Also to be welcomed and supported are the efforts of the African Union to consolidate democracy on the continent and strengthen regional mechanisms for conflict prevention, resolution and management. |
Необходимо также приветствовать и поддержать усилия Африканского союза по укреплению демократии на континенте и усилению региональных механизмов предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов. |
The National Folklore Commission works to revive traditional festivities, strengthen the Maltese language and unite the people of Malta through a sense of belonging. |
Национальная комиссия по фольклору занимается возрождением традиционных праздников, содействует распространению мальтийского языка и способствует укреплению единства народа Мальты на основе чувства патриотизма. |
Following the trend towards decentralized governance in many countries, UNDP has undertaken innovative sub-national development programmes that often in turn strengthen or further inform national policy. |
В соответствии с тенденцией к децентрализации управления во многих странах ПРООН осуществляет новаторские программы в области развития на субнациональном уровне, которые, в свою очередь, нередко способствуют укреплению национальной политики или ее дальнейшему наполнению конкретным содержанием. |
The new measures Ambassador Mayoral described in his briefing will provide important tools to law enforcement officials around the world and will strengthen the sanctions regime, especially the travel ban. |
Новые меры, о которых рассказал посол Майораль в своем брифинге, явятся важным инструментом для должностных лиц, занимающихся обеспечением правопорядка во всем мире, и будут способствовать укреплению режима санкций, особенно в том, что касается ограничения поездок. |
We believe it would also promote confidence-building and strengthen the role of the United Nations in such areas as verification and compliance. |
Мы считаем, что она также могла бы содействовать укреплению доверия и усилению роли Организации Объединенных Наций в таких областях, как проверка и соблюдение обязательств. |
The Government has also recognized that the activities carried out in these thematic areas are based on, and in turn strengthen, community and group organizations. |
Правительство признало также, что мероприятия в этих двух областях осуществляются при содействии общинных структур и общественных организаций и способствуют их укреплению. |
Efforts to combat drug trafficking had been inherently linked to attempts to improve security and good governance, strengthen the rule of law, and promote social and economic development. |
Деятельность по борьбе с незаконным оборотом наркотиков по своему существу связана с мероприятиями по усилению безопасности и благого управления, укреплению законности и содействию социальному и экономическому развитию. |
If that responsibility is not taken up with the urgent priority it requires, the divide will severely undermine efforts to promote security and strengthen national cohesion. |
Если эта обязанность не будет выполнена в срочном порядке, которого она заслуживает, раскол серьезно подорвет усилия по обеспечению безопасности и укреплению национального единства. |
Such synergy, though often difficult to achieve, can lead to strengthening the capacity to cope with climate variability and to create and/or strengthen sustainable livelihoods. |
Такой синергизм, добиться которого зачастую довольно непросто, может способствовать наращиванию потенциала для решения проблем, связанных с вопросами изменчивости климата, а также созданию и/или укреплению устойчивых систем жизнеобеспечения. |
As mentioned above, UNODC has developed or is in the process of developing several technical assistance tools to help countries strengthen their legal regimes against terrorism. |
Как указано выше, ЮНОДК уже подготовило или в настоящее время подготавливает ряд инструментов технической помощи, призванных содействовать укреплению странами своего правового режима против терроризма. |
My delegation trusts in the success of subsequent processes to broaden the legitimacy of the Government, further promote reconciliation and strengthen the legitimacy of institutions. |
Наша делегация верит в успех последующих процессов по распространению законной власти правительства, дальнейшему поощрению процесса примирения и укреплению легитимности государственных учреждений. |
Agricultural trade reform was a prerequisite to adjusting such imbalances and would promote growth, sustainable development and poverty alleviation, and even strengthen the economies of the major subsidizing countries. |
Реформа системы торговли сельскохозяйственной продукцией является обязательным условием исправления таких дисбалансов и будет способствовать экономическому росту, устойчивому развитию и сокращению масштабов нищеты и даже укреплению экономических систем основных применяющих субсидии государств. |
