Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Strengthen - Укреплению"

Примеры: Strengthen - Укреплению
It would also strengthen the governance structure of the Council itself and thereby contribute positively to its perception outside. Это способствовало бы также укреплению структуры управления самого Совета и, соответственно, позитивно сказалось бы на имидже Совета.
This has helped to further reinforce and strengthen the Council's credibility internationally and provided an appropriate forum for Member States to raise human rights issues. Это содействовало дальнейшему повышению и укреплению авторитета Совета на международном уровне и обеспечило государствам-членам надлежащий форум для обсуждения вопросов в области прав человека.
There were also calls to establish and strengthen the coordinating mechanisms for small island developing States and a recommendation for enhanced national sustainable development strategies or their equivalents. Прозвучали также призывы к разработке и укреплению механизмов координации малых островных развивающихся государств и рекомендация в отношении усиления национальной стратегии устойчивого развития или аналогичных стратегий.
Her delegation would put forward for the Conference's consideration sincere and serious proposals to advance the fundamental aims of the Treaty and strengthen the global non-proliferation regime. Делегация Соединенных Штатов представит на рассмотрение Конференции искренние и серьезные предложения по продвижению фундаментальных целей Договора и укреплению глобального режима нераспространения.
We commend the efforts of the governments of the Sudan and Chad to normalize, consolidate, and strengthen their relations on all fronts. Мы одобряем усилия правительств Судана и Чада по нормализации, консолидации и укреплению отношений между ними по всем фронтам.
The guidelines also provide practical advice on how to create or strengthen the institutions responsible for controlling the legal trade in firearms and ammunition. В этих руководящих принципах также содержатся практические советы по созданию или укреплению институтов, отвечающих за контроль над законной торговлей огнестрельным оружием и боеприпасами.
Roma could be encouraged to become police officers, which would promote mutual understanding and trust and strengthen the police force as an institution. Следует привлекать рома к работе в качестве сотрудников полиции, что способствовало бы взаимопониманию и доверию, а также укреплению полиции как института.
To promote the development of and strengthen the legal framework for civil society institutions; Содействие развитию институтов гражданского общества, укреплению их правовых основ.
The international community in general must continue to build national capacity in order to combat impunity and strengthen the rule of law. Международное сообщество в целом должно продолжать работу по укреплению национальных потенциалов в целях борьбы с безнаказанностью и укреплению верховенства права.
Increase efforts to ensure the independence of the judiciary and strengthen the capacity of law enforcement and judicial organs. (Sweden); активизировать усилия по обеспечению независимости судебной системы и укреплению потенциала правоохранительных и судебных органов (Швеция);
This will strengthen the ties of cooperation and solidarity, and help reduce disparities between the countries and peoples of the two shores of the Mediterranean. Это приведет к укреплению уз сотрудничества и солидарности и поможет сгладить диспропорции между странами и народами обоих побережий Средиземного моря.
In the meantime, every effort should be made to continue the dialogue, strengthen partnerships, support capacity-development and safeguard the rights of migrants. Тем временем необходимо предпринять максимальные усилия для продолжения диалога, укрепления партнерских связей, содействия укреплению потенциала и гарантирования прав мигрантов.
But volunteerism's impact can be complementary; it can make development efforts more effective, empower citizens, build their capabilities and strengthen social trust and cohesion. Добровольчество должно носить вспомогательный характер, оно должно содействовать повышению эффективности усилий в области развития, расширению возможностей граждан, укреплению их потенциалы и упрочению социального доверия и сплоченности общества.
In what concrete ways do these developments strengthen the Security Council sanctions regimes' legitimacy and overall effectiveness? Каким образом эти изменения конкретно способствуют укреплению законности и общей эффективности режимов санкций, введенных Советом Безопасности?
Technology transfer should help strengthen research and development systems and promote the capacity to develop new technologies and solutions. Передача технологий должна способствовать укреплению механизмов научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельности и содействовать развитию потенциала разработки новых технологий и решений.
Therefore, the launching of awareness-raising dialogues among all civilizations, which forge and strengthen relationships, is of the utmost urgency. Поэтому необходимо безотлагательно наладить диалоги, направленные на повышение уровня информированности среди представителей всех цивилизаций и способствующие установлению и укреплению взаимоотношений между ними.
Thailand noted the legal and judicial reforms, which would enhance implementation of the core international human rights instruments and help strengthen the rule of law. Таиланд отметил правовую и судебную реформы, которые призваны расширить применение основных международных договоров по правам человека и способствовать укреплению верховенства права.
Throughout the year, the Government of Afghanistan made strong efforts to enhance and strengthen trust and cooperation with its neighbours and regional partners. На протяжении всего года правительство Афганистана прилагало активные усилия к повышению и укреплению доверия и сотрудничества в отношениях со своими соседями и региональными партнерами.
In Somalia, internal instability and its regional repercussions called for measures to preserve security and strengthen capacities to address the problem of piracy and to ensure the survival of the Transitional Federal Government. В Сомали внутренняя нестабильность и ее региональные последствия потребовали принятия мер по сохранению безопасности и укреплению потенциала для преодоления проблемы пиратства и обеспечения выживания переходного федерального правительства.
In our endeavours to improve and strengthen the multilateral system, it is vital to ensure the vigour, efficacy and relevance of the work of the General Assembly. В наших усилиях по усовершенствованию и укреплению многосторонней системы жизненно важно обеспечить активизацию, повышение эффективности и актуальность работы Генеральной Ассамблеи.
OHCHR activities to establish or strengthen NHRIs at the country, regional and international level, are led by the National Institutions and Regional Mechanisms Section. Деятельность УВКПЧ по созданию или укреплению НПЗУ на страновом, региональном и международном уровнях возглавляет Секция по национальным учреждениям и региональным механизмам.
Its legacy will strengthen democracy, which, together with human rights, has been a permanent beacon for Brazil for the past 28 years. Результаты ее работы послужат укреплению демократии, которая, наряду с правами человека, вот уже 28 лет остается для Бразилии путеводной звездой.
Turning to the question of information technology, he said that the Department was currently implementing two projects as part of its efforts to introduce integrated global management and strengthen interdepartmental cooperation. Обращаясь к вопросу об информационных технологиях, оратор говорит, что в настоящее время Департамент осуществляет два проекта в русле его усилий по введению комплексного глобального управления и укреплению межведомственного сотрудничества.
The forum's aim was to prepare civil society contributions to ICNRD-5 as well as promote partnerships and strengthen commitments to democratic governance locally, nationally and internationally. Цель форума заключалась в том, чтобы обеспечить вклад гражданского общества в подготовку МКСНВД5, а также содействовать налаживанию партнерских отношений и укреплению приверженности принципам демократического управления на местном, национальном и международном уровнях.
We also appreciate the efforts made by the ICSFD International Steering Committee (ISC to promote the goals of ICSF-2003 and strengthen the emerging tripartite partnership in support of democracy. Мы также признательны Международному руководящему комитету (МРК) МФГОД за предпринятые им усилия по реализации целей МФГО-2003 и укреплению нового трехстороннего партнерства в поддержку демократии.