Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
Mr. Purnama (Indonesia) said that the resolution would strengthen the foundation for a sustainable development agenda in the United Nations system. Г-н Пурнама (Индонезия) говорит, что резолюция будет способствовать укреплению основы для повестки дня в области устойчивого развития системы Организации Объединенных Наций.
We hope that that new entity will strengthen the institutional capacity of the United Nations for the support of gender equality and the empowerment of women. Мы надеемся, что эта новая Структура будет содействовать укреплению организационного потенциала Организации Объединенных Наций в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
We hope that the review of the Peacebuilding Commission will strengthen the Commission's preventive dimension and sharpen its focus to address the root causes of conflicts. Мы надеемся, что обзор Комиссии по миростроительству будет способствовать укреплению превентивной деятельности Комиссии и сосредоточению ее внимания на устранении первопричин конфликтов.
As part of their completion strategies, the Tribunals should intensify their efforts to refer further cases to national jurisdictions, which would strengthen domestic judiciaries and act as a catalyst for legal reform. В рамках стратегий завершения работы трибуналы должны активизировать свои усилия с целью передачи дальнейших дел в национальные юрисдикции, что будет содействовать укреплению внутригосударственных судебных органов и служить стимулом для проведения правовой реформы.
In our view, those important roles of the IAEA will strengthen its technical reputation, in contrast to the overwhelming perception that the Agency exists merely as a nuclear watchdog. По нашему мнению, такая важная роль МАГАТЭ должна способствовать укреплению его технической репутации вопреки преобладающему мнению о том, что Агентство существует лишь для того, чтобы осуществлять контролирующие функции.
Counter-piracy efforts that strengthen security at ports along the coast of Somalia can effectively prevent pirates from using the Somali territorial sea as a safe haven to elude military forces patrolling the area. Усилия по борьбе с пиратством, способствующие укреплению безопасности портов вдоль побережья Сомали, могут реально помешать пиратам использовать территориальные воды Сомали в качестве убежища, где можно укрыться от патрулирующих этот район военных сил.
Notes and encourages initiatives by Member States as well as regional and subregional organizations to further and strengthen mediation in their regions; З. отмечает и одобряет инициативы государств-членов, а также региональных и субрегиональных организаций по содействию посредничеству и укреплению его роли в их регионах;
There can be no doubt that the arms trade treaty Conference will culminate in the adoption in 2012 of this new international instrument, which will strengthen the institutional architecture of disarmament. Никто не сомневается в том, что конференция по договору о торговле оружием увенчается принятием в 2012 году этого международного договора, который приведет к укреплению институциональной архитектуры разоружения.
Coordinated efforts were needed in the Fifth Committee and other relevant United Nations bodies, to substantially strengthen the Office's regular budget over the coming years and secure the timely provision of funding for urgent mandates. Необходимы скоординированные усилия в Пятом комитете и других соответствующих органах Организации Объединенных Наций по существенному укреплению регулярного бюджета Управления в ближайшие годы и обеспечению своевременного предоставления финансирования срочных мандатов.
But we cannot deal with this scourge alone, and our efforts to improve the monitoring of our land, sea and air borders and strengthen our institutions come up against the power of the networks put in place by the traffickers. Но мы не можем бороться с этим бедствие в одиночку, нашим усилиям по совершенствованию методов наблюдения за нашими сухопутными, морскими и воздушными границами и укреплению наших государственных институтов противостоят мощные сети, созданные торговцами наркотиками.
Burkina Faso reaffirms its faith in multilateralism and in the role of the United Nations as an irreplaceable instrument for peace, development and the promotion of dialogue among peoples, which it is our historic duty to preserve and strengthen. Буркина-Фасо вновь подтверждает веру в многосторонний подход и в роль Организации Объединенных Наций, как незаменимого инструмента в деле обеспечения мира, развития и налаживания диалога между народами; на нас лежит историческая обязанность по их сохранению и укреплению.
I am convinced that your performance will strengthen the principles of dialogue and coordination that guide the efforts of the United Nations to attain realistic commitments that contribute to well-being in the daily life of humankind. Я убежден в том, что Ваша деятельность приведет к укреплению принципов диалога и координации, которые лежат в основе усилий Организации Объединенных Наций по выполнению реалистичных обязательств, способствующих повышению благосостояния простых людей.
The project's overall objective is to help strengthen and widen the principles of democracy and good governance and to enhance participation, thus contributing to political stabilization in Timor-Leste. Общая цель этого проекта заключается в содействии укреплению и более широкому применению принципов демократии и благого управления и в обеспечении более активного участия жителей в выборах, что способствовало бы политической стабилизации в Тиморе-Лешти.
