We are convinced that reform of the Council would strengthen the United Nations and its ability to address the threats and challenges of the twenty-first century. |
Мы убеждены в том, что реформа Совета будет служить укреплению Организации Объединенных Наций и ее способности реагировать на угрозы и вызовы ХХI века. |
The Acting Executive Director should be confirmed in his post, a step which would strengthen both the post itself and the Institute. |
Исполняющего обязанности Директора-исполнителя следует официально назначить на занимаемый им пост, что будет способствовать укреплению авторитета как непосредственно этой должности, так и Института в целом. |
Thirdly, in responding to humanitarian crises, the Security Council should strengthen coordination and cooperation with the affected regions and subregions to help enhance their capacity to deal with such crises. |
В-третьих, при реагировании на гуманитарные кризисы Совет Безопасности должен укреплять координацию и сотрудничество с пострадавшими регионами и субрегионами с целью содействия укреплению их потенциала по разрешению таких кризисов. |
In turn, the fulfilment of their potential will strengthen security and stability for all, and they will contribute still more to the wealth of nations. |
Реализация их потенциала будет, в свою очередь, способствовать укреплению безопасности и стабильности для всех и внесет существенный вклад в укрепление благополучия государств. |
UNIFEM activities strengthen women's leadership at all levels in crisis situations to ensure their continued involvement in reconstruction and social development during times of peace. |
Деятельность ЮНИФЕМ способствует укреплению руководящей роли женщин в преодолении кризисных ситуаций на всех уровнях и обеспечивает их неизменное участие в реконструкции и социальном развитии в мирное время. |
The transparent and irreversible contribution of States in this process will strengthen the confidence-building measures that are necessary for the creation of a viable and credible multilateral regime in the area of disarmament and non-proliferation. |
Транспарентный и необратимый вклад государств в этот процесс позволит усилить меры по укреплению доверия, необходимые для создания жизнеспособного и надежного многостороннего режима в области разоружения и нераспространения. |
Hence, Morocco appeals to all States that are not parties to these treaties to accede to them and thereby strengthen efforts to consolidate international peace and security. |
Поэтому Марокко призывает все государства, не являющиеся участниками этих договоров, присоединиться к ним и таким образом активизировать усилия по укреплению международного мира и безопасности. |
We expect that the political factions of Sierra Leone will continue to build consensus and strengthen cooperation in the area of nation-building. |
Мы надеемся, что политические группы Сьерра-Леоне будут и далее стремиться к укреплению консенсуса и расширению сотрудничества в области государственного строительства. |
I therefore encourage the Central African political actors to continue and strengthen these initiatives with a view to consolidating peace, democratic institutions and national unity in the Central African Republic. |
Таким образом, я призываю центральноафриканских политических действующих лиц продолжать и активизировать свои инициативы по укреплению мира, демократических институтов и национального единства Центральноафриканской Республики. |
We believe that the expansion of ISAF will strengthen security in preparation for the elections and help to disarm, demobilize and reintegrate former combatants. |
Мы считаем, что расширение МССБ будет содействовать укреплению безопасности перед выборами и процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
In that context, Governments have striven to undertake actions to support and strengthen the family as a basic unit of society in the performance of its central functions. |
В этом контексте правительства стремятся проводить мероприятия по укреплению семьи как основной ячейки общества и оказанию ей поддержки в выполнении ее ключевых функций. |
The Rio Group has on numerous occasions reaffirmed its commitment to consolidate and strengthen democracy, to exercise its values and to defend its institutions. |
Группа Рио неоднократно подтверждала свою приверженность укреплению демократии, защите своих ценностей и институтов. |
Efforts were continuing to further structural reforms, maintain sound macroeconomic policy, strengthen the taxation system, improve the investment climate and encourage the private sector. |
Продолжают предприниматься усилия по продвижению структурных реформ, проведению в жизнь разумной макроэкономической политики, укреплению системы налогообложения, улучшению инвестиционного климата и поощрению частного сектора. |
Lasting peace could not be achieved without assuming responsibility for the past; the draft agreement should help strengthen the rule of law and combat impunity in Cambodia. |
