Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
Within the context of South-South cooperation in trade, efforts are under way to expand and strengthen the Asia-Pacific Trade Agreement, for which ESCAP provides the secretariat, to include countries that are not effectively integrated in the regional economy. В контексте сотрудничества Юг-Юг в сфере торговли предпринимаются усилия по расширению и укреплению Азиатско-Тихоокеанского торгового соглашения, функции секретариата которого осуществляет ЭСКАТО, для включения в него стран, которые не интегрированы в региональную экономику эффективным образом.
(c) Measures to enhance human resources management and strengthen results-based management processes for improved overall organizational performance and accountability. с) меры по улучшению управления людскими ресурсами и укреплению ориентированного на конкретные результаты процесса управления в целях повышения общей организационной эффективности и подотчетности.
Throughout the 10 years of assistance to the communities and peoples of the autonomous regions, the FADCANIC programmes have helped strengthen the following aspects of autonomy: Осуществлявшиеся в течение десяти лет по линии ФААКАНИК программы оказания помощи общинам и народам автономных регионов способствовали укреплению автономии в следующих направлениях:
Despite the economic and financial embargo, losses from natural disasters and the adverse effects of globalization, Cuba endeavoured to help strengthen international cooperation through its modest contribution to the development of more needy countries worldwide through a variety of projects. Несмотря на экономическое и финансовое эмбарго, убытки, при-чиненные стихийными бедствиями, и негативные последствия глобализации, Куба стремится помо-гать укреплению международного сотрудничества, внося свой скромный вклад в развитие более нуж-дающихся стран мира в рамках целого ряда проек-тов.
We support the idea that ensuring productive economic growth can strengthen the country's potential to finance the social sector, expand access to basic social services and help achieve the MDGs. Мы поддерживаем тезис о том, что обеспечение продуктивного роста экономики способствует укреплению потенциала страны по финансированию социального сектора и расширению доступа к базовым социальным услугам и достижению ЦРДТ.
A project to help strengthen a network of active NGOs in conflict prevention and resolution and peace-building in the Great Lakes region and the Horn of Africa was also launched in May 2008. Кроме того, в мае 2008 года началось осуществление проекта по оказанию содействия укреплению сети НПО, которые предпринимают активные усилия по предотвращению и урегулированию конфликтов, а также миростроительству в районе Великих озер и на Африканском Роге.
In order for such a code of conduct to have substantive scope, strengthen the security of space activities and create a climate of confidence that could help prevent an arms race in outer space, it must be acceptable to and observed by the greatest number of countries. Для того чтобы такой кодекс поведения реально применялся и способствовал укреплению безопасности космической деятельности и созданию климата доверия, позволяющего предотвратить гонку вооружений в космосе, он должен быть приемлем и применяться максимально большим числом государств.
All Member States should demonstrate the necessary political will and flexibility to bring about a new trade regime, one that would strengthen food security by promoting food production and investment in the agricultural sector of developing economies. Всем государствам-членам следует продемонстрировать политическую волю и гибкость, что необходимо для создания нового режима торговли, который приведет к укреплению продовольственной безопасности за счет поощрения производства продовольствия и капиталовложений в сельское хозяйство развивающихся стран.
Projects to build the capacity of the Human Rights Commission of Sierra Leone, strengthen justice sector institutions and address some critical issues, including youth employment and empowerment, are now being implemented. В настоящее время осуществляются проекты по формированию потенциала Комиссии по правам человека Сьерра-Леоне, укреплению институтов, занимающихся отправлением правосудия, и по решению некоторых важнейших вопросов, включая трудоустройство и расширение прав и возможностей молодежи.
In Canada, the National HIV/AIDS Knowledge Broker system provided national partners with current information to help strengthen front-line HIV/AIDS prevention, diagnosis, care, treatment and extended support to programmes. Национальная система посредничества в сфере информации по вопросам ВИЧ/СПИДа в Канаде предоставляет национальным партнерам текущую информацию в целях содействия укреплению основных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа, диагностике, уходу за больными, лечению больных и оказанию более широкой поддержки в осуществлении программ.
First, we urge Member States to continue their efforts to establish and strengthen a health system that can directly address the AIDS pandemic, by creating effective measures to prevent, treat and support those suffering from HIV/AIDS. Во-первых, мы настоятельно призываем государства-члены продолжать их усилия по созданию и укреплению системы здравоохранения, в рамках которой можно непосредственно противодействовать пандемии СПИДа, на основе осуществления эффективных мер предупреждения, лечения и поддержки лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа.
