The Government also continues to explore any possibilities that could help to improve human welfare, including the rights to other basic needs and also strengthen its national capacities through regional and international partnerships. |
Правительство также продолжает изучать любые возможности, которые могли бы способствовать улучшению благосостояния человека, включая права на удовлетворение других основных потребностей, а также укреплению национального потенциала в рамках региональных и международных партнерских отношений. |
to unite and strengthen women's organizations, |
способствовать сплочению и укреплению женских организаций; |
The Republic of Korea commended efforts to refine the domestic legislation in the fields of human rights, strengthen the rule of law, the judicial reform and the eradication of corruption. |
Республика Корея одобрила усилия по совершенствованию законодательства страны в области прав человека, укреплению верховенства права, проведению судебной реформы и искоренению коррупции. |
Take the necessary measures to effectively promote and strengthen family and moral values (Morocco); |
ЗЗ. принимать необходимые меры по эффективному поощрению и укреплению семьи и моральных устоев (Марокко); |
States should recognize the important role played by consular offices in the protection of migrant children, and those offices should share good practices and strengthen cooperation. |
Государствам следует признать важную роль консульских служб в деле защиты детей-мигрантов и способствовать обмену передовым опытом и укреплению сотрудничества между этими учреждениями. |
By complying with the two general principles I referred to earlier, we will also strengthen the United Nations. |
Кроме того, соблюдение этих двух принципов, о которых я говорил ранее, будет содействовать укреплению Организации Объединенных Наций. |
Although the increase in commodity prices was important in the continent's recovery from recession, the improved economic performance was also testament to the enormous efforts by African countries to reform their economies, tackle conflicts and strengthen governance. |
Хотя увеличение цен на сырьевые товары сыграло важную роль в выходе континента из экономического спада, улучшившиеся экономические показатели были также свидетельством огромных усилий африканских стран по преобразованию их экономики, сдерживанию конфликтов и укреплению управления. |
Continue to improve the legal and judicial systems, build a rule-of-law State and strengthen national institutions protecting human rights, including the possible establishment of a national human rights institution. |
З. Продолжать совершенствовать правовые и судебные системы, содействовать созданию правового государства и укреплению национальных правозащитных учреждений, включая возможное создание национальной правозащитной организации. |
BNUB will work with the Government to help strengthen a participatory political environment in which all stakeholders, including political parties, civil society and citizens, can contribute to the democratic process through genuine social and political dialogue. |
ОООНБ будет сотрудничать с правительством, с тем чтобы оказать содействие укреплению благоприятной для широкого участия в политической жизни всех заинтересованных сторон, включая политические партии, гражданское общество и граждан, обстановки, позволяющей им вносить свой вклад в демократический процесс посредством подлинного социального и политического диалога. |
Progress in this area will help support both the implementation of the new ERP system and strengthen plans to secure tangible and measurable benefits, including cashable savings and more cost-effective delivery of critical United Nations activities. |
Достижение прогресса в этой области будет способствовать поддержке внедрения новой системы ОПР и укреплению планов по обеспечению ощутимых и поддающихся измерению выгод, включая экономию наличных средств и более эффективное с точки зрения затрат осуществление жизненно важной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Improvements in providing food to schools and children's organizations, as well as increased local budget funding in this area, is helping to lower child morbidity rates and strengthen children's health. |
Улучшение организации питания в детских коллективах, а также увеличение дотаций на эти цели из местных бюджетов способствует снижению заболеваемости детей и укреплению их здоровья. |
Not only does it strengthen the ability of an organization to maintain continuity of its critical business processes, but it also aids in the recovery of data whenever a disaster occurs. |
Он не только способствует укреплению возможностей Организации по обеспечению бесперебойности ее жизненно важных рабочих процессов, но и содействует восстановлению данных во всех случаях, связанных со стихийными бедствиями. |
The country's efforts to eradicate poverty, empower smallholder farmers, strengthen the capacity of the public to adapt to climate change and reduce loss and waste of foodstuff had been recognized by FAO. |
ФАО высоко оценивает усилия страны по искоренению нищеты, расширению прав и возможностей мелких фермеров, укреплению потенциала населения по адаптации к климатическим изменениям и снижению пищевых отходов и потерь продовольствия. |
Evaluation findings also indicate that the United Nations system is well positioned to help strengthen collaborative relations among developing countries, owing to its convening power, global reach, country presence, technical expertise and impartiality. |
