| A vibrant and vigilant media are considered to be an integral democratic institution to ensure promotion and protection of human rights and strengthen democracy. | Неотъемлемым демократическим институтом по обеспечению поощрения и защиты прав человека и укреплению демократии считаются энергичные и бдительные средства массовой информации. |
| The Russian authorities are still working steadily to improve and strengthen human rights institutions. | Российскими властями продолжается последовательная работа по совершенствованию и укреплению институтов защиты прав человека. |
| OHCHR activities to establish and/or strengthen national human rights institutions are led by the National Institutions and Regional Mechanisms Section. | Управление деятельностью УВКПЧ по созданию и/или укреплению национальных правозащитных учреждений осуществляет Секция по национальным учреждениям и региональным механизмам. |
| The Scottish Executive has taken a number of important steps to extend and strengthen Gaelic education. | Исполнительные органы Шотландии приняли ряд важных мер по расширению и укреплению образования на гэльском языке. |
| It targets peacebuilding activities which directly contribute to post-conflict stabilization and strengthen the capacity of relevant national authorities. | Он осуществляет миротворческую деятельность, которая непосредственно способствует постконфликтной стабилизации и укреплению потенциала соответствующих национальных органов власти. |
| Cambodia welcomed steps to implement national plans, strengthen judicial integrity and combat human trafficking; and commended eradication of extreme poverty. | Камбоджа приветствовала меры по осуществлению национальных планов, укреплению честности и неподкупности судебных органов и борьбе с торговлей людьми, а также одобрила искоренение крайней нищеты. |
| National human rights institutions strengthen the capacity of the State to implement international human rights obligations. | Укреплению способности государства выполнять международные обязательства в области прав человека способствуют национальные правозащитные институты. |
| Young men and boys should contribute to changing stereotypical attitudes, behaviours and gender roles and strengthen policies and action for gender equality. | Молодые мужчины и юноши должны способствовать изменению стереотипных подходов, поведения и гендерных ролей, а также укреплению политики и мер по достижению гендерного равенства. |
| Representatives expressed their appreciation for the continued efforts being made by UNODC to reform and strengthen its operations and activities. | Представители выразили ЮНОДК свою признательность за предпринимаемые им постоянные усилия по реформированию и укреплению его операций и мероприятий. |
| The hiring by UNOCI of a customs expert would also strengthen sanctions monitoring efforts. | Укреплению усилий по контролю за соблюдением санкций также способствовало бы привлечение ОООНКИ эксперта по таможенным вопросам. |
| We have continued to support the efforts of the Provisional Institutions of Self-Government to coordinate and strengthen institutional capacity-building. | Мы продолжаем поддерживать усилия временных органов самоуправления по обеспечению координации и укреплению организационного потенциала. |
| In order to help strengthen State authority, MONUC monitors the judicial process and individual cases with political or human rights concerns. | В целях содействия укреплению государственной власти МООНДРК осуществляет наблюдение за судебным процессом и за отдельными делами, связанными с политическими правами или правами человека. |
| We hope that the results will strengthen our national capacity in fighting those three major health problems in my country. | Мы надеемся, что результаты их реализации приведут к укреплению нашего национального потенциала борьбы с этими тремя серьезными проблемами для здравоохранения моей страны. |
| Several speakers noted that addressing those problems effectively required urgent and concerted action to build or strengthen trust among cooperating States. | Некоторые ораторы отметили, что для эффективного решения этих проблем требуются срочные и целенаправленные меры по созданию или укреплению атмосферы доверия в отношениях между сотрудничающими государствами. |
| Although falling far short of our expectations, these follow-up measures could still help strengthen the BWC and sustain the multilateral process. | И хотя такие последующие меры отнюдь не отвечают нашим ожиданиям, они все же могли бы способствовать укреплению КБО и поддержанию многостороннего процесса. |
| Visits that strengthen family, emotional and professional ties are encouraged with a view to the detainee's socialization. | В целях содействия поддержанию заключенными контактов с обществом поощряются посещения, которые способствуют укреплению семейных, эмоциональных и профессиональных связей. |
| Likewise, they are responsible for channelling the scientific information in each specific topic and strengthen existing relations between policy and sciences. | Они также несут ответственность за передачу научной информации по каждому конкретному научному вопросу и содействуют укреплению существующих связей между политикой и наукой. |
| The settlement of Kosovo's status should strengthen regional security and stability. | Урегулирование статуса Косово должно способствовать укреплению региональной безопасности и стабильности. |
| First, there must be a strong system of international safeguards in order to build confidence and strengthen cooperation. | Во-первых, обязательным существованием надежной системы международных гарантий, что содействует укреплению доверия и расширению сотрудничества. |
| It reiterated its view that a common understanding of this matter would strengthen the Convention. | Она вновь подтвердила свое мнение о том, что общее понимание по этому вопросу будет способствовать укреплению Конвенции. |
| This can be seen as one positive measure in efforts to increase awareness about and strengthen the family in Guyana. | Это можно рассматривать в качестве одной из позитивных мер в усилиях по повышению осведомленности гайанцев и укреплению семьи. |
| India has consistently, over the decades, sought to intensify and strengthen international cooperation to combat the global phenomenon of terrorism through a variety of means. | Индия последовательно, на протяжении десятилетий, стремится к активизации и укреплению международного сотрудничества в деле борьбы с таким глобальным явлением, как терроризм, путем использования самых различных средств. |
| In 2003, the United Nations Office on Drugs and Crime worked intensively to preserve and strengthen the international drug control system. | В 2003 году Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности прилагало активные усилия по сохранению и укреплению системы международного контроля над наркотиками. |
| UNODC also helps strengthen the Government's survey capacity. | ЮНОДК содействует также укреплению потенциала правительства в области проведения обследований. |
| The ultimate purpose was to help strengthen the Fund's work at country level and to enhance national capacity-building. | Конечной целью являются содействие укреплению работы Фонда на страновом уровне и наращивание усилий по укреплению национального потенциала. |