The specialized legal assistance provided by UNODC since 2003 to African Member States to support their efforts to establish and strengthen the legal regime against terrorism has resulted in important progress. |
Специализированная юридическая помощь, которую ЮНОДК оказывает с 2003 года африканским государствам-членам в поддержку их усилий по формированию и укреплению правового режима борьбы с терроризмом, дает хорошие результаты. |
However, the failure to investigate those cases continues to undermine the Government's obligation to combat impunity, strengthen victims' rights to redress and ensure non-recurrence by ensuring that perpetrators and their accomplices who violate human rights bear criminal responsibility for such acts. |
Вместе с тем отказ от расследования этих дел по-прежнему не позволяет правительству выполнять свое обязательство по борьбе с безнаказанностью, укреплению прав жертв на правовую защиту и недопущению повторных нарушений посредством привлечения виновных в нарушении прав человека и их соучастников к уголовной ответственности за эти деяния. |
The Centre strives to promote understanding, peaceful coexistence and tolerance, strengthen common denominators among peoples and make the differences between cultures and religions a basis for understanding, not confrontation. |
Этот Центр стремится содействовать росту взаимопонимания, мирному сосуществованию и терпимости, укреплению общих знаменателей между народами и превращению различий между культурами и религиями в основу для понимания, а не для конфронтации. |
Completion of 10 quick-impact projects that contribute to the rehabilitation and reconstruction of the local communities and strengthen the potential for sustainable peace and stability |
Завершение 10 проектов быстрой отдачи, которые способствуют реабилитации и восстановлению местных общин и укреплению потенциала в области обеспечения устойчивого мира и стабильности |
In the Andean region of Peru, for example, recurring natural disasters had resulted in a progressive loss of livelihoods by undermining efforts to reduce poverty, enhance health care, strengthen food security and improve housing conditions. |
Например, в Андском регионе Перу регулярно происходящие стихийные бедствия постепенно привели к утрате средств к существованию в результате подрыва усилий по сокращению масштабов нищеты, расширению медицинского обслуживания, укреплению продовольственной безопасности и улучшению жилищных условий. |
In the Caribbean, the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) continued to work with the Government there to ensure stability and a constructive political dialogue, strengthen judicial, police and prison institutions, and move towards other critical mission benchmarks. |
В Карибском регионе Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) продолжала, во взаимодействии с правительством, работу по обеспечению стабильности и налаживанию конструктивного политического диалога, укреплению учреждений судебной, полицейской и пенитенциарной систем и достижению других важнейших контрольных показателей деятельности Миссии. |
A guide based on the lessons learned could be produced and disseminated to all managerial staff in order to promote a culture of dialogue and strengthen good management practices. |
На основе извлеченных уроков можно было бы подготовить и распространить среди всех управленцев руководство по поощрению культуры диалога и укреплению передовой практики управления. |
Although spending options depend on country-specific circumstances, evidence shows that sustained investment in the public provision of social services, namely, food security, nutrition, health and education, can strengthen economic growth and reduce vulnerability. |
Хотя выбор структуры государственных расходов зависит от специфики данной страны, практика показывает, что устойчивое вложение средств в предоставляемые государством различные виды социальных услуг, а именно на цели обеспечения продовольственной безопасности, питания, здравоохранения и образования, может способствовать укреплению экономического роста и снижению степени уязвимости. |
The United Nations rehabilitated seven police stations in the Banadir and Bay regions, in addition to constructing a model police station in Garoowe as part of continuing efforts to enhance operational capacity and strengthen community policing. |
В рамках дальнейших усилий по укреплению оперативного потенциала и усилению охраны общественного порядка Организация Объединенных Наций отремонтировала семь полицейских участков в областях Банадир и Бей и построила типовой полицейский участок в Гароуэ. |
Implementing the measures that had been agreed upon in the area of disarmament would strengthen non-proliferation efforts and the non-proliferation framework in general. |
Осуществление мер, которые были согласованы в области разоружения, будет способствовать активизации усилий в области нераспространения и укреплению рамок нераспространения в целом. |
The point was that, even though resolution 1540 (2004) was a non-proliferation and counter-terrorism measure, if properly implemented it could strengthen the rule of law and foster development. |
Было заострено внимание на том, что, даже хотя резолюция 1540 (2004) касается только нераспространения и борьбы с терроризмом, ее надлежащее осуществление может способствовать укреплению законности и ускорению процесса развития. |
Innovation and technology can enhance risk management, strengthen early warning and preparedness and change response interventions by providing new tools to mitigate and address humanitarian crises and expanding opportunities to provide more efficient and effective humanitarian assistance. |
Новаторство и технологии могут содействовать повышению эффективности управления рисками, способствовать укреплению систем раннего предупреждения и обеспечения готовности и изменить характер мер реагирования путем создания новых инструментов для смягчения и преодоления гуманитарных кризисов и расширения возможностей для оказания более эффективной и действенной гуманитарной помощи. |