Результаты оценок также свидетельствуют о том, что система Организации Объединенных Наций располагает широкими возможностями для оказания содействия укреплению отношений сотрудничества между развивающимися странами благодаря своим конференционным возможностям, глобальному масштабу деятельности, присутствию в странах, техническому экспертному опыту и беспристрастности. |
With regard to subprogramme 4, Law of the sea and ocean affairs, the efforts of the Office to promote and strengthen the rule of law for the oceans was welcomed. |
В отношении подпрограммы 4 «Морское право и вопросы океана» были одобрены усилия Управления по поощрению и укреплению верховенства права применительно к Мировому океану. |
Granting permanent observer status to the International Chamber of Commerce in the General Assembly will strengthen the relationship between the United Nations, its Member States and the global business community, and further enhance the existing inclusive models of cooperation. |
Предоставление Международной торговой палате статуса постоянного наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет способствовать укреплению взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций, ее государствами-членами и мировым деловым сообществом и развитию уже существующих всеохватывающих моделей сотрудничества. |
In order to be successful, any initiative that emerges from the Bonn Conference, including the New Silk Road Initiative, should strengthen trust between Afghanistan and its neighbours through active engagement, interaction and partnerships. |
Для обеспечения успеха этих усилий любая инициатива, выдвинутая на Боннской конференции, включая новую инициативу «Новый шелковый путь», должна содействовать укреплению доверия между Афганистаном и соседними странами на основе активного сотрудничества, взаимодействия и партнерства. |
Quick-impact projects will also strengthen partnership with civil society and non-governmental organizations and bring about tangible benefits for a population that expects to see immediate gains. |
Проекты с быстрой отдачей будут также способствовать укреплению партнерских отношений с организациями гражданского общества и неправительственными организациями и обеспечивать ощутимые выгоды для населения, заинтересованного в скорейшей отдаче. |
Focus existing capacity-building efforts on eliminating horizontal inequalities and design or strengthen capacity-building programmes aimed at the seven inhibitors of atrocity crimes |
направлять нынешние усилия по укреплению потенциала на ликвидацию горизонтального неравенства, а также разрабатывать или расширять программы укрепления потенциала, направленные на создание семи преград, препятствующих совершению особо тяжких преступлений; |
Focusing on 36 countries that had adult literacy rates of less than 50 per cent or adult illiterate populations of more than 10 million, the Initiative served as a catalyst to enhance commitment, strengthen capacities, forge strong partnerships and allow for mutual learning. |
Эта инициатива, направленная на оказание помощи 36 странам, в которых доля грамотных среди взрослых составляет менее 50 процентов или численность неграмотных взрослых - более 10 миллионов человек, призвана сыграть стимулирующую роль, содействуя укреплению приверженности и потенциала, формированию прочных отношений партнерства и взаимному обмену опытом. |
In advancing a number of recommendations, the facilitators of the review expressed the hope that the exercise would help strengthen the collective resolve to deal with peacebuilding in a more comprehensive and determined way. |
Предложив ряд рекомендаций, координаторы обзорного процесса выразили надежду на то, что это мероприятие будет способствовать укреплению всеобщего намерения применять в деле миростроительства более комплексный и решительный подход. |
The first session of the Environment Assembly had raised expectations, and she hoped that its outcomes would help strengthen UNEP as the leading authority setting the global environmental agenda. |
Первая сессия Ассамблеи по окружающей среде породила соответствующие ожидания, и г-жа Санжаасурен выразила надежду, что ее итоги будут способствовать укреплению ЮНЕП как ведущего органа, определяющего глобальную природоохранную повестку дня. |
Over the past decade, some additional measures have been taken, which improve and strengthen the legal environment for implementing Security Council resolution 1540 (2004) at the national level. |
За прошедшее десятилетие был принят ряд дополнительных мер, способствующих улучшению и укреплению нормативной базы для осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности на национальном уровне. |
Participants expressed their commitment to supporting the Central African authorities in their efforts to undertake an inclusive political process, restore State authority, address the humanitarian situation, strengthen the judiciary, fight impunity and restore security. |
Участники заявили о своей готовности поддержать руководство Центральноафриканской Республики в его усилиях по налаживанию широкого политического процесса, восстановлению государственной власти, исправлению гуманитарной ситуации, укреплению судебных органов, борьбе с безнаказанностью и восстановлению безопасности. |
MINUSCA continued to make efforts to establish and strengthen collaboration with authorities of the Central African Republic, including the national police, the gendarmerie and the prosecutor's office, on human rights-related issues. |
МИНУСКА продолжала усилия по установлению и укреплению сотрудничества с властями Центральноафриканской Республики по вопросам, касающимся прав человека, включая национальную полицию, жандармерию и прокуратуру. |