Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
I also express our gratitude to the Secretary-General for his interest in African issues and his ongoing efforts to establish and strengthen peace and to promote all development initiatives in Africa. Я хотел бы также выразить нашу благодарность Генеральному секретарю за его интерес к африканским вопросам и неизменные усилия по достижению и укреплению мира и содействию всем инициативам в области развития в Африке.
That is why we underline the Declaration's commitment to develop and strengthen legal, judicial and police cooperation with the goal of contributing to create a common space for citizens' security and justice. Именно поэтому мы подчеркиваем провозглашенную в Декларации приверженность развитию и укреплению правового, юридического и полицейского сотрудничества с целью внесения вклада в создание общего пространства для обеспечения гражданам безопасности и правосудия.
UNCTAD should accelerate its delivery of trade-related technical assistance that could help strengthen institutional capacity, especially in Africa, and foster consensus-building in multilateral negotiations. ЮНКТАД следует ускорить оказание такой технической помощи по вопросам торговли, которая может помочь укреплению институционального потенциала, особенно в Африке, и способствовать формированию консенсуса на многосторонних переговорах,
In their responses, the panellists described the increasing efforts of UNICEF to forge and strengthen partnerships, including those with the tourism industry, to improve prevention, data collection and monitoring. В своих ответах участники дискуссий представили информацию об активизации усилий ЮНИСЕФ по налаживанию и укреплению партнерских отношений, в том числе с индустрией туризма, для повышения эффективности деятельности по предупреждению, сбору данных и контролю.
United Nations funds and programmes work to provide leadership, strengthen the prevention response, reduce vulnerability, provide treatment, care and support and mitigate the impact of the epidemic. Фонды и программы Организации Объединенных Наций содействуют обеспечению руководства, укреплению профилактической деятельности, уменьшению уязвимости, организации лечения, ухода и поддержки и ликвидации последствий эпидемии.
Tunisia had embarked on a series of reforms to improve the national economy, stimulate private initiative, promote institutional capacity-building and strengthen enterprise competitiveness with a view to its integration in the global economy. Тунис приступил к осуществлению ряда реформ по оздоровлению национальной экономики, стимули-рованию частных инициатив, созданию организа-ционного потенциала и укреплению конкурентоспо-собности предприятий в целях интеграции страны в мировую экономику.
The two organizations are jointly implementing a programme to set up data collection systems, strengthen Somali statistical institutions and support the establishment of a statistical database to monitor macroeconomic and socio-economic conditions. Эти две организации совместно осуществляют программу по созданию систем сбора данных, укреплению статистических учреждений Сомали и поддержке создания баз статистических данных для наблюдения за макроэкономическими и социально-экономическими условиями.
In the State of Enugu in Nigeria, community safety forums are being established to help strengthen informal policing, which has emerged in poor communities. В штате Энигу, Нигерия, создаются общинные форумы безопасности с целью содействовать укреплению неформальной системы обеспечения общественной безопасности, которая появилась в бедных общинах.
Emphasis was placed on setting priorities in order to substantially reduce bureaucracy so that it would not hamper cooperation and to build capacity and strengthen the relevant institutions, particularly in countries lacking the necessary resources. Основное внимание было уделено установлению приоритетов для существенного сокращения бюрократических требований с тем, чтобы они не препятствовали сотрудничеству, а также наращиванию потенциала и укреплению соответствующих институтов, особенно в странах, испытывающих нехватку необходимых ресурсов.
In the countries hardest hit by the recent rise in food prices, we must implement measures to increase the availability of food and strengthen social policies that address the negative impact on the poor. В тех странах, которые наиболее сильно пострадали от недавнего повышения цен на продовольствие, необходимо принимать меры к повышению доступности продовольственных товаров и укреплению социальной политики, направленной на облегчение положения малоимущих.
Likewise, the State of Qatar is of the view that the prevention of any nuclear arms race in the seabed and the oceans is likely to maintain world peace, ease international tensions and strengthen friendly relations among nations. Государство Катар также осознает, что предотвращение любой гонки ядерных вооружений на морском дне и в мировом океане будет, скорее всего, способствовать поддержанию всеобщего мира, ослаблению международной напряженности и укреплению дружеских отношений между государствами.
In its resolution 63/250, the General Assembly requested the Secretary-General to submit a feasibility study to determine whether the broadening of the scope of the national competitive recruitment examinations would strengthen the capacity of the Organization for programme delivery. В своей резолюции 63/250 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить аналитическое исследование в целях определения того, послужит ли расширение сферы охвата национальных конкурсных экзаменов дальнейшему укреплению возможностей Организации по выполнению программ.
Despite their differing histories, each will strengthen the fabric and enrich the tapestry of the United Nations. Jordan bids a warm welcome to both of them and wishes them well. Несмотря на их различную историю, каждая из них сможет содействовать укреплению структуры и обогащению Организации Объединенных Наций. Иордания тепло приветствует обе страны и желает им успеха.
