Since many nations continued to suffer from illicit drug production, trafficking and consumption, the international community should strengthen the existing multilateral instruments and mechanisms and introduce new ones with a view to saving future generations. |
Поскольку целый ряд стран по-прежнему страдает от пагубных последствий незаконного производства и потребления наркотиков и торговли ими, международному сообществу необходимо предпринять усилия по укреплению имеющихся в его распоряжении инструментов и механизмов и создавать новые структуры во имя защиты будущих поколений. |
The new strategy should strengthen the principle of shared responsibility and promote contributions by States, individuals, private foundations and non-governmental organizations in order to increase the donor base of UNDCP and secure the necessary new resources. |
Новая стратегия должна содействовать укреплению принципа совместной ответственности и привлечению взносов государств, отдельных лиц, частных фондов и неправитель-ственных организаций с целью расширения базы доноров ЮНДКП, а также обеспечивать поступ-ление новых необходимых ресурсов. |
We must work towards a system of security based on cooperation that will strengthen peace and security structures and prevent arms races at the global, regional and subregional levels. |
Мы должны прилагать усилия к созданию системы безопасности, основанной на сотрудничестве, которая будет содействовать укреплению структуры мира и безопасности и предотвращению гонки вооружений на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
It is our view also that regional and international security arrangements relating to transparency in weapons acquisitions should be a high priority; they can strengthen confidence, peaceful coexistence and good-neighbourliness. |
Мы считаем также, что создание региональных и международных механизмов безопасности для обеспечения транспарентности в вопросах приобретения вооружений должно рассматриваться в качестве задачи первостепенной важности; такие механизмы будут содействовать укреплению доверия, мирному сосуществованию и установлению добрососедских отношений. |
Transparency and confidence-building measures in outer space activities can help to enhance security in outer space activities and strengthen international cooperation in the exploration and use of outer space. |
Укреплению безопасности космической деятельности и развитию международного сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства могут способствовать меры транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности. |
My delegation hopes that the declaration and plan of action to be adopted at the end of this session will effectively serve the interests of our children worldwide and strengthen our firm determination to fulfil our responsibilities for their full achievement. |
Моя делегация надеется, что декларация и план действий, которые нам предстоит принять на заключительном этапе этого заседания, послужат интересам детей во всем мире, а также укреплению нашей решимости по их ответственному осуществлению во всех аспектах. |
The United Nations is participating in a multi-partner, long-term strategy to combat poppy production, provide alternative livelihoods, reduce demand and strengthen law enforcement networks as part of a national counter-narcotics strategy. |
Организация Объединенных Наций принимает участие в осуществлении многосторонней долгосрочной стратегии по ликвидации производства опийного мака, предоставлению альтернативных средств к существованию, уменьшению спроса на мак и укреплению правоохранительных органов как части национальной стратегии по борьбе с наркотиками. |
The Commission can play an effective role in empowering actors on the ground to facilitate and strengthen the partnership between Governments and civil society, including women's groups. |
Комиссия может сыграть эффективную роль в расширении прав и возможностей сторон на местах, с тем чтобы содействовать налаживанию и укреплению партнерства между правительствами и гражданским обществом, включая женские группы. |
At the regional level, the Government has demonstrated its ability to consolidate and strengthen relations with its neighbours and laid the groundwork for bilateral relations with the countries of the region. |
На региональном уровне правительство продемонстрировало способность к консолидации и к укреплению отношений с соседями, заложив тем самым основу для двусторонних отношений со странами региона. |
The task ahead was to equip the world with a broad, comprehensive, functional and effective international instrument that would create or strengthen the capacity of countries to counter corruption. |
Поставленная задача заключается в том, чтобы обеспечить мир широким, всеобъемлющим, функ-циональным и эффективным международным доку-ментом, который будет способствовать созданию или укреплению потенциала стран в противодействии коррупции. |
It was also vital that the new instrument strengthen international cooperation as well as the institutions and the capacity of States to fight corruption, while respecting the sovereignty of States. |
Кроме того, жизненно важно, чтобы новый документ способствовал укреплению международ-ного сотрудничества, а также институтов и потен-циала государств в области борьбы с коррупцией, обеспечивая при этом уважение суверенитета госу-дарств. |
The Committee also urges the State party to continue its efforts to implement and strengthen policies and programmes aimed at combating violence, with special attention given to migrant and minority women. |
Комитет также обращается к государству-участнику с настоятельным призывом продолжать его усилия по осуществлению и укреплению стратегий и программ, направленных на борьбу с насилием, при уделении особого внимания женщинам-мигрантам и женщинам, относящимся к меньшинствам. |
