The FAO strategy for agricultural development calls for an action programme to restructure, develop, and strengthen the Ministry of Agriculture in the context of ongoing development activities by the non-governmental organization community. |
Стратегия ФАО в области сельскохозяйственного развития предусматривает разработку программы действий по перестройке, развитию и укреплению министерства сельского хозяйства в контексте деятельности в целях развития, осуществляемой неправительственными организациями. |
During our recent election campaign we promised our people that we would, as a matter of the highest priority, take steps to establish where necessary, and strengthen where possible, a legislative framework to promote and protect the full enjoyment of human rights. |
В ходе нашей недавней избирательной кампании мы обещали нашему народу, что мы в качестве первоочередной меры предпримем шаги по созданию, где это необходимо, и по укреплению, где это возможно, законодательной структуры по защите прав человека и по содействию их полному осуществлению. |
Law of the Sea: The Forum welcomed the imminent entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which would strengthen the regional ties that the member nation States of the South Pacific Forum have already formed. |
Морское право: Форум приветствовал предстоящее в ближайшее время вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, что должно содействовать укреплению региональных связей, которые уже были сформированы государствами - членами Южнотихоокеанского форума. |
The University for Peace will from now on strengthen and expand the programmes that it has been promoting since its establishment, and it will develop them with new approaches in the search for solutions to new situations. |
Университет мира будет отныне содействовать укреплению и расширению программ, которые он начал осуществлять с момента своего создания, и он будет дополнять их новыми подходами в поисках решений по урегулированию новых ситуаций. |
In view of the considerable efforts under way in other institutions, the Joint Programme will give priority to research that is of relevance to developing countries, and is likely to benefit them and strengthen their research capacity. |
С учетом значительных усилий, предпринимаемых в других учреждениях, Объединенная программа будет уделять первоочередное внимание таким научным исследованиям в актуальных для развивающихся стран областях, которые могут оказаться полезными для этих стран и могут способствовать укреплению их научно-исследовательского потенциала. |
An industry-wide programme of action by the Ministry of Railways, the railways themselves and other rail transport enterprises to extend reforms and strengthen the financial and economic standing of the industry in 1994 and 1995 has been adopted. |
Принята отраслевая "Программа действия МПС, железных дорог и других предприятий железнодорожного транспорта по развитию реформ и укреплению финансово-экономического положения в отрасли на 1994-1995 годы". |
As we all know NATO is going through this process of transformation and one hopes that this will strengthen the power and dynamics of the forces for peace and cooperation. |
Как мы все хорошо знаем, НАТО проходит процесс трансформации, и мы надеемся, что это приведет к укреплению мощи и динамики сил мира и соотрудничества. |
A genuine likelihood that the Commission could now begin functioning would strengthen the enabling machinery in the sphere of the law of armed conflicts, and would be one of the factors encouraging parties to a conflict to comply more closely with that law. |
Реальная возможность задействования этой Комиссии способствовала бы укреплению имплементационных механизмов в области права вооруженных конфликтов и стала бы одним из факторов, побуждающих стороны в конфликте к более тщательному его соблюдению. |
These include the use of science and technology in ways that will not threaten efforts to maintain and strengthen international peace and security, and the creation of cooperative relations between supplier and recipient countries in the area of the transfer of technology. |
К числу таких аспектов относятся формы использования науки и техники, не представляющие угрозы для усилий по поддержанию и укреплению международного мира и безопасности, и меры по установлению отношений сотрудничества между странами-поставщиками и странами-получателями в сфере передачи технологий. |
Mandated by the Security Council, the United Nations Observer Mission in South Africa had helped to defuse tensions and strengthen the peace-building structures set up in national and local bodies by the National Peace Accord. |
Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Южной Африке, учрежденная Советом Безопасности, способствовала ослаблению напряженности и укреплению механизмов по установлению мира, созданных национальными и местными органами в рамках национального Соглашения об установлении мира. |
At the same time, his delegation commended the work of the United Nations information centres, which should be supported in every way possible, since those centres provided a link between the United Nations and local media and helped strengthen the Organization's prestige. |
В то же время необходимо отдать должное деятельности ИЦООН, которую следует всячески поддерживать, поскольку эти отделения обеспечивают связь между Организацией Объединенных Наций и местными средствами массовой информации и способствуют укреплению престижа Организации. |
Continuous attention must be given to the Council's practice of consulting countries that were neighbours of the States in which peace-keeping operations were being carried out, since that would help strengthen those countries' support for such operations. |
Новая Зеландия полагает, что постоянное внимание следует уделять и практике консультаций Совета со странами - соседями тех государств, в которых осуществляются операции по поддержанию мира, поскольку это способствовало бы укреплению поддержки операций со стороны таких стран. |
It was the firm belief of the members of the Committee that developments that would strengthen the role of the Committee in maintaining outer space for peaceful purposes should continue. |
Члены Комитета твердо убеждены, что деятельность по укреплению роли Комитета в сохранении космического пространства для мирных целей должна быть продолжена. |
