Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
We therefore encourage further efforts to build and strengthen the partnership between the Fund and other sources of funding, so as to bridge financial gaps and allow funding flexibility for urgent situations. Поэтому мы призываем к дальнейшим усилиям по созданию и укреплению партнерских отношений между Фондом и другими источниками финансирования, с тем чтобы заполнить финансовые пробелы и обеспечить гибкое финансирование в неотложных ситуациях.
The visit of the PBC Chairs' group to the African Union Headquarters in Addis Ababa two weeks ago was truly an important step to broaden and strengthen these relations. Состоявшийся две недели назад визит руководства КМС в штаб-квартиру Африканского союза в Аддис-Абебе стал по-настоящему важным шагом к расширению и укреплению этих отношений.
We must firmly support and commit to the fight against the illicit trade in small arms and light weapons if we want to give our efforts to maintain and strengthen international peace and security a chance to succeed. Мы должны твердо поддержать борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и участвовать в ней, с тем чтобы наши усилия по поддержанию и укреплению международного мира и безопасности увенчались успехом.
We hope that our draft resolution this year will again be adopted with overwhelming support, which should help the NPT Review Conference next May to successfully strengthen the NPT regime. Мы надеемся, что наш проект резолюции в этом году будет вновь принят подавляющим большинством, что должно способствовать успешному укреплению режима ДНЯО на Конференции по рассмотрению действия Договора в мае следующего года.
In fulfilling this responsibility, it is incumbent upon us to agree collectively on actions that will strengthen the multilateral system of governance, thereby contributing to the maintenance of international peace and security. Выполняя эту обязанность, мы должны сообща договориться о мерах, которые бы способствовали укреплению многосторонней системы регулирования и контроля, способствуя тем самым поддержанию международного мира и безопасности.
That cooperation focused on activities to promote good governance and strengthen the executive, legislative and judicial branches of government, including in the area of fighting organized crime and corruption. Центральное место в этом сотрудничестве занимают меры по содействию надлежащему управлению и укреплению исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, в том числе в области борьбы с организованной преступностью и коррупцией.
As part of the overall efforts to enhance and strengthen the effectiveness of the special procedures system, pursuant to Commission decision 2005/113, an open-ended seminar was held from 12 to 13 October 2005 in Geneva. В рамках общих усилий по повышению и укреплению эффективности системы специальных процедур в соответствии с решением 2005/113 Комиссии с 12 по 13 октября 2005 года в Женеве был проведен семинар открытого состава.
If, in addition to decision 23/8, UNON was given an official mandate to implement sustainable procurement and facilities management, that could help systematize and strengthen the current relationship with UNEP and the work under way in this domain. Если, в дополнение к решению 23/8, дать ЮНОН официальный мандат на осуществление устойчивых закупок и управление объектами, это могло бы способствовать систематизации и укреплению существующих отношений с Организацией Объединенных Наций и работой, ведущейся в этой области.
The implementation of BPR will not only increase staff morale and performance by removing bureaucratic impediments and red tape, but will strengthen accountability and also lead to significant cost and efficiency savings. Осуществление РРП, включая устранение бюрократических препятствий и волокиты, приведет не только к улучшению морального состояния и показателей работы сотрудников, но и к укреплению подотчетности и значительной экономии и росту эффективности.
As I have been chosen to preside over the next session of the General Assembly, I would like to assure all Members that I will be at their disposal in our joint effort to enhance and strengthen the United Nations and its bodies. Поскольку я был избран Председателем Генеральной Ассамблеи на ее следующей сессии, я хотел бы заверить всех делегатов в том, что я буду в их распоряжении в рамках наших совместных усилий по совершенствованию и укреплению Организации Объединенных Наций и ее органов.
Recommend, as per paragraph 37 of General Assembly resolution 62/208, that the United Nations should develop a strategy and capacity to help strengthen the national fiduciary and budget management capacity of the Government. В соответствии с пунктом 37 резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики Организация Объединенных Наций должна разработать стратегию и создать потенциал, чтобы содействовать укреплению потенциала правительств по управлению деятельностью бюджетно-кредитных и бюджетно-финансовых организаций.
Colombia would like to boost the programme and strengthen its capacity to regulate the possession of civilian weapons and the transfer of weapons to non-State actors and consolidate cooperation programmes on disarmament, demobilization and reintegration. Колумбия стремится придать мощный импульс деятельности по осуществлению этой программы и способствовать ее укреплению в вопросах регулирования владения оружием гражданскими лицами, передачи оружия негосударственным субъектам и укрепления программ сотрудничества в целях разоружения, демобилизации и реинтеграции.
