That matter is currently the subject of extensive national consultations on the basis of proposals by the Government to reform the law, strengthen protection and improve support and services to victims, while upholding the right of the defendant to a fair trial. |
Этот вопрос сейчас активно обсуждается у нас на национальном уровне в связи с предложениями правительства по реформе права, укреплению защиты, улучшению помощи и услуг потерпевшим, при одновременном соблюдении права подсудимого на справедливый суд. |
The Council has the potential to help strengthen the foundations of the global partnership for development with the forthcoming session emphasizing the implementation of commitments made in the area of development. |
На предстоящей сессии будет сделан особый упор на осуществлении обязательств, взятых в области развития, и Совет имеет возможность оказать содействие укреплению основ глобального партнерства в целях развития. |
Allow me also to take this opportunity to express our support for the ambitious plans and consistent efforts of the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, to re-energize the Organization, strengthen its capacity and update the United Nations system in the new century. |
Позвольте мне также, пользуясь этой возможностью заявить о нашей поддержке смелых планов и последовательных усилий Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна по активизации деятельности Организации, укреплению ее потенциала и приведению системы Организации Объединенных Наций в соответствие с задачами нового века. |
The State party should also strengthen the Commission's mandate, in particular its monitoring functions and investigation powers, and ensure its participation in the follow-up and implementation of the present concluding observations. |
Государству-участнику также следует принять меры по укреплению мандата Комиссии, в частности ее наблюдательных функций и полномочий по проведению расследований, и обеспечить ее участие в процессе выполнения настоящих заключительных замечаний. |
While non-governmental organizations were still something of a novelty in Oman, efforts to expand the scope of their activities and strengthen their management capacity had led to an increase in the number of women's associations from 17 in 1995 to 25 in 1999. |
Несмотря на то, что процесс формирования женских ассоциаций в Омане пока находится на своей первой стадии, принятые меры по расширению сферы деятельности и укреплению управленческого потенциала неправительственных организаций привели к увеличению числа женских ассоциаций с 17 в 1995 году до 25 в 1999 году. |
The representative of IMO reported that in view of the recent increase in acts of piracy and armed robbery, the Secretary-General of IMO, in consultation with interested parties, was taking action to formalize and strengthen further the coordination mechanism. |
Представитель ИМО сообщил, что с учетом отмечаемого в последнее время увеличения числа актов пиратства и вооруженного разбоя Генеральный секретарь ИМО в консультации с заинтересованными сторонами принимает меры по официальному оформлению и дальнейшему укреплению механизма координации. |
A number of Government officials immediately stressed Germany's commitment to support and strengthen the special mechanisms of the Commission on Human Rights, and in that connection they plan to issue a general and standing invitation to visit Germany. |
ЗЗ. Некоторые представители правительства сразу же подчеркнули приверженность своей страны поддержке и укреплению специальных механизмов Комиссии по правам человека и сообщили, что, помимо этого, правительство планирует направить им общие и постоянно действующие приглашения на посещение страны. |
The instrument lost its strength, especially during the experts meeting because the experts started to negotiate the text instead of contributing to improve and strengthen it technically and scientifically. |
этот документ утерял свою эффективность, в особенности в ходе проведения совещания экспертов, поскольку эксперты приступили к обсуждению текста вместо того, чтобы содействовать его улучшению и укреплению в техническом и научном плане. |
When preparing the common country assessment, increasing care is taken to avoid duplication or substitution of existing national analytical work and to supplement and strengthen national processes leading to the establishment of development priorities, for example, in the form of poverty reduction strategies. |
При подготовке общего анализа по странам все больше внимания уделяется недопущению дублирования или замены аналитической работы, ведущейся на национальном уровне, и дополнению и укреплению национальных усилий по установлению национальных приоритетов, например в форме стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Such progress will create and strengthen the optimal conditions for the implementation of the New Partnership for Africa's Development and will reduce, and indeed eliminate, the need for United Nations peace missions in West Africa. |
Такой прогресс будет способствовать созданию и укреплению оптимальных условий для осуществления Нового партнерство в интересах развития Африки и сокращению и, по сути, ликвидации потребности в мирных миссиях Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
The African Group urged action by the United Nations and the international community to provide technical assistance to African countries, strengthen their legislative and judicial capacities and assist them with electoral reform, particularly those countries emerging from conflict. |
Группа африканских государств настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество предпринять действия по предоставлению технической помощи африканским странам, укреплению их потенциала в области законодательства и отправления правосудия и оказанию им помощи в проведении избирательной реформы, особенно странам, выходящим из конфликта. |
In that respect, we must establish national and international regulations that strengthen social safety nets, increase security and social stability, preserve and expand decent, dignified working conditions and preserve the environment. |
В этой связи мы должны разработать национальные и международные положения, способствующие укреплению системы социального обеспечения, повышению безопасности и социальной стабильности, поддержанию и распространению приличных, достойных условий работы и охране окружающей среды. |
It expresses the true essence of the will, through healthy and fair competition, to weave and strengthen the ties that bind and to replace rivalry and discord with social interaction and concord. |