So far as it can, Venezuela will carry out a policy of cooperation with that country which we hope will help to alleviate its difficult economic situation and will strengthen the growing links with its economy, in both the commercial and financial spheres. |
По мере своих возможностей Венесуэла будет и впредь проводить политику сотрудничества с этой страной, которая, как мы надеемся, будет содействовать облегчению ее тяжелого экономического положения и укреплению растущих связей с ее экономикой как в области торговли, так и в сфере финансов. |
The conference held in Amman between UNRWA and the principal donor countries reflected the Agency's desire to improve its consultative process and strengthen cooperation with interested countries, which deserved the international community's support and approval. |
Состоявшееся в Аммане совещание между БАПОР и основными странами-донорами и принимающими странами отражает стремление Агентства к усовершенствованию процесса консультаций и укреплению сотрудничества с заинтересованными странами, которое заслуживает поддержки и одобрения международного сообщества. |
The participants in the Ministerial Conference had also adopted 25 measures to prevent terrorism and strengthen international cooperation to fight it, and had invited all States to adopt those measures to impart greater efficiency and coherence to their efforts and to facilitate practical cooperation. |
Участники Конференции на уровне министров также определили 25 мер по предотвращению терроризма и укреплению международного сотрудничества в борьбе с ним и предложили всем государствам принять эти меры для повышения эффективности и согласованности их усилий и содействия практическому сотрудничеству. |
Kazakstan will continue to broaden its cooperation with the United Nations and welcomes the efforts being made by the Organization to improve the public administration systems and strengthen the human resources potentials of countries with economies in transition. |
Казахстан и далее будет расширять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и приветствует предпринимаемые Организацией усилия по оказанию содействия совершенствованию систем государственного управления и укреплению потенциалов людских ресурсов в странах с переходной экономикой. |
We call for: new initiatives at mediation and peace-making for societies which are marked by conflict and division, because democracy and peace go hand in hand. a redoubling of efforts to promote and strengthen democratic institutions and transparency within countries and at the global level. |
Мы предлагаем: выдвинуть новые инициативы, направленные на посредничество и миростроительство в обществе тех стран, которые характеризуются конфликтами и разделением, поскольку демократия и мир сопутствуют друг другу; удвоить усилия по содействию и укреплению демократических институтов и транспарентности в пределах стран и на глобальном уровне. |
(e) Welcomed the agreement between ECE and WHO/EURO to join forces to promote and strengthen the Protocol's implementation and agreed to follow up the joint activities of the two organizations; |
ё) приветствовали соглашение между ЕЭК и ЕРБ ВОЗ об объединении усилий в деятельности по поддержке и укреплению выполнения Протокола и договорились поддерживать совместные действия этих двух организаций; |
The social and economic integration of women remain a priority. The UNHCR Rwandan Women's Initiative is intended to help strengthen the social fabric of Rwandan society and facilitate the process of reconciliation within the country. |
Один из приоритетов по-прежнему заключается в обеспечении социально-экономической интеграции женщин. "Инициатива руандийских женщин" УВКБ предназначается для содействия укреплению социальной структуры руандийского общества и процессу примирения в стране. |
I believe this arrangement will strengthen the evaluation function in UNDP, a function to which I attach the highest priority, particularly with regard to follow-up on CEO recommendations. |
Я считаю, что такой порядок будет способствовать укреплению функции оценки в ПРООН, функции, которой я придаю первостепенное значение, особенно в связи с выполнением рекомендаций ЦУО. |
In addition, together with Brazil and Chile, we have promoted amendments to the Treaty of Tlatelolco that would strengthen that major agreement and make it effective; we hope that these will soon be approved by the Argentine Parliament. |
Кроме того, вместе с Бразилией и Чили мы разработали поправки к Договору Тлателолко, которые, по всей видимости, будут содействовать укреплению этой важной договоренности и повышению ее эффективности; мы надеемся, что они будут одобрены парламентом Аргентины. |
It is the belief of the delegation of Indonesia that discussions such as this not only underline the importance of peacebuilding, but will strengthen the international effort to mobilize the ideas and structures that will be needed to implement it. |
По мнению делегации Индонезии, обсуждения, подобные этому, не только подчеркивают важность миростроительства, но и способствуют укреплению международных усилий, направленных на мобилизацию идей и структур, которые потребуются для осуществления этой задачи. |
The three-year project will strengthen local capacity through the empirical and theoretical analysis of the actual situation in order to influence the formulation of public policies, so that practical action can be taken at the local level focusing on the achievement of the Millennium Goals and objectives. |
Трехлетний проект будет способствовать укреплению местных потенциалов по проведению теоретического и эмпирического анализа сложившегося положения, который будет способствовать разработке государственной политики принятия конкретных мер на местном уровне для достижения целей и целевых показателей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Currently, almost all the maintenance activities for software are already performed by United Nations staff, and the reporting of new staff expected over the next few months accompanied by additional training by IMIS service staff will strengthen that capacity. |
В настоящее время почти все операции по обслуживанию программного обеспечения уже выполняются сотрудниками Организации Объединенных Наций, и ожидаемое привлечение к этой работе в течение последующих нескольких месяцев нового персонала в сочетании с организацией дополнительной подготовки кадров сотрудниками, обслуживающими ИМИС, будут способствовать укреплению этого потенциала. |