A thematic discussion on the issue of globalization and racism was held within the session with a view to exploring how globalization as a dynamic force can strengthen and enhance international cooperation through equality of opportunities for trade, economic growth and sustainable development. В рамках сессии было проведено тематическое обсуждение вопроса о глобализации и расизме для выяснения того, каким образом глобализация как динамический фактор может содействовать укреплению и расширению международного сотрудничества благодаря равенству возможностей для торговли, экономического роста и устойчивого развития.
The work programme under this accomplishment will strengthen the ten-year framework of programmes on SCP being developed under the Marrakech Process Осуществляемая в контексте рассматриваемого ожидаемого достижения программа работы будет способствовать укреплению рассчитанных на 10-летний срок рамочных программ по УПП, разрабатываемых в рамках Марракешского процесса.
I would also like to welcome Secretary-General Ban Ki-moon and wish him every success as he attempts to accomplish his noble and lofty mission to consolidate and strengthen the role of the United Nations. Хотел бы также приветствовать Генерального секретаря Пан Ги Муна и пожелать ему всяческих успехов в его усилиях по осуществлению его высокой и благородной миссии - укреплению и консолидации роли Организации Объединенных Наций.
In 2006, Guatemala committed, inter alia, to continuing to support and strengthen its national human rights institutions and to create new ones if the need arises. В 2006 году Гватемала приняла на себя, в частности, обязательства по оказанию дальнейшей поддержки и укреплению своих национальных правозащитных учреждений, а также созданию новых таких учреждений в случае необходимости.
These training centres respond to local socio-cultural, economic and production needs in order to promote and strengthen small and medium-scale enterprise, thereby contributing to the development of the beneficiary population and their community. Эти центры профессиональной подготовки учитывают имеющиеся на местах социальные, культурные, экономические и производственные потребности, чтобы содействовать становлению и укреплению малых и средних предприятий, обеспечивая таким образом улучшение положения тех, кто проходит здесь обучение, и их общин.
Qatar has ratified and acceded to numerous international and regional human rights conventions in its efforts to enhance and strengthen the legislative framework for human rights. В своих усилиях по расширению и укреплению законодательных правозащитных рамок Катар ратифицировал большое число международных и региональных правозащитных конвенций и присоединился к ним.
The Special Representative was able to confirm the very good level of organization of the defenders' community, their continued efforts to work together and establish or strengthen mechanisms and initiatives to better protect themselves (para. 16). Специальный представитель смогла подтвердить очень хороший уровень организации сообщества правозащитников, их продолжающиеся усилия по взаимодействию и созданию или укреплению механизмов и инициатив, обеспечивающий их более эффективную защиту (пункт 16).
The Secretary-General encourages closer cooperation of national human rights institutions with the United Nations system and encourages them to become its partners, especially in efforts to establish or strengthen the rule of law. Генеральный секретарь поддерживает идею о более тесном сотрудничестве национальных правозащитных учреждений с системой Организации Объединенных Наций и призывает их становится ее партнерами, особенно в рамках усилий по установлению или укреплению верховенства права.
Several recommendations in the 2006 Secretary-General's study on violence against children relate to trafficking of children and suggest measures to reduce risk factors, strengthen victim services, and enhance support to high-risk individuals and families. Несколько рекомендаций исследования Генерального секретаря о насилии в отношении детей 2006 года касаются торговли детьми, и в них предлагаются меры по уменьшению факторов риска, укреплению услуг для жертв и усилению поддержки для лиц и семей, сталкивающихся с высоким риском.
It also recommended Djibouti continue its efforts to increase the number of neighbourhood primary and secondary schools and strengthen higher education and its efforts to curb illiteracy among women. Она также рекомендовала Джибути продолжить свои усилия по увеличению числа районных начальных и средних школ и укреплению системы высшего образования, а также активизировать усилия по уменьшению неграмотности среди женщин.
Develop a long-term strategy to address food insecurity, including programmes to rehabilitate and strengthen rural infrastructure and to provide food assistance to vulnerable populations (Slovakia); разработать долгосрочную стратегию достижения продовольственной безопасности, включая программы по восстановлению и укреплению сельской инфраструктуры и предоставлению продовольственной помощи уязвимым слоям населения (Словакия);
Her delegation reiterated its call for a revision of the model status-of-mission agreement with a view to incorporating more specific measures that would facilitate the establishment of jurisdiction over such crimes and would strengthen international cooperation. Ее делегация подтверждает свой призыв к пересмотру типового соглашения о статусе миссии в целях включения в него более конкретных мер, которые содействовали бы установлению подсудности таких преступлений и способствовали бы укреплению международного сотрудничества.
I wish to urge all delegations to work together and to join in the consensus on this historic project, which will strengthen our message of fraternity and peace. Я хотел бы настоятельно призвать все делегации действовать сообща и присоединиться к консенсусу по этому историческому проекту, что приведет к укреплению нашего стремления к братству и миру.