Они выражают подлинную суть стремления к установлению и укреплению, на основе здорового и честного соревнования, объединяющих уз и замене соперничества и разногласия социальным взаимодействием и согласием. |
This will strengthen the secretariat and enable it more effectively to facilitate the organization of sessions of the World Urban Forum, as well as provide additional support for the work of the governing bodies and other major global and regional conferences. |
Это будет способствовать укреплению деятельности секретариата и позволит ему более эффективно содействовать организации проведения сессий Всемирного форума по вопросам городов, а также оказывать дополнительную поддержку деятельности руководящих органов и работе других крупных глобальных и региональных конференций. |
It also notes with satisfaction the arrangements made for the demarcation of the boundaries between some countries of the region and stresses that continuation of such an approach and peaceful trends in international relations will strengthen the foundations of regional and international peace and security. |
Мы также с удовлетворением отмечаем договоренности, которые были достигнуты относительно демаркации границ между некоторыми странами региона, и подчеркиваем, что продолжение такого подхода и мирные тенденции в международных отношениях будут содействовать укреплению основ регионального и международного мира и безопасности. |
(A) In what ways could the proposed PPP Alliance, as described in the information bulletin, strengthen cooperation between the public and private sectors in the transition economies? |
А) Каким образом предлагаемый Альянс ПГЧС, описанный в информационном бюллетене, мог бы содействовать укреплению сотрудничества между государственным и частным секторами в странах с переходной экономикой? |
While more time is needed, my delegation is troubled by the postponement in establishing a cessation of hostilities, which is crucial not only for Darfur's civilian population but also for peace in Darfur, as it would strengthen confidence-building and foster a conducive environment for negotiations. |
Хотя времени и нужно больше, наша делегация обеспокоена задержками в закреплении режима прекращения боевых действий, крайне необходимого не только гражданскому населению Дарфура, но и для установления в Дарфуре мира, поскольку это способствовало бы укреплению доверия и созданию обстановки, благоприятной для переговоров. |
18.27 Activities of the subprogramme will strengthen the role of ESCWA as a neutral source of reliable statistics and information on the region by upgrading the collection, compilation, processing and dissemination of data using the latest information technologies. |
18.27 Деятельность в рамках подпрограммы будет способствовать укреплению роли ЭСКЗА как нейтрального источника надежных статистических данных и информации о положении в регионе на основе совершенствования процедур сбора, обобщения, обработки и распространения данных с использованием новейших информационных технологий. |
To meet this objective she has announced a number of reforms that will strengthen the Office, including the abolishment of the External Relations Branch within the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Для достижения этой цели она объявила о проведении ряда реформ, которые будут способствовать укреплению Управления, включая упразднение Отдела внешних связей Управления Верховного комиссара по правам человека. |
We are confident that such a step would strengthen and cement the bilateral and collective relations between the States of the region, and indeed contribute to consolidating the foundations of regional and international peace, security and stability. |
Мы уверены, что подобный шаг будет служить укреплению и упрочению двусторонних и многосторонних отношений между государствами региона и более того, будет способствовать укреплению основ мира, безопасности и стабильности на региональном и международном уровнях. |
The agreements concluded and ratified by its members on questions of border regulation, confidence in military matters and mutual reduction of armed forces in border regions help strengthen good-neighbourliness and friendship and make a constructive contribution to ensuring security and stability in the region and the whole world. |
Заключенные и ратифицированные ее участниками соглашения по вопросам пограничного урегулирования, доверия в военной области и взаимного сокращения вооруженных сил в районе границы способствуют укреплению добрососедства и дружбы, вносят конструктивный вклад в обеспечение безопасности и стабильности в регионе и во всем мире. |
In the period under review, a number of Governments have reported that they have made use of and cited the guidelines as a framework for their efforts to develop and strengthen consumer protection policy and legislation. |
В ходе рассматриваемого периода несколько правительств сообщили, что они используют руководящие принципы, а также указали, что эти принципы служат основой для их усилий по разработке и укреплению политики и законодательства, направленных на защиту интересов потребителей. |
There can be no doubt that that highly important meeting will further consolidate and strengthen cooperation between the United Nations and the OAU, to the greater benefit of the peoples of Africa and of humankind as a whole. |
Не может быть сомнений в том, что эта крайне важная встреча будет способствовать дальнейшей консолидации и укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, с тем чтобы народы Африки и человечество в целом и впредь извлекали из него пользу. |
We believe its implementation will significantly contribute to greater transparency in the nuclear programmes of the countries concerned, and will at the same time strengthen the capability of the IAEA to detect in time all undeclared use of nuclear materials and energy for other than peaceful applications. |
Мы считаем, что его осуществление будет в большой степени содействовать повышению транспарентности ядерных программ соответствующих стран и в то же время укреплению потенциала МАГАТЭ по своевременному обнаружению всех незаявленных случаев использования ядерных материалов и энергии в иных, кроме мирных, целях. |
We have already pointed out that the legal regime established by the Convention on the Law of the Sea serves to promote and strengthen stability in the world and the use of the seas and oceans for peaceful purposes. |
Мы уже отмечали, что правовой режим, установленный Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, призван содействовать укреплению стабильности в мире и использованию морей и океанов в мирных целях. |