Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
Also to be welcomed and supported are the efforts of the African Union to consolidate democracy on the continent and strengthen regional mechanisms for conflict prevention, resolution and management. Необходимо также приветствовать и поддержать усилия Африканского союза по укреплению демократии на континенте и усилению региональных механизмов предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов.
The National Folklore Commission works to revive traditional festivities, strengthen the Maltese language and unite the people of Malta through a sense of belonging. Национальная комиссия по фольклору занимается возрождением традиционных праздников, содействует распространению мальтийского языка и способствует укреплению единства народа Мальты на основе чувства патриотизма.
Following the trend towards decentralized governance in many countries, UNDP has undertaken innovative sub-national development programmes that often in turn strengthen or further inform national policy. В соответствии с тенденцией к децентрализации управления во многих странах ПРООН осуществляет новаторские программы в области развития на субнациональном уровне, которые, в свою очередь, нередко способствуют укреплению национальной политики или ее дальнейшему наполнению конкретным содержанием.
The new measures Ambassador Mayoral described in his briefing will provide important tools to law enforcement officials around the world and will strengthen the sanctions regime, especially the travel ban. Новые меры, о которых рассказал посол Майораль в своем брифинге, явятся важным инструментом для должностных лиц, занимающихся обеспечением правопорядка во всем мире, и будут способствовать укреплению режима санкций, особенно в том, что касается ограничения поездок.
We believe it would also promote confidence-building and strengthen the role of the United Nations in such areas as verification and compliance. Мы считаем, что она также могла бы содействовать укреплению доверия и усилению роли Организации Объединенных Наций в таких областях, как проверка и соблюдение обязательств.
The Government has also recognized that the activities carried out in these thematic areas are based on, and in turn strengthen, community and group organizations. Правительство признало также, что мероприятия в этих двух областях осуществляются при содействии общинных структур и общественных организаций и способствуют их укреплению.
Efforts to combat drug trafficking had been inherently linked to attempts to improve security and good governance, strengthen the rule of law, and promote social and economic development. Деятельность по борьбе с незаконным оборотом наркотиков по своему существу связана с мероприятиями по усилению безопасности и благого управления, укреплению законности и содействию социальному и экономическому развитию.
If that responsibility is not taken up with the urgent priority it requires, the divide will severely undermine efforts to promote security and strengthen national cohesion. Если эта обязанность не будет выполнена в срочном порядке, которого она заслуживает, раскол серьезно подорвет усилия по обеспечению безопасности и укреплению национального единства.
Such synergy, though often difficult to achieve, can lead to strengthening the capacity to cope with climate variability and to create and/or strengthen sustainable livelihoods. Такой синергизм, добиться которого зачастую довольно непросто, может способствовать наращиванию потенциала для решения проблем, связанных с вопросами изменчивости климата, а также созданию и/или укреплению устойчивых систем жизнеобеспечения.
As mentioned above, UNODC has developed or is in the process of developing several technical assistance tools to help countries strengthen their legal regimes against terrorism. Как указано выше, ЮНОДК уже подготовило или в настоящее время подготавливает ряд инструментов технической помощи, призванных содействовать укреплению странами своего правового режима против терроризма.
My delegation trusts in the success of subsequent processes to broaden the legitimacy of the Government, further promote reconciliation and strengthen the legitimacy of institutions. Наша делегация верит в успех последующих процессов по распространению законной власти правительства, дальнейшему поощрению процесса примирения и укреплению легитимности государственных учреждений.
Agricultural trade reform was a prerequisite to adjusting such imbalances and would promote growth, sustainable development and poverty alleviation, and even strengthen the economies of the major subsidizing countries. Реформа системы торговли сельскохозяйственной продукцией является обязательным условием исправления таких дисбалансов и будет способствовать экономическому росту, устойчивому развитию и сокращению масштабов нищеты и даже укреплению экономических систем основных применяющих субсидии государств.
They also contribute to the provision of global public goods that are not adequately provided by others and strengthen the implementation of global conventions. Они также способствуют предоставлению глобальных общественных благ, с чем надлежащим образом не справляются другие стороны, и укреплению осуществления глобальных конвенций.
Any reform of the Council must therefore strengthen the inclusive and participatory character of the Organization, in keeping with the principle of the sovereign equality of States. Поэтому любая реформа Совета должна вести к укреплению широкого и представительного характера нашей Организации в соответствии с принципом суверенного равенства государств-членов.
There is a need for a number of different measures in order to help institution-building, strengthen respect for human rights and achieve disarmament, demobilization and reintegration. Назрела необходимость в осуществлении ряда различных мер в целях содействия строительству институтов, укреплению уважения к правам человека и завершению процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции.
An expert meeting in November 2002 is expected to help identify priority areas of work and strengthen strategies for integrating gender concerns in WHO work at global, regional and country levels. Ожидается, что совещание экспертов в ноябре 2002 года посодействует определению приоритетных направлений работы и укреплению стратегий учета гендерных соображений в деятельности ВОЗ на глобальном, региональном и страновом уровнях.
We must be ready now to endorse visions that would strengthen the United Nations and restructure it in line with current realities. Сейчас мы должны проявить готовность поддержать меры, которые приведут к укреплению роли Организации Объединенных Наций и ее адаптации к современным условиям.
We note the steps taken by the Government of Lebanon to assert full authority over its territory, strengthen the country's political stability and socio-economic development and normalize relations with countries of the region. Мы отмечаем шаги, предпринимаемые правительством Ливана по установлению полного контроля над своей территорией, укреплению политической стабильности в стране и ее социально-экономического развития и нормализации отношений со странами региона.
The objective was to promote and strengthen monetary and financial cooperation in East Asia, supplementing existing mechanisms such as the IMF. Ее цель заключается в содействии развитию и укреплению валютно-финансового сотрудничества в Восточной Азии, дополняющего существующие механизмы, такие, как МВФ.
Care and support can prolong life, reduce suffering and strengthen prevention efforts Уход и поддержка способствуют продлению жизни, облегчению страданий и укреплению мер профилактики
We support the UNMIK policy of "benchmarks" and believe that it will facilitate the building of a democratic, multi-ethnic society and strengthen the rule of law in Kosovo. Мы поддерживаем проводимую МООНК политику «показателей» и считаем, что она будет способствовать построению демократического, многоэтнического общества и укреплению правопорядка в Косово.
Furthermore, reporting from more States will strengthen the Committee's foundation for fulfilling the task of spreading best legal practice and promoting exchange of information. Кроме того, представление докладов большим числом государств будет способствовать укреплению базы, на основе которой Комитет сможет выполнить задачу распространения передовой юридической практики и содействия обмену информацией в этой области.
We hope that the invitation to participate in the capacity of observer, recently extended by the General Assembly to the IPU, will strengthen cooperation with this important inter-parliamentary organization. Мы надеемся, что недавно предоставленный Генеральной Ассамблеей МПС статус наблюдателя будет содействовать дальнейшему укреплению сотрудничества с этой важной межпарламентской организацией.
Our Parliament is currently deliberating legislation that will strengthen the rights of our children and further give effect to the Convention on the Rights of the Child. В настоящее время наш парламент обсуждает законопроект, который будет способствовать укреплению прав наших детей и дальнейшему осуществлению положений Конвенции о правах ребенка.
In order to achieve the development goals set by the Millennium Declaration, UNIDO should strengthen its cooperation with relevant partners to help developing countries enhance their industrial capacities. Для достижения целей развития, изложенных в Декларации тысячелетия, ЮНИДО следует теснее сотрудничать с соответствующими партнерами в целях содействия укреплению разви-вающимися странами их промышленного потенциала.