The central aim of the organization is to provide training, technical assistance, media and marketing programmes, publications, conferences and other events to build and strengthen the capacity of community coalitions to create safe, healthy and drug-free communities. |
Главная цель организации заключается в осуществлении профессиональной подготовки, оказании технической помощи, реализации программ в области СМИ и маркетинга, издании публикаций, а также проведении конференций и других мероприятий по наращиванию и укреплению потенциала общинных коалиций в деле создания безопасных, здоровых и свободных от наркотиков общин. |
(b) Evaluate and strengthen legal, regulatory and institutional infrastructures to ensure coherent and efficient administrative and legislative systems for the sound management of chemicals; |
Ь) провести работу по оценке и укреплению правовых, регулятивных и институциональных инфраструктур, чтобы обеспечить согласованные и эффективные административные и законодательные системы для рационального регулирования химических веществ; |
The Committee recommends that the State party continue to harmonize its legislation with the principles and provisions of the Convention and strengthen the implementation of domestic legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать работу по согласованию своего законодательства с принципами и положениями Конвенции и укреплению применения национального законодательства. |
The Law on Competition, for the first time, regulated competition policy as one of the most important instruments and pillars to create and strengthen a single economic space or market in BiH. |
Закон о конкуренции позволил впервые обеспечить регулирование конкурентной политики как одного из важнейших инструментов и основных средств, способствующих созданию и укреплению единого экономического пространства или рынка в БиГ. |
As part of its efforts to promote sustainable urbanization and strengthen the role of local authorities, UN-Habitat provides technical support to countries through initiatives aimed at improving policies, strategies and legislation for planning, management and governance. |
В рамках своих усилий по стимулированию устойчивой урбанизации и укреплению роли местных органов власти ООН-Хабитат оказывает техническую поддержку странам при помощи инициатив, направленных на совершенствование политики, стратегий и законодательства в области планирования, управления и руководства. |
UNDP has assisted Parliament in preparing draft legislation, although key aspects remain in question and require further consultation with the media industry and civil society to ensure that laws strengthen and promote freedom of expression and the right to information. |
ПРООН оказывала парламенту страны помощь в подготовке проекта соответствующего закона, однако его основные аспекты пока еще не определены и требуют проведения дальнейших консультаций с представителями средств массовой информации и гражданским обществом для того, чтобы этот новый закон способствовал укреплению и поощрению свободы слова и права на информацию. |
The Council reiterates its request to the Secretary-General to move forward with efforts to further clarify roles and responsibilities, within the United Nations system, in core peacebuilding areas, strengthen capacities, and ensure greater accountability in the delivery of assistance. |
Совет вновь просит Генерального секретаря продолжать предпринимать усилия по дальнейшему прояснению функций и обязанностей в основных областях миростроительства в системе Организации Объединенных Наций, укреплению потенциала и повышению ответственности в связи с деятельностью по оказанию помощи. |
Through compliance with their obligations under international law, including the relevant resolutions of the Security Council, States can help strengthen international peace and security. |
За счет выполнения своих обязательств по международному праву, в том числе соответствующих резолюций Совета Безопасности, государства могут способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
In short, democracy and the rule of law are two powerful forces in the global environment that together can help strengthen the political will needed to move the disarmament agenda forward. |
Одним словом, демократия и верховенство права - это две мощные глобальные силы, которые в своей совокупности могут содействовать укреплению политической воли, необходимой для продвижения по пути разоружения. |
In order to support and facilitate cooperation, work will continue in order to forge or strengthen partnerships with international organizations and support partnerships between and among national authorities. |
Для поддержки и облегчения такого сотрудничества будет продолжена работа по установлению и укреплению партнерских отношений с международными организациями и поддержанию партнерств между национальными органами. |
In 2009 the state of Mexico began to implement the new criminal justice system and strengthen legal and institutional aspects of the administration of justice. |
В штате Мехико работы по внедрению новой системы уголовного правосудия и укреплению правовых и институциональных аспектов отправления правосудия ведутся с 2009 года. |
Increasing the stability of financing for development could be helped by the establishment of a global reserve system to significantly strengthen the system of special drawing rights and by enhancing regional reserve funds. |
Укреплению стабильности финансирования в целях развития могло бы содействовать создание глобальной резервной системы, предусматривающей существенное расширение системы специальных прав заимствования, а также учреждение региональных резервных фондов. |
In a rapidly changing environment, accentuated by the global economic crisis and local crises in many parts of the world, UNFPA will focus on strengthening the capacity of country offices to scan the external environment, strengthen partnerships and mobilize additional resources. |