The purpose of such research would be to promote a better understanding of the scope and scale of the problem as a prerequisite to identifying common approaches that would foster more coherent and consistent action at the national level and strengthen international cooperation. Цель этих исследований должна заключаться в обеспечении более глубокого понимания характера и масштабов данной проблемы, что является необходимым предварительным условием для выработки единых подходов, которые будут способствовать большей согласованности и последовательности действий на национальном уровне и укреплению международного сотрудничества.
Successful "quick hits" build confidence and strengthen cooperation among stakeholders at all levels, from people at the grass-roots level and local authorities to leaders at the national level. Такие успешные меры, позволяющие "быстро заработать", способствуют повышению доверия и укреплению сотрудничества между заинтересованными сторонами на всех уровнях, от простых людей на низовом уровне и местных органов власти до руководителей национального уровня.
These should primarily be the activities which strengthen the role of national minority councils, representatives, and non-governmental organizations, and increase their level of participation in the government bodies at the State, entity, cantonal, and municipal levels. Они, прежде всего, должны включать действия по укреплению роли советов, представителей и неправительственных организаций национальных меньшинств и расширению их участия в деятельности органов государственного управления на уровнях государства, Образований, кантонов и муниципалитетов.
Delegations urged UNDP to craft its policies to respond to national priorities rather than to the availability of funding, and to help strengthen country-level capacity to respond to climate change. Делегации настоятельно призвали ПРООН разрабатывать свою политику с учетом национальных приоритетов, а не наличия финансовых средств и содействовать укреплению потенциала на страновом уровне для принятия мер в ответ на изменение климата.
Further opportunities and facilities should be explored in the countries of the subregion to help strengthen AMISOM and speed up the process of establishing a United Nations peacekeeping operation in Somalia. Необходимо продолжать работу по изучению возможностей и объектов в странах субрегиона с целью содействия укреплению АМИСОМ и ускорения процесса создания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали.
The NCWC will become an autonomous organisation in 2008, which will strengthen its role as the national machinery for the promotion of women's and children's rights. В 2008 году НКЖД приобретет автономию, что будет способствовать укреплению ее роли в качестве национального механизма по содействию соблюдению прав женщин и детей.
UNCTAD should strengthen its analytical, consensus-building and operational work on international trade, the international trading system and trade negotiations. ЮНКТАД следует укрепить свою аналитическую работу, работу по укреплению консенсуса и оперативную работу по проблематике международной торговли, международной торговой системы и торговых переговоров.
We are convinced that a more representative and effective United Nations will strengthen the loyalty and commitment of Member States and make the Organization more responsive to the needs of our time. Мы убеждены, что превращение Организации Объединенных Наций в более представительный и эффективный форум будет содействовать укреплению лояльности и приверженности государств-членов и повышению ее способности эффективно отвечать на требования современности.
Participants in the programme country pilots welcome modalities that make use of and strengthen national implementation systems and practices, especially in the areas of procurement and financial management. Участники стран экспериментального осуществления программы приветствуют механизмы, которые используют национальные системы и практику осуществления и содействуют их укреплению, особенно в областях закупок и финансового управления.
National human rights institutions can thus strengthen national protection systems by translating international human rights norms in a way that reflects national contexts and specificities. Таким образом, национальные учреждения могут способствовать укреплению национальных систем защиты посредством адаптации международных норм в области прав человека, с тем чтобы они отражали национальные условия и национальные особенности.
The Community of Democracies pledges to spare no effort to promote democracy and strengthen the rule of law, as well as respect for human rights and fundamental freedoms. Сообщество демократий обязуется делать все возможное для того, чтобы содействовать демократии и укреплению верховенства права, а также уважению прав человека и основных свобод.
The Secretary-General believes it is critically important that the United Nations system optimize its role in helping to build and strengthen democracies around the world, while never forgetting that the major responsibility for democratic change lies with forces within national societies. Генеральный секретарь убежден, что системе Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно оптимизировать свою роль в деле содействия строительству и укреплению демократии в мире, постоянно памятуя о том, что главная обязанность по проведению демократических преобразований лежит на внутренних силах национальных обществ.
Next year's Review Conference will be of critical importance for efforts to help strengthen the international non-proliferation system, at a time when the threats it faces have perhaps never been greater. Намеченная на следующий год Конференция по рассмотрению действия Договора будет иметь исключительно важное значение для усилий, направленных на содействие укреплению международной системы нераспространения, с учетом того, что нависшие над ней сегодня угрозы еще никогда не были столь серьезными.
Instead of dispatching more troops to the country, we should strengthen the Afghan National Army and National Police expeditiously to enable them to take charge of security in Afghanistan. Вместо того, чтобы направлять в страну дополнительные войска, мы должны в срочном порядке приступить к укреплению Афганской национальной армии и Национальной полиции для того, чтобы они могли взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в Афганистане.