FAO has warned that the global economic slowdown may reduce flows to the developing world of investment and development assistance, including the support to agriculture that has helped many countries strengthen their potato sector. |
ФАО предупреждает о том, что глобальный экономический кризис может привести к сокращению притока инвестиций и помощи в развивающийся мир, включая поддержку сельского хозяйства, которая способствовала укреплению картофельной индустрии. |
We believe that we must also strengthen measures to ensure the security of humanitarian personnel working in the territories of those countries, with their consent. |
Считаем важной инициативу по укреплению мер в отношении обеспечения безопасности гуманитарного персонала, задействованного в операциях, проводимых с согласия стран на их территориях. |
Let us move forward towards the building of consensuses that will get us out of stalemate and enable us to restore the credibility of this forum with concrete actions that strengthen international peace and security. |
Так давайте же продвигаться по пути к консенсусу, который позволит нам покончить с иммобилизмом и восстановить убедительность этого форума за счет конкретных действий по укреплению международного мира и безопасности. |
The international community should increase its support towards the Aid for Trade Initiative to help landlocked developing countries to strategically strengthen their productive capacities, develop their infrastructure and enhance competitiveness in the global markets. |
Международному сообществу следует более активно содействовать реализации инициативы «Помощь в торговле», поддерживая усилия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по стратегическому укреплению своего производственного потенциала, развитию своей инфраструктуры и повышению своей конкурентоспособности на мировых рынках. |
Romanian laboratories should be accredited and current analytical standards be harmonized with European Ministry of Waters and Environmental Protection should furthermore strengthen cooperation among the institutions involved in monitoring. |
Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды необходимо принять меры по дальнейшему укреплению сотрудничества между ведомствами, занимающимися вопросами мониторинга. |
Mention should also be made of the participatory process pursued with regard to the development of the public policy on gender equity, which seeks to promote the broad participation of women's organizations and strengthen their relations with the national Government. |
Важно отметить, что процесс выработки государственной политики по вопросам гендерного равноправия проходит при широком и активном участии женских организаций, что способствует укреплению их отношений с национальным правительством. |
The entire population of Rwanda wishes to express its great appreciation and thanks for this gesture of support, which will strengthen our resolve to rebuild our country, restart our economy and proceed with the peace process. |
Все население нашей страны глубоко признательно и благодарно за этот акт поддержки, который будет способствовать укреплению нашей решимости восстановить страну, обеспечить подъем ее экономики и продолжить осуществление мирного процесса. |
Two meetings between the Chiefs of General Staff from the Government and UNITA, held in January and in February, also helped to consolidate the cease-fire and strengthen the peace process. |
Две встречи между начальниками генеральных штабов вооруженных сил правительства и УНИТА, состоявшиеся в январе и феврале, также способствовали укреплению режима прекращения огня и активизации мирного процесса. |
The alliance would constitute a regional strategy for the coordination of development initiatives and was intended to complement and strengthen existing instruments for regional integration. |
стратегий для координации инициатив в сфере развития и должен будет дополнять существующие инструменты региональной интеграции и способствовать их укреплению. |
These include the call for Member States as well as the United Nations system to step up their efforts and strengthen their counter-terrorism measures in a number of concrete areas. |
Наконец, план действий содержит в себе ряд практических и оперативных мер, призванных содействовать укреплению наших усилий по борьбе с терроризмом. |
They placed their own priorities on building the infrastructure necessary to secure ports, protect the movement of air travellers, fight cybercrime, strengthen energy security measures and prevent the financing of terrorism. |
Оно отдает приоритет укреплению инфраструктуры, необходимой для обеспечения безопасности портов и безопасности авиапассажиров, борьбы с киберпреступностью, укрепления мер энергической безопасности и предотвращения финансирования терроризма. |
The future instrument should be intended to serve as a legally binding norm that will strengthen mechanisms for the control and regulation of trade in conventional arms, establishing the criteria, parameters and standards applicable to all States in the context of arms exports. |
Разрабатываемый документ должен стать юридически обязательной нормой, которая будет способствовать укреплению механизмов контроля и регулирования торговли обычным оружием, а также предусматривать общие для всех государств критерии, параметры и стандарты в отношении экспорта. |
As part of the overall exercise to consolidate the Organization's work, avoid duplication and strengthen intra-operability, the Institute had established a new partnerships section at UNITAR headquarters. |
В рамках общих усилий по укреплению деятельности Организации, недопущению дублирования работы и повышению действенности системы Институт создал в штаб-квартире ЮНИТАР новую секцию по связям с партнерами. |