India believes that such consensus must differentiate between States whose actions strengthen non-proliferation and those that weaken the realization of its objectives. Индия считает, что при достижении такого консенсуса должно быть проведено различие между теми государствами, чьи действия содействуют укреплению режима нераспространения, и теми, чьи действия препятствуют достижению его целей.
These documents are constantly being updated and revised; (d) WHO is currently preparing guidance for member States to establish and strengthen prevention and response in the events of deliberate acts of sabotage of food. Данные документы постоянно обновляются и пересматриваются; d) ВОЗ в настоящее время занята подготовкой руководящих указаний для государств-членов по созданию и укреплению механизмов предупреждения и реагирования в случае умышленных актов отравления продовольствия.
The above can be regarded as proof of the possibility of a closer dialogue between the Roma community and society, as it may strengthen their social links and increase mutual trust, help replacing prevailing stereotypes with a mutually positive image. Вышесказанное можно рассматривать как подтверждение возможности налаживания более тесного диалога между общиной рома и обществом, который может способствовать укреплению социальных связей между ними и повышению взаимного доверия, а также замене распространенных стереотипов на позитивные представления друг о друге.
In order to address loopholes and resolve the crisis of non-compliance with NPT, President Bush had announced four proposals that would strengthen the Treaty and the governance structures of IAEA. В целях устранения пробелов и урегулирования кризиса, связанного с несоблюдением положений ДНЯО, президент Буш выдвинул четыре предложения, которые будут способствовать укреплению Договора и управленческих структур МАГАТЭ.
According to the Viterbo report, greater communication and consultation among government and non-government stakeholders can promote transparency, strengthen understanding and build greater support for the implementation of the proposals for action. Согласно докладу, принятому на Конференции в Витербо, более тесные связи и расширение консультаций между правительствами и неправительственными заинтересованными сторонами могут способствовать обеспечению транспарентности, углублению понимания и укреплению поддержки осуществления практических предложений.
The European Union believes that a voluntary code of conduct, which is not legally binding, will strengthen safety, security and predictability of activities in outer space, among other things, by limiting or minimizing harmful interference, collisions or accidents in outer space. Европейский союз полагает, что добровольный кодекс поведения, который не носит юридического характера, будет содействовать укреплению безопасности, надежности и предсказуемости космической деятельности, в частности путем ограничения или сведения к минимуму вредного влияния, столкновений или инцидентов в космическом пространстве.
It was also pointed out that capacity-building should strengthen national legal systems, particularly in the development of ocean policy, the adoption of ecosystem approaches and resource and environmental management. Было также указано на то, что наращивание потенциала должно способствовать укреплению национальных правовых систем, в особенности в области разработки политики по вопросам океана, внедрения экосистемных подходов, управления ресурсами и рационального природопользования.
As part of its efforts to raise awareness on the importance of ICTD capacity-building in the Asia-Pacific region and strengthen outreach to relevant stakeholders, APCICT used media platforms and promoted its work through both online and offline channels. В рамках усилий Центра по повышению осведомленности о важности усиления потенциала в области ИКТР в Азиатско-Тихоокеанском регионе и укреплению контактов с соответствующими заинтересованными сторонами, АТЦИКТ использовал медийные платформы и вел работу на основе как онлайновых, так и офлайновых каналов.
As such, the inclusion of this level will significantly strengthen the results chain, bolstering the organization's ability to assess its programmatic performance. Таким образом, задействование этого уровня будет способствовать значительному укреплению системы последовательного достижения результатов и расширению возможностей организации в плане оценки результатов осуществления программ.
In addition, the new Code will include two internationally recognized offences that will help strengthen the criminal justice system and policies to fight crime and prevent its devastating effects on society. Кроме того, предполагается включить два понятия, зафиксированные в международных документах, что будет способствовать укреплению системы уголовного правосудия и политики в этой сфере, а также обеспечению защиты общества от пагубных последствий этих явлений.
Forward-looking development is achieved by implementing a system of measures to enhance the potential of the personnel of educational organizations and institutions, develop their material and technical base and strengthen their financial independence. Опережающее развитие достигается за счет реализации системы мер по укреплению кадрового потенциала, развитию материально-технической базы, укреплению финансовой самостоятельности организаций и учреждений образования.
Its mission is to promote and strengthen credit unions and similar cooperative financial organizations so they can fulfil their potential as effective instruments for the socio-economic development of the people in the marketplace. Ее миссия - содействие развитию и укреплению кредитных союзов и аналогичных кооперативных финансовых учреждений, с тем чтобы они были способны реализовать свой потенциал в качестве эффективных инструментов социально-экономического развития людей, работающих в условиях рынка.