| A human-rights based approach to development would strengthen national capacities to implement international norms and standards in the area of human rights. | Подход к развитию с опорой на права человека будет способствовать укреплению национального потенциала, обеспечивающего выполнение международных стандартов и норм в области прав человека. |
| An early resolution of the impasse between Taiwan and China will strengthen the solidarity of the developing world. | Скорейшее преодоление тупиковой ситуации в отношениях между Тайванем и Китаем будет способствовать укреплению солидарности между странами развивающего мира. |
| Cultural and interreligious interactions strengthen relationships between the United Nations and civil society. | Межкультурные и межрелигиозные связи содействуют укреплению взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
| These will strengthen the cooperative ties between the organizations. | Такая практика способствует укреплению уз сотрудничества между двумя организациями. |
| It would strengthen peace, by offering justice through law and would contribute to the process of reconciliation. | Обеспечивая справедливость на основе закона, Суд будет способствовать укреплению мира и процессу примирения. |
| Furthermore, the examination of a number of supply-side aspects will help strengthen negotiating positions and "back-up" policies at home. | Кроме того, изучение ряда аспектов, касающихся национального потенциала, должно способствовать укреплению позиции на переговорах и повышению эффективности соответствующей политики стран. |
| In turn, a more developed economy and improved living standards help strengthen political and social stability and thus preserve peace. | В свою очередь, более развитая экономика и повышение уровня жизни содействуют укреплению политической и социальной стабильности и тем самым - сохранению мира. |
| The appropriate arrangements to consolidate and strengthen Mongolia's international security and nuclear-weapon-free status are yet to be defined. | Соответствующие механизмы, способствующие консолидации и укреплению международной безопасности Монголии и ее безъядерного статуса, до настоящего момента еще не определены. |
| We shall thus stay at the forefront of international efforts to establish and strengthen universal arrangements for their destruction. | Поэтому мы будем и далее находиться на острие международных усилий по созданию и укреплению универсальных механизмов по его уничтожению. |
| Women's enjoyment of human rights would strengthen democracy and contribute to more accountable and transparent government. | Осуществление женщинами прав человека способствовало бы укреплению демократии и созданию более подотчетной и транспарентной системы государственного управления. |
| In addition, there has been an effort to establish and strengthen regional mechanisms primarily focused on economic cooperation and integration. | Кроме того, предпринимались усилия по созданию и укреплению региональных механизмов, ориентированных в первую очередь на экономическое сотрудничество и интеграцию. |
| Feedback of data from national and regional cooperation would facilitate coordination and strengthen links between regional projects and respective donor agencies. | Данные по национальному и региональному сотрудничеству будут содействовать координации и укреплению связей между региональными проектами и соответствующими учреждениями-донорами. |
| We have also strongly supported the efforts in recent years to broaden and strengthen the non-proliferation regime based on the NPT. | Мы также решительно поддерживаем предпринимаемые в последние годы усилия по расширению и укреплению режима нераспространения на основе ДНЯО. |
| Work on such a document would promote mutual understanding, help resolve problems, and strengthen trust between States. | Работа над таким документом будет способствовать достижению взаимопонимания, решению имеющихся проблем и укреплению доверия между государствами. |
| It would help strengthen the ongoing process of national reconciliation and thereby help support the efforts of the Transitional National Government. | Он будет способствовать укреплению нынешнего процесса национального примирения и, следовательно, содействовать усилиям, предпринимаемым Переходным национальным правительством. |
| Technology transfer could also enhance the use of e-commerce and strengthen LDCs' capacity to negotiate trade- and industry-related issues in bilateral and international agreements. | Передача технологии может способствовать также расширению использования электронной торговли и укреплению потенциала НРС в области ведения переговоров по торговым и промышленным вопросам при заключении двусторонних и международных соглашений. |
| It should also help strengthen trust among member States in order to improve the basis for multilateral negotiations. | Она должна также содействовать укреплению доверия между государствами-членами в целях улучшения базы для многосторонних переговоров. |
| However, in ongoing efforts to maintain and strengthen airline and airport security the Government of Seychelles largely implement aviation procedures and regulations adopted by the European Union. | Вместе с тем в своих усилиях по поддержанию и укреплению авиалиний и безопасности в аэропорту правительство Сейшельских Островов главным образом стремится выполнять процедуры и правила воздушного сообщения, принятые Европейским союзом. |
| The focus should be to extend development to the provinces, strengthen accountability at the community level, and achieve tangible and visible results. | Основное внимание необходимо уделять развитию провинций, укреплению подотчетности на общинном уровне и достижению реально ощутимых и заметных результатов. |
| UNHCR has already taken steps to overhaul and strengthen the Oversight Committee. | УВКБ уже предпринимает шаги по реорганизации и укреплению Комитета по надзору. |
| The establishment of the force will strengthen the spirit of confidence and cooperation in the region. | Создание этих сил будет служить укреплению атмосферы доверия и сотрудничества в регионе. |
| We hope that this seminar will strengthen our cooperation and coordination for concerted action to bring about the end of colonialism. | Мы надеемся, что этот семинар будет способствовать укреплению нашего сотрудничества и координации совместных действий, направленных на ликвидацию колониализма. |
| A universally accepted, impartial and independent court would foster greater respect for the rule of law and would strengthen international peace and security. | Всеобще признанный, беспристрастный и независимый Суд, будет способствовать соблюдению правовых норм, укреплению устоев мира и международной безопасности. |
| Their involvement in advisory groups can strengthen the multilateral cooperation. | Их участие в деятельности консультативных групп может содействовать укреплению многостороннего сотрудничества. |
| We appreciate and support ongoing efforts to integrate and strengthen child protection in peacemaking, peace-building and peacekeeping. | Мы высоко оцениваем и поддерживаем постоянные усилия по включению аспектов, касающихся защиты детей, в мандаты операций по установлению, укреплению и поддержанию мира. |