The Security Council underscores the need to allocate resources to support and strengthen the Continental Early Warning System (CEWS), the good offices role of Special Envoys and Representatives, as well as post-conflict reconstruction and development efforts, including through the African Solidarity Initiative. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость выделения ресурсов на поддержку и укрепление континентальной системы раннего предупреждения (КСРП), миссии добрых услуг, осуществляемой специальными посланниками и представителями, а также постконфликтного восстановления и развития, в том числе по линии Африканской инициативы по укреплению солидарности. |
Further efforts should be made in strengthening intra-divisional self-evaluation with results being shared among divisions and with top management in the UNCTAD secretariat to improve self-evaluation techniques and strengthen performance. |
Необходимо предпринять дальнейшие усилия по укреплению самооценки внутри отделов, результаты которой должны доводиться до сведения других отделов и высшего руководства секретариата ЮНКТАД в целях совершенствования методов самооценки и повышения результативности. |
While technical progress is reported in such areas as improving farm productivity, irrigation, soil conservation and drought-resistant species, more systematic relationships with centres of excellence in the North should strengthen capacities in affected African country Parties. |
Наряду с отмечающимся техническим прогрессом в таких областях, как повышение производительности фермерских хозяйств, ирригация, сохранение почв и создание засухоустойчивых видов, укреплению потенциала в затрагиваемых странах Сторонах Конвенции, наверное, содействовало бы развитие на более систематической основе связей с центрами передового опыта в странах Севера. |
In that context, we should like to express our grave concern that the failure of the 2005 NPT Review Conference to achieve any results that would strengthen that non-proliferation and disarmament regime. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу серьезную озабоченность в связи с провалом попыток достичь результатов, ведущих к укреплению режима нераспространения и разоружения, на Конференции участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
The Resident Coordinator System and the Early Warning and Preventive Measures training programmes continue to successfully cut across traditional lines of organizational responsibility, support reform efforts and strengthen partnerships. |
Учебные программы по линии системы координаторов-резидентов и системы раннего предупреждения и превентивных мер по-прежнему позволяют успешно преодолевать традиционную внутриучрежденческую замкнутость, способствуя реализации усилий в области осуществления реформ и укреплению партнерского сотрудничества. |
The world must step forward to provide additional humanitarian aid, and we must strengthen the African Union force that has done good work but is not strong enough to protect you. |
Страны всего мира должны предоставить дополнительную гуманитарную помощь и оказать содействие укреплению сил Африканского союза, проделавших огромную работу, но не обладающих достаточной мощью для того, чтобы обеспечить вашу защиту. |
In October, CSA also signed a number of new agreements with the National Aeronautics and Space Administration of the United States of America that will strengthen the overall NASA/CSA relationship. |
В октябре ККА подписало также ряд новых соглашений с Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов Америки, что приведет в целом к укреплению связей между НАСА и ККА. |
This was obvious at the last NPT Review Conference in 2010, when efforts to mandate stronger safeguards, strengthen compliance and enforcement mechanisms, and inject new life into the control of fissile-material production all went nowhere. |
Это было очевидно на последней Конференции участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора в 2010 году, когда усилия по предоставлению более сильных гарантий, укреплению механизмов соблюдения и принуждения к выполнению и попытки вдохнуть новую жизнь в контроль над производством расщепляющихся веществ ни к чему не привели. |
The international scientific community has a key role to play in ensuring that efforts to manage the risks improve security and strengthen international collaboration to ensure non- maleficent use of scientific advances. |
Международное научное сообщество должно сыграть ключевую роль в поддержке этих усилий по обузданию риска, повышению безопасности и укреплению международного сотрудничества, направленного на обеспечение того, что достижения науки будут использоваться лишь во благо. |
I also take this opportunity to convey to Mr. Boutros Boutros-Ghali, our Secretary-General, our high esteem and fraternal gratitude for his tireless efforts to reduce pockets of tension and strengthen international peace and security. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью также для того, чтобы засвидетельствовать наше глубокое уважение и братскую признательность г-ну Бутросу Бутросу-Гали за предпринимаемые им неустанные усилия по сокращению числа очагов напряженности и укреплению международного мира и безопасности. |
A 2007 UNIFEM report noted that efforts to train police and to set up or strengthen specialized police units to intervene in cases of violence against women were supported in Cameroon, among other countries. |
В докладе ЮНИФЕМ 2007 года было отмечено, что в Камеруне, а также других странах оказывается поддержка усилиям по профессиональной подготовке сотрудников полиции и по созданию и укреплению специализированных полицейских отделений, предназначенных для ведения борьбы с насилием в отношении женщин84. |
In 2000 the Government, desiring to promote and strengthen sustainable human development and consolidate peace, succeeded in laying the groundwork for reform of the national education system. |
Правительство Гватемалы, поставив перед собой задачу обеспечения достойного развития личности в условиях прочного мира, в течение 2000 года проводило работу по укреплению правовой основы для реформы национальной системы образования. |