В стремительно меняющихся условиях деятельности, в обстановке мирового экономического кризиса и кризисов локального масштаба во многих регионах мира ЮНФПА будет уделять основное внимание укреплению возможностей своих страновых отделений в плане исследования и анализа внешних условий, укрепления партнерских объединений и привлечения дополнительных ресурсов. |
The evaluation policy will guide UNFPA efforts to build partnerships and strengthen the capacity of programme countries to take ownership of the evaluation of development results. |
Политика в области оценки будет служить для ЮНФПА ориентиром в его усилиях по укреплению партнерских связей и повышению способности стран, в которых осуществляются программы, играть ведущую роль в оценке результатов развития. |
The Committee urges the State party to continue and strengthen its measures to improve the coherence of efforts on behalf of children, especially the effective coordination between existing bodies, namely the CWC and the PHRC, taking into account their specific status and competencies. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать и активизировать меры по укреплению согласованности усилий в интересах детей, особенно эффективной координации деятельности существующих органов, а именно СБД и ПКПЧ, принимая во внимание их конкретный статус и круг ведения. |
The interventions described national efforts to realize the right to development, highlighting in particular measures to empower women and strengthen the equality of men and women. |
В выступлениях описывались прилагаемые на национальном уровне усилия по осуществлению права на развитие и отмечались, в частности, меры по расширению прав и возможностей женщин и укреплению равенства между мужчинами и женщинами. |
At the eighth ministerial conference, the focus should be on measures that would help strengthen WTO as an effective vehicle for multilateral trade negotiations; to that end, it was crucial to make an honest assessment of the Doha Round and set realistic goals for the future. |
В ходе восьмой конференции министров основное внимание должно быть уделено мерам, которые способствовали бы укреплению ВТО как эффективного механизма многосторонних торговых переговоров; для этого исключительно важно провести реальную оценку результатов Дохинского раунда и установить реалистичные задачи на будущее. |
The upcoming inauguration of President-elect Michel Martelly before a democratically elected parliament would be welcomed by all those who continued to assist Haiti as it sought to establish political stability, address its many challenges, strengthen good governance and promote sustainable development. |
Приближающаяся церемония инаугурации нового президента Мишеля Мартелли перед лицом демократически избранного парламента будет приветствоваться всеми, кто продолжает оказывать поддержку Гаити в ее стремлении к обеспечению политической стабильности, решению стоящих перед ней многочисленных проблем, к укреплению эффективной системы управления и содействия устойчивому развитию. |
Seek the assistance of the international community in its efforts to expand and strengthen its legal and judicial sectors (Maldives); |
79.73 обратиться за помощью к международному сообществу в своих усилиях по расширению и укреплению своего юридического и судебного секторов (Мальдивские Острова); |
It indicated that it was encouraging to note Austria's efforts to further develop and strengthen its long-standing legislative and institutional framework, including through the establishment of the Ombudsman Board. |
Она заявила, что ей отрадно отметить усилия Австрии по дальнейшему развитию и укреплению давно сложившейся законодательной и институциональной системы, в том числе посредством создания Совета уполномоченного по правам человека. |
The aim is to jointly leverage country and regional road safety programmes to help accelerate knowledge transfer, strengthen institutional capacity and scale up road safety investment. |
Задача состоит в том, чтобы, задействовав совместные механизмы страновых и региональных программ в области обеспечения безопасности дорожного движения, содействовать ускорению передачи знаний, укреплению институционального потенциала и увеличению инвестиций в мероприятия по обеспечению безопасности на дорогах. |
Additionally, respecting the right to protest involves the obligation of States to take concrete steps to build, maintain and strengthen pluralism, tolerance and an open attitude to the expression of dissent in society. |
Кроме того, уважение права на выражение протеста налагает на государства обязательство предпринимать конкретные действия по формированию, поддержанию и укреплению плюрализма, терпимости и открытости в отношении инакомыслия в обществе. |
Chile participated actively from the start of the review process, in the sincere desire to reach compromise among the general membership in order to help strengthen the Human Rights Council within the framework established by resolution 60/251. |
С самого начала процесса обзора Чили принимала в нем активное участие, искренне стремясь добиться компромисса между широким кругом государств-членов с целью содействия укреплению Совета по правам человека в рамках, установленных в резолюции 60/251. |
Alternatively stated, they are measures that reduce harm and strengthen the capacity of societies and ecosystems to cope with and adapt to climate change risks and impacts. |
Иначе говоря, речь идет о мерах по уменьшению вреда и укреплению потенциала обществ и экосистем по преодолению рисков и последствий изменения климата и адаптации к ним. |
We express the hope that, at the opening of the sixty-seventh session of the General Assembly, a high-level event on the rule of law will help preserve and strengthen the existing system of international law as a deterring factor against lawlessness and legal nihilism. |
В этой связи выражаем надежду, что проведение при открытии шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций мероприятия высокого уровня по вопросам верховенства права будет способствовать сохранению и укреплению существующей системы международного права как сдерживающей основы против беззакония и правового нигилизма. |