Прочный мир не может быть достигнут без принятия ответственности за содеянное в прошлом; данный проект соглашения должен содействовать укреплению верховенства права и борьбе с безнаказанностью в Камбодже. |
The Director of PFO reiterated that donor demands were not considered problematic, but that a significant move towards thematic programmes would strengthen the UNICEF MTSP goals linked to broader development goals. |
Директор УФП подтвердил, что требования доноров не являются проблематичными, однако переход прежде всего на тематические программы приведет к укреплению изложенных в среднесрочном стратегическом плане ЮНИСЕФ целей, которые увязаны с более общими задачами в области развития. |
Due to the complexity of the problem, an innovative and creative solution has been devised that would also strengthen further good relations between the two countries in the future. |
С учетом сложности проблемы было разработано новаторское и творческое решение, которое также послужит дальнейшему укреплению добрых отношений между двумя странами в будущем. |
The discussions in IPF and IFF helped strengthen action under way and, by further raising the political profile of the work, helped enhance funding possibilities and the sustainability of related activities. |
Диалог в МГЛ и МФЛ содействовал укреплению текущей деятельности и способствовал путем повышения политического значения этой работы расширению возможностей для устойчивого финансирования соответствующих мероприятий. |
We conclude that the MINUSTAH mandate to promote lasting security is making progress, largely owing to specific training activities to support and strengthen the national security agencies. |
Констатируем, что мандат МООНСГ, предусматривающий содействие стабильности в области безопасности, осуществляется в значительной степени благодаря конкретным мерам по обеспечению профессиональной подготовки, оказанию помощи и укреплению национальных институтов безопасности. |
Paragraph 2 of Security Council resolution 1631 urges all Member States and relevant international organizations to help strengthen the capacity of regional and subregional organizations through human, technical and financial assistance. |
В пункте 2 своей резолюции 1631 Совет Безопасности настоятельно призывает все государства-члены и соответствующие международные организации способствовать укреплению потенциала региональных и субрегиональных организаций посредством предоставления кадров и технической и финансовой помощи. |
Such efforts at capacity-strengthening could be carried out in conjunction with efforts to develop, strengthen and implement national forest programmes. |
Такие меры по укреплению потенциала могут осуществляться параллельно с мерами по разработке, укреплению и осуществлению национальных программ в области лесопользования. |
Mr. Canchola said that at the 2005 Review Conference States parties had missed a valuable opportunity to adopt measures to achieve nuclear disarmament and strengthen the global non-proliferation regime. |
Г-н Канчола говорит, что на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора государства-участники упустили ценную возможность принять меры по достижению ядерного разоружения и укреплению глобального режима нераспространения. |
The regional and subregional organizations must continue to make their contribution to bringing about an international environment that will strengthen stability, support development projects, facilitate trade and promote private investment. |
Региональные и субрегиональные организации должны продолжать вносить вклад в создание международной обстановки, способствующей укреплению стабильности, осуществлению проектов в области развития, расширению торговли и поощрению частных инвестиций. |
That would strengthen Security Council decisions by providing first-hand exposure to the political and cultural context and the real life struggle of civilians rebuilding their lives. |
Это способствовало бы укреплению авторитета решений Совета Безопасности, обеспечив непосредственное ознакомление с политическим и культурным контекстом и подлинной борьбой за жизнь гражданских лиц, восстанавливающих свое общество. |
In addition, the international community and developed countries should strengthen the capacity building in developing countries through the transfer of technology and other means. |
Кроме того, международное сообщество и развитые страны должны содействовать укреплению потенциала развивающихся стран в виде передачи технологии и применения других средств. |
The Government of Indonesia had demonstrated its determination to participate in efforts to protect and develop the new nation, and trusted that the international community would help strengthen existing relations between the two countries. |
Правительство Индонезии продемонстрировало свою готовность участвовать в усилиях по защите и укреплению нового государства и надеется, что международное сообщество поможет упрочить существующие отношения между двумя странами. |