Efforts have been made to maintain and strengthen effective partnerships with other relevant organizations, particularly with other United Nations entities active in this field. |
Прилагаются усилия по поддержанию и укреплению эффективных партнерских отношений с другими соответствующими организациями, в частности с другими структурами Организации Объединенных Наций, действующими в этой области. |
The adoption of a new protocol would help strengthen the regime established by the Convention, while striking a balance between humanitarian requirements and military needs. |
Принятие нового протокола способствовало бы укреплению режима, установленного Конвенцией, обеспечивая при этом баланс между гуманитарными императивами и военными нуждами. |
We hold that achieving this goal would promote the universalization of the NPT, strengthen the non-proliferation regime and enhance the level of trust and predictability in relations between States. |
Считаем, что достижение этой цели способствовало бы универсализации Договора, укреплению режима ядерного нераспространения, повышению доверия и предсказуемости в отношениях между государствами. |
Global economic crises have diminished or eliminated funding for programmes to eradicate trafficking, empower victims and strengthen prevention - all of which require long-term commitment and ongoing subsidy and investment. |
Глобальные экономические кризисы привели к уменьшению или прекращению финансирования программ по искоренению торговли людьми, расширению прав и возможностей жертв и укреплению превентивных программ, которые требуют долгосрочных обязательств и постоянных субсидий и инвестиций. |
The use of short-term employment contracts in Belarus is governed by a Presidential decree of 1999 on measures to improve labour relations and strengthen workplace discipline. |
Контрактная форма найма в Беларуси применяется на основании Декрета Президента от 1999 года "О дополнительных мерах по совершенствованию трудовых отношений, укреплению трудовой и исполнительской дисциплины". |
This new Agreement aims to develop and strengthen cooperation between producer, consumer and industry (private sector) towards the global sustainable production and trade of cocoa. |
Это новое соглашение призвано способствовать налаживанию и укреплению сотрудничества между производителями, потребителями и промышленностью (частный сектор) в интересах устойчивого производства и торговли какао во всем мире. |
A number of new practical approaches have been identified that could help strengthen implementation of the Convention and contribute to the development of new strategies in the fight against corruption. |
Был выявлен ряд новых практических подходов, которые могут способствовать укреплению осуществления Конвенции и содействовать разработке новых стратегий в борьбе с коррупцией. |
Systematic support to the expansion and resourcing of existing networks of academic and training institutions can help to build and strengthen human capacity, for example, through consortia and partnerships. |
Формированию и укреплению человеческого потенциала, например, путем привлечения консорциумов и партнерств может способствовать систематическая поддержка деятельности по расширению и наделению ресурсами существующих сетей академических и учебно-профессиональных учреждений. |
Re-establishing the rule of law required increased efforts to support the return of Ivorian refugees and internally displaced persons, foster national reconciliation and strengthen social cohesion. |
Для восстановления правопорядка необходимо активизировать усилия по оказанию помощи в возвращении ивуарийских беженцев и внутренне перемещенных лиц, содействию в достижении национального примирения и укреплению социального единения. |
The Niger welcomed the measures taken to promote gender equality, guarantee women's rights, strengthen the family and protect children's rights. |
Нигер с удовлетворением отметил принятые меры по поощрению гендерного равенства, обеспечению соблюдения прав женщин, укреплению семьи и защите прав детей. |
Viet Nam congratulated Bhutan on its efforts to uphold the rule of law, strengthen democracy and ensure the enjoyment of human rights and fundamental freedoms by its people. |
Вьетнам приветствовал усилия Бутана по обеспечению верховенства права, укреплению демократии и обеспечению осуществления прав человека и основных свобод его народом. |
It recognized the importance of promoting participatory mechanisms that strengthen the role of civil society institutions and other stakeholders in the formulation, implementation and evaluation of sustainable development policies, especially social protection policies. |
Она признала важность работы совместных механизмов по укреплению роли организаций гражданского общества и других субъектов в процессе разработки, осуществления и оценки стратегий устойчивого развития, особенно политики в области социальной защиты. |
