Through its governance and capacity-building activities, UNDP would help strengthen national management and coordination capacity to assist countries to design enabling policy environments and ensure that the development which occurred was the kind they wanted. |
Своей деятельностью по управлению и созданию потенциала ПРООН будет способствовать укреплению национального управленческого и координационного потенциала, чтобы помочь странам создать подходящие политические условия и обеспечить, чтобы осуществляемое развитие было таким, каким они того желают. |
In view of the conclusion of the Latin American and Caribbean Regional Programme for Youth, we express appreciation for the activities carried out under the programme, which helped to promote, encourage and strengthen Ibero-American cooperation on youth issues. |
Принимая к сведению завершение Региональной программы действий по развитию молодежи в Латинской Америке, мы отмечаем выполненную ею работу, которая способствовала поощрению, стимулированию и укреплению сотрудничества в вопросах молодежи в иберо-американском пространстве. |
Ms. Tchatchoua said that the Ministry for the Promotion of Women and the Family was responsible for designing and implementing measures to ensure respect for women's rights, eliminate discrimination and strengthen the guarantees of equality in the political, economic, social and cultural spheres. |
Г-жа Чатчуа говорит, что министерство по делам семьи и женщин несет ответственность за разработку и осуществление мер по обеспечению уважения прав женщин, ликвидации дискриминации и укреплению гарантий равенства в политической, экономической, социальной и культурной областях. |
On the matter of the ownership of Swains Island, which had been brought to the attention of the Mission in Tokelau, the Deputy Foreign Secretary pointed out that New Zealand had encouraged Tokelau to develop and strengthen its cultural and economic links with the island. |
По вопросу о принадлежности острова Суэйнс, к которому было привлечено внимание Миссии на Токелау, заместитель секретаря министерства иностранных дел указал, что Новая Зеландия поощряет Токелау к развитию и укреплению своих культурных и экономических связей с этим островом. |
Cooperation on ESD can contribute to mutual understanding, strengthen trust between nations, share cultural values, develop friendly relations and tolerance between nations and contribute to peace and security. |
Сотрудничество в области ПУР может способствовать взаимопониманию, укреплению доверия между нациями, обмену культурными ценностями, установлению дружеских взаимоотношений и терпимости между нациями, а также содействовать миру и безопасности. |
The delegations welcomed and expressed their support for the creation of the Institute, which they considered a useful contribution to their efforts to develop home-grown decision-making capacities and strengthen teaching and research in their countries. |
Делегации приветствовали и поддержали инициативу создания Института, который, по их мнению, должен внести ценный вклад в их усилия по развитию национального потенциала для принятия решений и укреплению учебной и исследовательской деятельности в их странах. |
I believe that this would help strengthen the cooperation between the United Nations and regional organizations - not to mention between the Secretariat and the Security Council. |
Я полагаю, что это способствовало бы укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, не говоря уже о сотрудничестве между Секретариатом и Советом Безопасности. |
It is our hope that that bilateral assistance will improve daily life and strengthen the economy so that the people of Bougainville will be able to stand on their own feet. |
Мы надеемся, что эта оказываемая на двусторонней основе помощь будет способствовать улучшению условий повседневной жизни и укреплению экономики, что позволит бугенвильцам прочно встать на ноги. |
They are transitional arrangements whose primary purpose is to help safeguard and nurture the fragile, post-conflict democratic institutions, promote national reconciliation, strengthen the rule of law and the respect for human rights. |
Они представляют собой переходные механизмы, главная задача которых заключается в содействии защите и укреплению хрупких демократических институтов в постконфликтный период, продвижению по пути национального примирения, укреплению верховенства закона и уважению прав человека. |
To that end, it will promote and strengthen partnership between Africa and its development partners through exchange of experiences and improved flow of information, based on the priorities of the New Agenda for the Development of Africa. |
С этой целью подпрограмма будет способствовать поощрению и укреплению партнерства между странами Африки и их партнерами по деятельности в целях развития посредством обмена опытом и повышения качественного уровня распространения информации с учетом приоритетов, отраженных в Новой программе по обеспечению развития в Африке. |
As part of efforts to build and strengthen the capacity of the Government, UNAMSIL and UNDP have offered to help open two remand homes, in Kenema and Bo. Access to education is a prerequisite for the implementation of the rights of the child. |
В рамках усилий по созданию и укреплению потенциала правительства МООНСЛ и ПРООН предложили оказать помощь в создании двух центров предварительного заключения в Кенеме и в Бо. Доступ к образованию является одним из условий для осуществления прав ребенка. |
The national development plan included measures to enhance the capabilities of women in promoting development, increase protection of women workers, strengthen their ability to enhance family welfare and develop a socio-cultural environment that would help to achieve the goals of women in development. |
План национального развития предусматривает меры по усилению потенциала женщин в содействии развитию, укреплению защиты прав трудящихся-женщин, расширению их возможностей по повышению благосостояния семьи и созданию социально-культурной среды, которая способствовала бы достижению целей женщин в развитии. |
The respective regional programmes and the global programme would strengthen the capacities of programme countries to implement methodologies and tools for gender mainstreaming and would provide support for the development of models and good practices. |