They also contribute to the provision of global public goods that are not adequately provided by others and strengthen the implementation of global conventions. |
Они также способствуют предоставлению глобальных общественных благ, с чем надлежащим образом не справляются другие стороны, и укреплению осуществления глобальных конвенций. |
Any reform of the Council must therefore strengthen the inclusive and participatory character of the Organization, in keeping with the principle of the sovereign equality of States. |
Поэтому любая реформа Совета должна вести к укреплению широкого и представительного характера нашей Организации в соответствии с принципом суверенного равенства государств-членов. |
There is a need for a number of different measures in order to help institution-building, strengthen respect for human rights and achieve disarmament, demobilization and reintegration. |
Назрела необходимость в осуществлении ряда различных мер в целях содействия строительству институтов, укреплению уважения к правам человека и завершению процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
An expert meeting in November 2002 is expected to help identify priority areas of work and strengthen strategies for integrating gender concerns in WHO work at global, regional and country levels. |
Ожидается, что совещание экспертов в ноябре 2002 года посодействует определению приоритетных направлений работы и укреплению стратегий учета гендерных соображений в деятельности ВОЗ на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
We must be ready now to endorse visions that would strengthen the United Nations and restructure it in line with current realities. |
Сейчас мы должны проявить готовность поддержать меры, которые приведут к укреплению роли Организации Объединенных Наций и ее адаптации к современным условиям. |
We note the steps taken by the Government of Lebanon to assert full authority over its territory, strengthen the country's political stability and socio-economic development and normalize relations with countries of the region. |
Мы отмечаем шаги, предпринимаемые правительством Ливана по установлению полного контроля над своей территорией, укреплению политической стабильности в стране и ее социально-экономического развития и нормализации отношений со странами региона. |
The objective was to promote and strengthen monetary and financial cooperation in East Asia, supplementing existing mechanisms such as the IMF. |
Ее цель заключается в содействии развитию и укреплению валютно-финансового сотрудничества в Восточной Азии, дополняющего существующие механизмы, такие, как МВФ. |
Care and support can prolong life, reduce suffering and strengthen prevention efforts |
Уход и поддержка способствуют продлению жизни, облегчению страданий и укреплению мер профилактики |
We support the UNMIK policy of "benchmarks" and believe that it will facilitate the building of a democratic, multi-ethnic society and strengthen the rule of law in Kosovo. |
Мы поддерживаем проводимую МООНК политику «показателей» и считаем, что она будет способствовать построению демократического, многоэтнического общества и укреплению правопорядка в Косово. |
Furthermore, reporting from more States will strengthen the Committee's foundation for fulfilling the task of spreading best legal practice and promoting exchange of information. |
Кроме того, представление докладов большим числом государств будет способствовать укреплению базы, на основе которой Комитет сможет выполнить задачу распространения передовой юридической практики и содействия обмену информацией в этой области. |
We hope that the invitation to participate in the capacity of observer, recently extended by the General Assembly to the IPU, will strengthen cooperation with this important inter-parliamentary organization. |
Мы надеемся, что недавно предоставленный Генеральной Ассамблеей МПС статус наблюдателя будет содействовать дальнейшему укреплению сотрудничества с этой важной межпарламентской организацией. |
Our Parliament is currently deliberating legislation that will strengthen the rights of our children and further give effect to the Convention on the Rights of the Child. |
В настоящее время наш парламент обсуждает законопроект, который будет способствовать укреплению прав наших детей и дальнейшему осуществлению положений Конвенции о правах ребенка. |
In order to achieve the development goals set by the Millennium Declaration, UNIDO should strengthen its cooperation with relevant partners to help developing countries enhance their industrial capacities. |
Для достижения целей развития, изложенных в Декларации тысячелетия, ЮНИДО следует теснее сотрудничать с соответствующими партнерами в целях содействия укреплению разви-вающимися странами их промышленного потенциала. |