The struggle to create and strengthen policies and institutions is often complicated by low capacity, particularly in terms of the human, technological and financial resources required to implement such changes. |
Усилия по формированию и укреплению политики и институтов часто осложняются ограниченным потенциалом, особенно в плане людских, технических и финансовых ресурсов, необходимых для осуществления таких преобразований. |
Creating and supporting programmes that support these rights, especially for rural and minority women and girls, will strengthen communities and promote the well-being of all people. |
Создание и поддержка программ, обеспечивающих соблюдение этих прав, особенно для женщин и девочек из сельских районов и представительниц меньшинств, будут способствовать укреплению общин и повышению благосостояния всех людей. |
Implementing this recommendation would strengthen linkages between the secretariat and Governments and would contribute positively to the outreach of ESCAP. |
Осуществление этой рекомендации будет способствовать укреплению связей между секретариатом и правительствами и вносить позитивный вклад в деятельность по развитию внешних связей ЭСКАТО. |
The Commission's work on empowerment may strengthen the social pillar of sustainable development by tackling common challenges relating to climate change and taking appropriate actions at all levels. |
Работа Комиссии по расширению прав и возможностей может способствовать укреплению важнейшего социального компонента устойчивого развития, поскольку она предусматривает решение общих проблем, связанных с изменением климата, и принятие необходимых мер на всех уровнях. |
Not only did this work strengthen the respective communities' resilience to future disaster risk, it also empowered adolescent girls as agents for constructive change. |
Эти усилия не только содействовали укреплению способности соответствующих общин противостоять опасности бедствий в будущем, но и позволили девочкам-подросткам брать на себя роль проводников конструктивных перемен. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts to increase and strengthen the material and personal coverage of the social security system by: |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по укреплению и усилению материального и личного охвата системы социального обеспечения посредством: |
In harmonizing that environment, the Secretary-General should strengthen central leadership in such technology, which should be supported by a more effective, transparent and coherent governance structure. |
В рамках гармонизации этой среды Генеральному секретарю следует стремиться к укреплению централизованного руководства такими технологиями посредством создания более эффективной, прозрачной и последовательной структуры управления. |
In 2011, the European Union successfully deployed the laboratory to Afghanistan comprising a 15-member team representing nine countries, which helped strengthen the International Security Assistance Force missions. |
В 2011 году Европейский союз успешно развернул в Афганистане лабораторию в виде бригады в составе 15 членов, представляющих девять стран, что помогло укрепить миссии Международных сил по содействию укреплению безопасности. |
Developed countries must take the lead and continue with their pledge to renew and strengthen partnerships for development, including providing aid and promoting policies and programmes. |
Развитые страны должны взять на себя лидирующую роль и следовать своим заявленным обязательствам по возобновлению и укреплению партнерств в целях развития, в том числе предоставляя помощь и поддерживая соответствующие стратегии и программы. |
These efforts seek to influence national policies, legislation, statutory frameworks, and budgets, and to help strengthen nationally-owned, sustainable volunteer schemes. |
Эти усилия имеют целью повлиять на национальную политику, разработку законодательства, нормативно-правовой базы и бюджетов и содействовать укреплению устойчивых национальных моделей добровольческого движения. |
In collaboration with marginalized groups in conflict-affected territories, UNDP provided support to 19 municipalities to develop local level public policy on gender equality and strengthen institutional capacities to address gender-based violence. |
В сотрудничестве с маргинализированными группами населения в затронутых конфликтом территориях ПРООН оказала поддержку 19 муниципалитетам для разработки государственной стратегии на местном уровне по обеспечению гендерного равенства и укреплению институционального потенциала в деле борьбы с гендерным насилием. |
Efforts made by Women Research Center to promote and strengthen the status of Sudanese women |
Усилия Женского исследовательского центра по продвижению и укреплению положения суданских женщин |
In order to combat the problem, a programme had been established to create and strengthen child protection networks in all provinces throughout the country. |
В целях решения этой проблемы была учреждена программа по созданию и укреплению сетей защиты детей во всех провинциях страны. |