет Безопасности, который неоднократно обращался ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций с призывом способствовать укреплению материально-технической поддержки, оказываемой МИСАБ, с тем чтобы облегчить соответствующее бремя, лежащее на правительстве Франции. |
The mission of the Committee on Human Development and Civil Society will be to help strengthen civil society and human development. |
Цель Комитета по вопросам развития людских ресурсов и гражданского общества будет состоять в оказании содействия укреплению гражданского общества и развитию людских ресурсов. |
In particular, I would like to commend the IPU for valuable technical support provided to the United Nations Development Programme (UNDP) in its effort to promote democracy and strengthen democratic institutions in developing countries. |
В частности, я хотел бы воздать должное МС за ценную техническую помощь, оказанную Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в ее усилиях по содействию обеспечению демократии и укреплению демократических институтов в развивающихся странах. |
That initiative and the establishment of a United Nations liaison office with the Organization of African Unity will help strengthen cooperation between the two organizations and ensure coordination in the implementation of the various programmes and activities that relate to Africa. |
Эта инициатива и учреждение Управления по связям Организации Объединенных Наций с Организацией африканского единства будут способствовать укреплению сотрудничества двух организаций и обеспечению координации в осуществлении касающихся Африки различных программ и деятельности. |
As evidence of this, our hemispheric region of Latin America and the Caribbean, almost in concert, has striven over the years to coordinate efforts to preserve and strengthen democracy, justice and human rights. |
Как бы в подтверждение того наш регион полушария Латинской Америки и Карибского бассейна почти сообща на протяжении многих лет упорно стремится координировать свои усилия по защите и укреплению демократии, справедливости и прав человека. |
We are confident that his vast experience in international affairs and his competence and expertise will strengthen the role of the Organization in achieving international peace and security. |
Мы уверены в том, что его огромный опыт в международных делах и его компетенция, а также его знания послужат укреплению роли Организации в деле обеспечения международного мира и безопасности. |
We appreciate and support the joint efforts of the countries of Asia, Africa and Latin America to expand and strengthen regional cooperation for political sovereignty and socio-economic development in a spirit of collective self-reliance. |
Мы высоко оцениваем и поддерживаем совместные усилия стран Азии, Африки и Латинской Америки по расширению и укреплению регионального сотрудничества в интересах политического суверенитета и социально-экономического развития в духе коллективной опоры на собственные силы. |
One observer delegation (NGO) noted that, in line with the International Year of the Older Person in 1999, measures to keep families together and strengthen inter-generational ties were necessary. |
Одна делегация со статусом наблюдателя (НПО) отметила, что в рамках Международного года пожилых людей в 1999 году необходимы меры для содействия сохранению единства семей и укреплению связей между поколениями. |