All five of those means of promotion offer a useful blueprint for efforts to incorporate and strengthen volunteerism as capital for social and economic development. |
Все пять из этих путей развития служат полезной основой для усилий по внедрению и укреплению добровольчества в качестве капитала социально-экономического развития. |
In Bosnia and Herzegovina and in Yugoslavia, excluding Kosovo, UNICEF supported ongoing efforts to revive weakened social services and strengthen national capacities to provide for the humanitarian and longer-term development needs of children and women. |
В Боснии и Герцеговине и Югославии, не считая Косово, ЮНИСЕФ оказывал поддержку прилагаемым усилиям по восстановлению ослабленных социальных служб и укреплению национального потенциала для удовлетворения гуманитарных нужд и более долгосрочных потребностей в области развития детей и женщин. |
It was built upon the outcome of the first two symposia and served as a forum for the Space Generation Advisory Council (SGAC) to identify and strengthen avenues and mechanisms for pursuing its objectives in the future. |
Симпозиум, в основу работы которого были положены результаты первых двух симпозиумов, стал для Консультативного совета представителей космического поколения (КСПКП) форумом по выявлению путей и укреплению механизмов достижения его целей в будущем. |
In a number of high-level meetings within the United Nations, Member States have reaffirmed and renewed their commitments to uphold and strengthen the multilateral trading system for the economic and social advancement of all countries and peoples. |
В ходе целого ряда совещаний высокого уровня, проходивших в рамках Организации Объединенных Наций, государства-члены неоднократно подтверждали свою приверженность оказанию поддержки и укреплению многосторонней торговой системы во имя экономического и социального развития всех стран и народов. |
It is up to us to either help strengthen it or help to weaken and fracture it. |
От нас зависит, будем мы содействовать укреплению этой системы или ее ослаблению и расколу. |
This step will undoubtedly strengthen strategic stability and security throughout the world and enhance the authority of the United States in the eyes of the international community, particularly on the eve of the Millennium Summit. |
Данный шаг, несомненно, приведет к укреплению стратегической стабильности и безопасности во всем мире, повысит авторитет Соединенных Штатов Америки в глазах международного сообщества, тем более накануне «Саммита тысячелетия». |
The Ministry of Waters and Environmental Protection should broaden and strengthen the cooperation with the NGOs and local communities at all stages - from design to implementation - of biodiversity conservation programmes. |
Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует принять меры по расширению и укреплению сотрудничества с НПО и местными общинами на всех этапах - от разработки до осуществления - программ в области сохранения биоразнообразия. |
At national level, these tools might strengthen the role of NFPs, to obtain a better overview of what could be offered by national actors and to facilitate the identification of national priorities. |
На национальном уровне эти средства могли бы содействовать укреплению роли НКЦ, получению более четкого представления о том, что могут предложить субъекты национального уровня, а также облегчению работы по определению национальных приоритетов. |
In this regard we subscribe to the idea that the presence of international organizations in and around the security zone can improve the situation and strengthen the confidence of the population. |
В этой связи мы разделяем мнение о том, что присутствие международных организаций в пределах наземной зоны безопасности и вокруг нее могло бы улучшить ситуацию и способствовать укреплению доверия среди местного населения. |
Social mobilization with central and local authorities, civil society, children and young people will strengthen partnerships for promoting rights within the framework of the Global Movement for Children. |
Мобилизация общественности с охватом центральных и местных органов власти, гражданского общества, детей и молодежи будет способствовать укреплению отношений партнерства в интересах поощрения прав в рамках всемирного движения в защиту интересов детей. |
In the past, DAC tried to reach common guidelines for project appraisal, and more initiatives are recently identified at the country level, which could strengthen the dialogue between the United Nations system and DAC in specific areas. |
В прошлом КСР пытался разработать общие руководящие принципы оценки проектов, и в последнее время на страновом уровне предпринимаются дополнительные инициативы, которые могут способствовать укреплению диалога между системой Организации Объединенных Наций и КСР в конкретных областях. |
The United Nations should support institutional, financial and human capacity-building in Africa in order to establish and strengthen peace, stability and good political, economic and corporate governance. |
Организация Объединенных Наций должна содействовать укреплению организационного и финансового потенциалов, а также потенциала людских ресурсов в Африке с целью установления и укрепления мира, стабильности и благого политического, экономического и корпоративного управления. |
In the short-term, benefits will allow people who need assistance the most to support their consumption, generating much-needed demand during economic recession; in the long run, social investment in human resources will strengthen future growth. |
В краткосрочном плане, пособия позволят тем, кто более всего нуждается в помощи, поддерживать уровень потребления, порождая столь необходимый спрос во время экономической рецессии; в долгосрочном плане, социальные инвестиции в людские ресурсы будут способствовать укреплению будущего роста. |