Соответствующие региональные программы и международная программа будут способствовать укреплению национального потенциала в области применения методологий и механизмов, направленных на обеспечение учета гендерных аспектов, а также разработку типовых моделей и эффективной практики. |
If adopted, such an approach will lead to comprehensive international economic growth, will strengthen the foundations of constructive international cooperation and foster friendly relations that would enhance international peace and security and create a spirit of confidence and trust amongst the world's peoples. |
Осуществление такого подхода приведет к всеобъемлющему международному экономическому подъему, укрепит основы конструктивного международного сотрудничества и будет способствовать укреплению дружеских отношений, которые укрепят международный мир и безопасность и породят дух уверенности и доверия у народов мира. |
The subsidies should also strengthen the tolerant attitudes of the majority population towards ethnic minorities and support the integration of immigrants into Finnish society and their possibilities to participate in cultural, social, economic and political life. |
Кроме того, субсидии должны способствовать укреплению терпимости основного населения в отношении к этническим меньшинствам, обеспечению интеграции иммигрантов в финское общество и укреплению их возможностей для участия в культурной, социальной, экономической и политической жизни. |
28.41 In this connection, the Outreach Division will work to develop, strengthen and expand its relationships with partners both within the United Nations system and among non-governmental organizations, the academic community and the private sector. |
28.41 В этой связи Отдел связей с общественностью будет осуществлять деятельность по налаживанию, укреплению и расширению связей с партнерами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и между неправительственными организациями, научными учреждениями и частным сектором. |
Mr. Heissel: Austria welcomes the creation of an individual complaints mechanism related to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as an important step to further enhance and strengthen the international human rights protection system. |
Г-н Хайссель: Австрия приветствует создание механизма рассмотрения индивидуальных жалоб, о котором говорится в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, в качестве важного шага на пути к дальнейшему повышению эффективности и укреплению международной системы защиты прав человека. |
At the same time, the presence of BONUCA and its efforts to pursue this overarching goal and foster peace and strengthen democracy should be limited in time and scope and be adapted to the transient political and security conditions in the country. |
В то же время присутствие ОООНПМЦАР и его усилия по достижению этой общей цели, а также по содействию миру и укреплению демократии должны быть ограничены и адаптированы к меняющимся политическим условиям и обстановке в области безопасности. |
Mr. Kelapile (Botswana), speaking on behalf of the African Group, said that the Group would continue to support the efforts of the Secretary-General to reform and strengthen the Organization. |
Г-н Келапиле (Ботсвана), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа будет и впредь поддерживать Генерального секретаря в его усилиях по реформированию и укреплению Организации. |
It was suggested that, while globalization in some instances had helped to create jobs for women and also strengthen their voice, it had often reinforced gender inequality, and one panellist estimated that 75 per cent of the world's poor were women. |
Отмечалось, что, хотя глобализация в ряде случаев способствовала созданию рабочих мест для женщин и укреплению их позиций, она нередко усугубляет неравенство женщин и мужчин, и, по оценкам одного из докладчиков, 75% бедноты всего мира составляют женщины. |
Her delegation had also been following with special interest recent efforts to improve and strengthen the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights and would like to know what special measures or initiatives the High Commissioner planned to adopt in that connection. |
Делегация Японии, придавая, в частности, особое значение недавно принятым мерам по улучшению и укреплению деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека, хотела бы получить информацию о специальных мерах и инициативах, которые Верховный комиссар намеревается предпринять в этой связи в надлежащих случаях. |
The efforts of the African countries to improve and strengthen their economies might not, in the short and medium terms, bring all the expected results unless Africa's development partners assume their proper role in a true spirit of partnership, particularly in the mobilization of resources. |
Усилия африканских стран по развитию и укреплению своей экономики могут, в ближайшей и среднесрочной перспективе, и не принести ожидаемых результатов, если партнеры Африки по развитию не будут играть соответствующую роль в духе подлинного партнерства, особенно в вопросах мобилизации ресурсов. |
We also welcome Africa's initiatives to consolidate and strengthen the regional mechanisms for conflict prevention, resolution and management, as well as initiatives at the subregional level in the field of infrastructure, agriculture, health and education, among others. |
Мы также приветствуем инициативы Африки по консолидации и укреплению региональных механизмов предотвращения, разрешения и регулирования конфликтов, а также инициативы на субрегиональном уровне, в том числе в области инфраструктуры, сельского хозяйства, здравоохранения и образования. |
Acceding to such RTAs helps countries carry out economic reforms, lower barriers to trade and strengthen ties and relations with other countries whose support can be useful in the WTO accession negotiations. |
Присоединение к таким РТМ способствует проведению различными странами экономических реформ, снижению торговых барьеров и укреплению связей и отношений с другими странами, поддержка которых может быть полезной для проведения переговоров по вопросу о присоединении к ВТО. |
As the Special Rapporteur will endeavour to show in the course of his mandate, the right to health can enhance health policies and also strengthen the position of health ministries at the national level. |
В ходе выполнения своего мандата Специальный докладчик попытается продемонстрировать, что осуществление права на здоровье может способствовать разработке более эффективной политики в области здравоохранения и укреплению позиций министерств здравоохранения на национальном уровне. |