Furthermore, he informed the Council that the Peacebuilding Commission would allocate $25 million from the Peacebuilding Fund to Burundi to promote good governance, strengthen the rule of law and ensure community recovery. Кроме того, он информировал Совет о том, что Комиссия по миростроительству выделит 25 млн. долл. США из Фонда миростроительства для Бурунди, с тем чтобы содействовать благому правлению, укреплению правопорядка и обеспечению восстановления общин.
The ECHUI will strengthen the partnerships through which UNICEF pursues the key results and organizational targets under the MTSP, and will thereby add value to these efforts on a highly cost-effective basis. Инициатива приведет к укреплению партнерских отношений, на основе которых ЮНИСЕФ проводит работу в целях достижения ключевых результатов и организационных целей, предусмотренных в ССП, и таким образом позволит повысить результативность этих мероприятий при весьма эффективном расходовании ресурсов.
What is absolutely critical now is to ensure that UNDP operations do not compete with or crowd out the specialized sectoral or functional work of others but strengthen overall United Nations development effectiveness. На данном этапе абсолютно необходимо добиться того, чтобы операции ПРООН не конкурировали со специализированной секторальной и функциональной работой других организаций, не вытесняли ее, а служили укреплению эффективности действий Организации Объединенных Наций в целом в сфере развития.
We are pleased to be among the large group of like-minded countries that, as sponsors of this important draft resolution, reaffirm their determination to fight impunity, improve security and strengthen the justice system in Guatemala. Мы рады быть среди большой группы стран-единомышленников, которые в качестве авторов этого важного проекта резолюции подтверждают свою приверженность борьбе с безнаказанностью, укреплению безопасности и упрочению судебной системы в Гватемале.
The Mine Ban Convention and the Convention on Cluster Munitions demonstrate that it is possible to negotiate multilateral disarmament instruments that have an immediate humanitarian effect on the ground and strengthen the protection of civilians. Конвенция о запрещении мин и Конвенция по кассетным боеприпасам свидетельствуют о возможности заключения многосторонних договоров в области разоружения, способных оказать непосредственное гуманитарное воздействие на местах и содействовать укреплению защиты гражданских лиц.
Broader collection of information on the availability and use of emergency obstetric care, which depends on health facility survey data, can strengthen health information systems. Более широкий сбор информации о наличии и использовании услуг экстренной акушерской помощи, которая зависит от данных обзора медицинских учреждений, может способствовать укреплению систем медицинской информации.
The experience of others could help Tunisia in efforts to overcome its difficulties, and cooperation and solidarity would strengthen economic and social development as well as the democratic process. Опыт других стран может оказаться полезным для Туниса в его усилиях по преодолению трудностей, а сотрудничество и солидарность будут способствовать укреплению экономического и социального развития, а также демократического процесса.
The proposed three new Administrative Assistants (GS (OL)) will strengthen documentation and record-keeping in the exercise of human resources management authorities delegated by the Department of Peacekeeping Operations. Предлагаемые три новые должности помощников по административным вопросам (ОО (ПР)) будут способствовать укреплению работы по выполнению делегированных Департаментом операций по поддержанию мира кадровых функций в сфере документации и учета.
The BWC Implementation Support Unit is already playing a critical role in promoting national implementation and universalization, as well as facilitating the coordination of other international activities that strengthen the Convention. Группа имплементационной поддержки уже играет жизненно важную роль в обеспечении выполнения Конвенции на национальном уровне и придании ей универсального характера, а также в усилиях по координации с иной международной деятельностью, которая содействует укреплению КБО.
The Coalition firmly believes that there is an urgent need to achieve the universality of the NPT, which would not only strengthen the nuclear disarmament and non-proliferation regime, but would also be a constructive step in promoting the global objective of international peace and security. Коалиция убеждена в настоятельной необходимости обеспечения универсального характера ДНЯО, что не только будет способствовать укреплению режима ядерного разоружения и нераспространения, но и станет конструктивным шагом в деле достижения глобальной цели международного мира и безопасности.
The Sub-commission recommended that Governments should encourage their law enforcement agencies to develop an organizational culture and introduce measures that strengthen their integrity and public confidence in their operations, with a view to preventing, limiting and controlling corrupt practices and the misuse of official authority. Подкомиссия вынесла рекомендацию о том, что правительствам следует побуждать свои правоохранительные органы формировать внутриведомственную культуру и принимать меры, способствующие обеспечению честности и неподкупности и укреплению доверия населения к их деятельности, с целью предупреждения, ограничения и пресечения коррупции или злоупотребления служебным положением.
The Secretariat is requested to take initiatives to promote road safety, strengthen training and report on the steps taken to improve data collection and analysis on road incidents. К Секретариату обращена просьба принять меры по укреплению безопасности дорожного движения, подготовке по этому вопросу и сообщить о мерах, принятых для улучшения сбора и анализа информации о дорожно-транспортных происшествиях.