We encourage the international community to help strengthen national justice systems, where required, in support of the overall completion strategy. |
Мы призываем международное сообщество по мере необходимости содействовать укреплению национальных систем правосудия в поддержку осуществления общей стратегии завершения работы. |
The approval of the concept would strengthen the common ownership of these programmes and ensure quality delivery. |
Одобрение этой концепции способствовало бы укреплению общей причастности различных сторон к осуществлению рассматриваемых программ и обеспечению высокого качества предоставляемых услуг. |
Whether the merger will create or strengthen a dominant position as a result of which effective competition will be significantly impaired in France. |
Приведет ли данное слияние к обеспечению или укреплению доминирующего положения, в результате чего конкуренции во Франции будет причинен значительный ущерб. |
Partnership programmes in line with World Summit on Sustainable Development type II partnerships will strengthen the technical base of the Basel Convention and create synergies. |
Разработка программ партнерства в соответствии с утвержденными на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию критериями партнерства II типа будет способствовать укреплению технической базы Базельской конвенции и достижению синергического эффекта. |
In fact, the trend to the liberalization of energy markets, as promoted in the European Community, will strengthen this outcome. |
По сути курс на либерализацию энергетических рынков, поощряемый Европейским сообществом, будет способствовать укреплению этой тенденции. |
This can only strengthen the Secretary-General's good offices mission. |
Это может способствовать лишь укреплению миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
Both the General Assembly and the Council can and should strengthen mechanisms for the prevention and peaceful solution of conflict. |
И Генеральная Ассамблея и Совет могут и должны содействовать укреплению механизмов по предотвращению и мирному урегулированию конфликтов. |
We encourage the Government of the Sudan to continue to step up its communications, establish mutual trust and strengthen cooperation with the ICC. |
Мы призываем правительство Судана продолжить работу по активизации своих контактов, укреплению взаимного доверия и развитию сотрудничества с МУС. |
FAO is involved in helping member countries strengthen their capacity to develop distance learning programmes using various means, including satellite communications systems. |
ФАО участвует в оказании помощи своим государствам - членам в их усилиях по укреплению потенциала разработки программ дистанционного обучения, используя для этого различные средства, в том числе системы спутниковой связи. |
On the basis of these experiences, the project will strengthen existing networks and develop new ones where they do not exist. |
Проект будет способствовать укреплению на основе накопленного опыта, существующих сетей и формированию новых сетей там, где они отсутствуют. |
Vigorous efforts have been made to promote honest government, strengthen the mechanism of supervision and self-discipline and curb power-linked corruption. |
Предпринимаются активные усилия по распространению добросовестных методов управления, укреплению механизма контроля и самодисциплины и обузданию коррупции в эшелонах власти. |
During the past two years, there have been numerous efforts to revitalize and strengthen INSTRAW fund-raising activities. |
В течение последних двух лет предпринимались многочисленные усилия по активизации и укреплению деятельности МУНИУЖ в области мобилизации финансовых средств. |
The additional resources will further stabilize the security of Timor-Leste and strengthen its democratic governance institutions. |
Дополнительные ресурсы будут способствовать дальнейшей стабилизации безопасности Тимора-Лешти и укреплению его демократических институтов управления. |
The meeting also helped strengthen cooperation among members of the Partnership. |
Совещание также способствовало укреплению сотрудничества между членами Партнерства. |
An advisory opinion from the Court could help strengthen the principle of the non-use of force or threat of force. |
Если Суд вынесет соответствующее консультативное заключение, то это будет способствовать укреплению принципа неприменения силы или угрозы силы. |
These reforms should also strengthen national capacities to design, implement and coordinate development cooperation. |
Кроме того, эти реформы должны привести к укреплению национального потенциала в деле разработки, осуществления и координации мероприятий по сотрудничеству в области развития. |
We know that social programmes will not resolve the poverty problem unless they are accompanied by actions that strengthen productive capacity and generate paid and permanent jobs. |
Мы знаем теперь, что социальные программы не смогут решить проблему нищеты, если они не будут сопровождаться мерами по укреплению продуктивной способности и созданию оплачиваемых и постоянных рабочих мест. |
The Africa II Division supports United Nations efforts to stabilize and strengthen peace throughout Central, North and West Africa. |
II Африканский отдел оказывает поддержку усилиям Организации Объединенных Наций по стабилизации ситуации и укреплению мира на всем пространстве Центральной, Северной и Западной Африки. |
The Security Council is charged under the Charter to uphold and strengthen international peace and security. |
Согласно Уставу на Совет Безопасности возлагается обязанность по поддержанию и укреплению международного мира и безопасности. |
All this helps strengthen the family, which is the foundation of our society. |
Все это содействует укреплению семьи, являющейся основой нашего общества. |
It would be a modest but important action to help strengthen the existing mechanisms of peaceful dispute resolution. |
Это явится скромным, но важным шагом в деле содействия укреплению существующих механизмов мирного разрешения споров. |
In welcomed United Nations efforts to build partnerships and strengthen its commitments to supporting young people around the world. |
Следует приветствовать в этой связи усилия Организации Объединенных Наций по установлению партнерских отношений и укреплению сотрудничества, направленного на поддержку молодежи во всем мире. |
But if political leaders and policymakers want lower oil prices, they should be promoting policies that strengthen the dollar. |
Но если государственные лидеры и политики хотят добиться понижения цен на нефть, они должны поощрять политику, способствующую укреплению курса доллара. |
These activities and education programmes strengthen the rule of law and build the human rights capacity of Member States. |
Эти мероприятия и учебные программы способствуют укреплению принципа верховенства права и формируют правозащитный потенциал государств-членов. |
Egypt should facilitate investment from small and medium-sized enterprises (SMEs) and strengthen linkages between foreign and domestic investors. |
Египту следует облегчить инвестиционную деятельность малых и средних предприятий (МСП) и содействовать укреплению связей между иностранными и отечественными инвесторами. |