They would strengthen political advocacy, internal mainstreaming, monitoring and reporting, as well as capacity-building of key actors like SPLA and the South Sudan National Police Service. |
Они будут способствовать активизации разъяснительной работы по вопросам политики, укреплению внутреннего контроля и отчетности, а также наращиванию потенциала ключевых субъектов, таких как НОАС и Национальная полицейская служба Южного Судана. |
She welcomed the emphasis placed by the Senior Advisory Group on a compact that would strengthen the peacekeeping partnership among the Security Council, the General Assembly and the Secretariat. |
З. Она приветствует акцент, сделанный Консультативной группой высокого уровня на договоренности, которая будет способствовать укреплению партнерства в области поддержания мира между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом. |
Regarding the agenda item on evaluation, some delegations expressed appreciation for the secretariat's efforts to enhance its results-based management approach and strengthen quality control of projects. |
Выступая по пункту повестки дня об оценке, некоторые делегации высоко оценили усилия секретариата по укреплению системы управления, ориентированного на результаты, и контроля качества проектов. |
With unemployment, particularly youth unemployment, remaining one of the biggest challenges in the region, several member States had adopted policies and programmes to establish and strengthen social protection systems. |
Поскольку проблема безработицы, особенно среди молодежи, остается одной из самых серьезных проблем региона, несколько государств-членов приняли стратегии и программы по созданию и укреплению систем социальной защиты. |
The secretariat has also initiated work to help strengthen the capacity of national statistical systems to produce and disseminate disaggregated statistics, which forms the basis for targeting development programmes at subnational levels and disadvantaged populations. |
Секретариат также приступил к работе по содействию укреплению потенциала национальных статистических систем в плане подготовки и распространения дезагрегированных статистических данных, которые служат основой для ориентации программ развития на субнациональные уровни и интересы обездоленных групп населения. |
This important forum will, inter alia, strengthen institutional efforts to incorporate a gender-based approach in the system for protecting women human rights advocates and the investigative methodologies of the Prosecutor-General's Office. |
Работа Совета будет способствовать, в частности, укреплению институтов, необходимых для внедрения гендерной проблематики в систему защиты женщин-правозащитниц, и развитию методов следственной работы органов прокуратуры. |
She was confident that the experts' proposal would facilitate the adoption of public policies on the efficient use of resources and clean technologies and strengthen South-South cooperation. |
Она убеждена, что внесенное экспертами предложение будет содействовать принятию государственной политики, направленной на обеспечение эффективного использования ресурсов и применение чистых технологий, а также укреплению сотрудничества Юг-Юг. |
We believe that an international code can help strengthen the long-term sustainability of space and promote safe and responsible use of space, while at the same time ensuring that the inherent right of self-defence is not impaired. |
Мы полагаем, что международный кодекс может способствовать укреплению долгосрочной устойчивости космоса и поощрению безопасного и ответственного использования космического пространства и в то же время обеспечить неущемление неотъемлемого права на самооборону. |
Receiving such assurances will help give them a deeper sense of security, decrease their motivation to pursue nuclear weapons and help to maintain and strengthen the international nuclear non-proliferation regime. |
Получение таких гарантий поможет дать им более глубокое чувство безопасности, снизит их мотивацию к обретению ядерного оружия и будет способствовать поддержанию и укреплению международного режима ядерного нераспространения. |
The new leadership should endeavour to stabilize the financial situation of UNIDO, mobilize additional resources and strengthen the Organization's position in the United Nations system through more active interaction with other agencies. |
Новому руководству следовало бы приложить усилия для стабилизации финансового положения ЮНИДО, мобилизации дополнительных ресурсов и укреплению позиций Организации в системе Организации Объединенных Наций за счет более активного взаимодействия с другими учреждениями. |
OIC welcomed the recent contribution of US$ 100 million announced by the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah Bin Abdulaziz Al-Saud of Saudi Arabia, to support and strengthen the Centre's capacity-building functions. |
ОИС приветствует недавний взнос в размере 100 млн. долл. США, объявленный Хранителем двух священных мечетей Королем Саудовской Аравии Абдаллой ибн Абдель Азизом Аль Саудом с целью поддержки и усиления деятельности Центра по укреплению потенциала. |
The upcoming fourth biennial review of the implementation of the Global Strategy offered a good opportunity to update and strengthen that framework to ensure that capacity-building efforts were combined with the fullest respect for human rights and the rule of law on a sustainable basis. |
Предстоящий четвертый двухгодичный обзор хода осуществления Глобальной стратегии предоставляет хорошую возможность для обновления и укрепления этого документа, с тем чтобы обеспечить объединение усилий по укреплению потенциала с полным уважением прав человека и принципа верховенства права на устойчивой основе. |
It must also promote systemic coherence, strengthen sustainable development governance, and, in that regard, must review the intermediate role that the regional commissions played between the national and international levels. |
Он также должен способствовать укреплению слаженности системы и усилению структуры управления в целях устойчивого развития, для чего необходимо пересмотреть посредническую роль, которую играют региональные комиссии в отношениях между сторонами на национальном и международном уровнях. |